<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
   <teiHeader>
      <fileDesc>
         <titleStmt>
            <title type="main">Norse Romanticism: </title>
            <title type="subordinate">Anna Seward</title>
            <editor>
               <name>Robert W. Rix</name>
            </editor>
            <editor role="editor">Robert W. Rix</editor>
            <sponsor>Romantic Circles</sponsor>
            <respStmt>
               <resp>General Editor,</resp>
               <name>Neil Fraistat</name>
            </respStmt>
            <respStmt>
               <resp>General Editor,</resp>
               <name>Steven E. Jones</name>
            </respStmt>
            <respStmt>
               <resp>General Editor</resp>
               <name>Laura Mandell</name>
            </respStmt>
         </titleStmt>
         <publicationStmt>
            <idno type="nines">rce1019</idno>
            <idno type="edition">Seward</idno>
            <publisher>Romantic Circles, http://www.rc.umd.edu, University of
                    Maryland</publisher>
            <pubPlace>College Park, MD</pubPlace>
            <date when="2011-11-01">November 1, 2011</date>
            <availability status="restricted">
               <p>Material from the Romantic Circles Website may not be downloaded, reproduced
                        or disseminated in any manner without authorization unless it is for
                        purposes of criticism, comment, news reporting, teaching, and/or classroom
                        use as provided by the Copyright Act of 1976, as amended.</p>
               <p>Unless otherwise noted, all Pages and Resources mounted on Romantic Circles
                        are copyrighted by the author/editor and may be shared only in accordance
                        with the Fair Use provisions of U.S. copyright law. Except as expressly
                        permitted by this statement, redistribution or republication in any medium
                        requires express prior written consent from the author/editors and advance
                        notification of Romantic Circles. Any requests for authorization should be
                        forwarded to Romantic Circles:
                        <address>
                     <addrLine>Romantic Circles</addrLine>
                     <addrLine>c/o Professor Neil Fraistat</addrLine>
                     <addrLine>Department of English</addrLine>
                     <addrLine>University of Maryland</addrLine>
                     <addrLine>College Park, MD 20742</addrLine>
                     <addrLine>fraistat@umd.edu</addrLine>
                  </address>
               </p>
               <p>By their use of these texts and images, users agree to the following
                        conditions: <list>
                     <item>These texts and images may not be used for any commercial purpose
                                without prior written permission from Romantic Circles.</item>
                     <item>These texts and images may not be re-distributed in any forms
                                other than their current ones.</item>
                  </list>
               </p>
               <p>Users are not permitted to download these texts and images in order to mount
                        them on their own servers. It is not in our interest or that of our users to
                        have uncontrolled subsets of our holdings available elsewhere on the
                        Internet. We make corrections and additions to our edited resources on a
                        continual basis, and we want the most current text to be the only one
                        generally available to all Internet users. Institutions can, of course, make
                        a link to the copies at Romantic Circles, subject to our conditions of
                        use.</p>
            </availability>
         </publicationStmt>
         <sourceDesc>
            <biblStruct>
               <analytic>
                  <title level="a" type="main">Herva, at the Tomb of Argantyr. A Runic Dialogue</title>
                  <author>
                     <persName>
                        <forename>Anna</forename>
                        <surname>Seward</surname>
                     </persName>
                  </author>
               </analytic>
               <monogr>
                  <title level="m" type="main">Norse Romanticism: </title>
                  <title level="m" type="subordinate">Themes in British Literature,
                            1760–1830</title>
                  <editor>
                     <persName>
                        <forename>Robert W.</forename>
                        <surname>Rix</surname>
                     </persName>
                  </editor>
                  <imprint>
                     <publisher>Romantic Circles, http://www.rc.umd.edu, University of
                                Maryland</publisher>
                     <pubPlace>College Park, MD</pubPlace>
                     <date when="2011-11-01">November 1, 2011</date>
                  </imprint>
               </monogr>
            </biblStruct>
         </sourceDesc>
      </fileDesc>
      <encodingDesc>
         <editorialDecl>
            <p>APEX used utf-8 codes for quotation marks, hyphens, and all special characters; except in the introduction, "hi rend="ital" has been used for titles.</p>
         </editorialDecl>
         <tagsDecl>
            <rendition xml:id="indent1" scheme="css">margin-left: 1em;</rendition>
            <rendition xml:id="indent2" scheme="css">margin-left: 1.5em;</rendition>
            <rendition xml:id="indent3" scheme="css">margin-left: 2em;</rendition>
            <rendition xml:id="indent4" scheme="css">margin-left: 2.5em;</rendition>
            <rendition xml:id="indent5" scheme="css">margin-left: 3em;</rendition>
            <rendition xml:id="indent6" scheme="css">margin-left: 3.5em;</rendition>
            <rendition xml:id="indent7" scheme="css">margin-left: 4em;</rendition>
            <rendition xml:id="figure" scheme="css">text-align: center; font-size:
                    10pt;</rendition>
            <rendition xml:id="indent8" scheme="css">margin-left: 4.5em;</rendition>
            <rendition xml:id="indent9" scheme="css">margin-left: 5em;</rendition>
            <rendition xml:id="indent10" scheme="css">margin-left: 5.5em;</rendition>
            <rendition xml:id="center" scheme="css">text-align: center;</rendition>
            <rendition xml:id="left" scheme="css">text-align: left;</rendition>
            <rendition xml:id="right" scheme="css">text-align: right;</rendition>
            <rendition xml:id="small" scheme="css">font-size: 12pt;</rendition>
            <rendition xml:id="large" scheme="css">font-size: 16pt;</rendition>
            <rendition xml:id="largest" scheme="css">font-size: 18pt;</rendition>
            <rendition xml:id="smallest" scheme="css">font-size: 10pt;</rendition>
            <rendition xml:id="titlem" scheme="css">font-style: italic;</rendition>
            <rendition xml:id="titlej" scheme="css">font-style: italic;</rendition>
            <rendition xml:id="sup" scheme="css">vertical-align: super;</rendition>
            <rendition xml:id="sub" scheme="css">vertical-align: sub;</rendition>
            <rendition xml:id="smcap" scheme="css">font-variant:small-caps;</rendition>
         </tagsDecl>
         <classDecl>
            <taxonomy corresp="http://www.performantsoftware.com/nines_wiki/index.php/Submitting_RDF#.3Cnines:genre.3E"
                      xml:id="genre">
               <bibl>NINES categories for Genre and Material Form at
                        http://www.performantsoftware.com/nines_wiki/index.php/Submitting_RDF#.3Cnines:genre.3E
                        on 2009-02-26</bibl>
               <category xml:id="g1">
                  <catDesc>Architecture</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g2">
                  <catDesc>Artifacts</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g3">
                  <catDesc>Bibliography</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g4">
                  <catDesc>Collection</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g5">
                  <catDesc>Criticism</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g7">
                  <catDesc>Letters</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g6">
                  <catDesc>Drama</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g8">
                  <catDesc>Life Writing</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g9">
                  <catDesc>Politics</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g10">
                  <catDesc>Folklore</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g11">
                  <catDesc>Ephemera</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g12">
                  <catDesc>Fiction</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g13">
                  <catDesc>History</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g14">
                  <catDesc>Leisure</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g15">
                  <catDesc>Manuscript</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g16">
                  <catDesc>Reference Works</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g17">
                  <catDesc>Humor</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g18">
                  <catDesc>Education</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g19">
                  <catDesc>Music</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g20">
                  <catDesc>nonfiction</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g21">
                  <catDesc>Paratext</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g22">
                  <catDesc>Perodical</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g23">
                  <catDesc>Philosphy</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g24">
                  <catDesc>Photograph</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g25">
                  <catDesc>Citation</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g26">
                  <catDesc>Family Life</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g27">
                  <catDesc>Poetry</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g28">
                  <catDesc>Religion</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g29">
                  <catDesc>Review</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g30">
                  <catDesc>Visual Art</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g31">
                  <catDesc>Translation</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g32">
                  <catDesc>Travel</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g33">
                  <catDesc>Book History</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g34">
                  <catDesc>Law</catDesc>
               </category>
            </taxonomy>
         </classDecl>
      </encodingDesc>
      <profileDesc>
         <textClass>
            <catRef scheme="#genre" target="#g5 #g6"/>
         </textClass>
      </profileDesc>
      <revisionDesc>
         <change>
            <name>Laura Mandell</name>
            <date>2011-11-01</date>
            <list>
               <item>xslt transforms</item>
               <item>change from APEX to RC TEI encoding</item>
            </list>
         </change>
      </revisionDesc>
   </teiHeader>
   <text xml:id="book">
      <body>
         <div type="essay">
            <anchor xml:id="intro"/>
            <head>Anna Seward (1747–1809)</head>
            <p>Anna Seward was dubbed “the Swan of Lichfield”. During the
                        1770s her residence became the  centre for a local literary circle of
                        some renown, including Lichfield physician Erasmus Darwin  and, at
                        times, also Thomas Day and Richard Lovell Edgeworth. She is sometimes seen
                        to share  bluestocking sympathies, but she remained critical of other
                        such poets, including Anna Barbauld,  Hannah More and Charlotte Smith.
                        She was, however, an admirer of Mary Wollstonecraft’s 
                        controversial <hi rend="ital">Vindication of the Rights of Woman</hi>
                        (1792). She called it a “wonderful book”, but also 
                        qualified her praise with the statement that “the ideas of absolute
                        equality of the sexes are carried  too far”.<note place="foot" resp="editors" n="1">Letter to Mr Whalley,
                                Feb. 26, 1792, printed in <hi rend="ital">Letters of Anna Seward:
                                    Written between the Years 1784 and 1807</hi>,  vol. 3
                                (Edinburgh: A. Constable … Co., 1811),
                            115–17.</note>
            </p>
            <p>The original <hi rend="ital">Herva at the Tomb of Argantyr</hi> survives as
                        part of the thirteen-century <hi rend="ital">Hervarar  saga ok
                            Heiðreks</hi> (The Saga of Hervor and King Heidrek), which
                        collects a number of older  legends. The saga was first edited in 1672
                        by the Swedish antiquarian Olaus Verelius (Norse text  with Latin
                        translation). In English, it is alternatively known as “The
                        Incantation of Hervar” or “The  Waking of
                        Angantyr”. It takes the form of a dialogue over the magic sword
                        Tyrfing, which is  endowed with magical properties. However, its
                        Dwarfish makers also cursed it, so that it killed  every time it was
                        unsheathed.</p>
            <p>Hervar, a shield-maiden (a virgin taking up arms) has travelled to the Danish
                        island of Samsoe to  awaken the ghost of her father, Angantyr, in his
                        tomb. She demands possession of Tyrfing, which  she sees as her
                        ancestral right. The ghost, actually a Norse <hi rend="ital">draugr</hi> or
                            <hi rend="ital">haugbui</hi> (an animated corpse)  refuses to give
                        her the sword. However, when Hervar accuses her father of lacking courage,
                        it  becomes too much for him and he reluctantly yields his possession.
                        Hervar later learns her mistake  as the curse leads to the death of her
                        son (also named Angantyr) at the hands of his brother Heiðrek 
                        (“Hydreck” in Seward’s version).</p>
            <p>The poem was first translated into English by the Oxford philologist George
                        Hickes in the first  volume of his monumental <hi rend="ital">Thesaurus</hi> (1703–5). A version was re-printed in
                        Dryden’s popular 
                        <hi rend="ital">Miscellany Poems</hi> (first added in 1716) and since that
                        time has become one of the Norse poems  most often translated into
                        English. The popularity of the poem was undoubtedly due to its setting in
                         a tomb, coinciding with a growing fascination for graveyards, ghosts
                        and claustrophobic  confinement – the regular furniture of
                        Gothic literature. The poem was also translated by Thomas Percy and in
                        a dramatically gloomy version by <ref target="Lewis.html">Matthew Lewis</ref>. Seward provides what she
                        herself  refers to as a “bold Paraphrase, not a
                        translation”, which stresses the sentiments and inner turmoil of
                         the young female warrior who stands up to the authority of her
                        father.</p>
            <p rend="noCount" rendition="#center">***</p>
         </div>
         <div type="section">
            <anchor xml:id="text"/>
            <head>
               <hi rend="ital">Herva at the Tomb of Argantyr. A Runic Dialogue</hi>
                        (1796)</head>
            <p>Doctor Hick’s literal prose Translation in his <hi rend="ital">Thesaurus Septentrionalis</hi>, of this ancient Norse Poem, is here
                        given to gratify the  reader’s curiosity; also to show that it
                        is used only as an outline, and that the following Poem is a bold
                        Paraphrase, not a  Translation. The expressions in Dr. Hick’s
                        prose, have a vulgar familiarity, injurious to the sublimity of the original
                         conception.<note place="foot" resp="editors" n="2">
                             In a footnote running over several pages, Seward
                                transcribed Hickes’s version in order to point out her own
                                 romanticizing departures. Hickes’s original English
                                version is printed here (without Seward’s transcription
                                mistakes):<sp>
                     <speaker>
                        <hi rend="ital">Hervor</hi>.</speaker>
                     <p>—Awake Angantyr, Hervor the only daughter of thee and
                                    Suafu doth awaken thee. Give me out of the tombe,  the
                                    hardned sword, which the dwarfs made for Suafurlama. Hervardur,
                                    Hiorvardur, Hrani, and Angantyr, with helmet,  and coat of
                                    mail, and a sharp sword, with sheild and accoutrements, and
                                    bloody spear, I wake you all, under the roots of  trees.
                                    Are the sons of Andgrym, who delighted in mischief, now become
                                    dust and ashes, can none of Eyvors sons now  speak with me
                                    out of the habitations of the dead! Harvardur, Hiorvardur! so
                                    may you all be within your ribs, as a thing  that is hanged
                                    up to putrifie among insects, unlesse you deliver me the sword
                                    which the dwarfs made … and the glorious  belt.</p>
                  </sp>
                  <sp>
                     <speaker>
                        <hi rend="ital">Angantyr</hi>.</speaker>
                     <p>—Daughter Hervor, full of spells to raise the dead, why
                                    dost thou call so? wilt thou run on to thy own  mischief?
                                    thou art mad, and out of thy senses, who art desperatly resolved
                                    to waken dead men. I was not buried either  by father or
                                    other freinds. Two which lived after me got Tirfing, one of
                                    whome is now possessor thereof.</p>
                  </sp>
                  <sp>
                     <speaker>
                        <hi rend="ital">Hervor</hi>.</speaker>
                     <p>—Thou dost not tell the truth: so let Odin hide thee in
                                    the tombe, as thou hast Tirfing by thee. Art thou 
                                    unwilling, Angantyr, to give an inheritance to thy only child?
                                    …</p>
                  </sp>
                  <sp>
                     <speaker>
                        <hi rend="ital">Angantyr</hi>.</speaker>
                     <p>—Fals woman, thou dost not understand, that thou speakest
                                    foolishly of that, in which thou dost rejoice, for  Tirfing
                                    shall, if thou wilt beleive me, maid, destroy all thy
                                    offspring.</p>
                  </sp>
                  <sp>
                     <speaker>
                        <hi rend="ital">Hervor</hi>.</speaker>
                     <p>—I must go to my seamen, here I have no mind to stay
                                    longer. Little do I care, O Royall friend, what my sons 
                                    hereafter quarrell about.</p>
                  </sp>
                  <sp>
                     <speaker>
                        <hi rend="ital">Angantyr</hi>.</speaker>
                     <p>—Take and keep Hialmars bane, which thou shalt long have
                                    and enjoy, touch but the edges of it, there is  poyson in
                                    both of them, it is a most cruell devourer of men.</p>
                  </sp>
                  <sp>
                     <speaker>
                        <hi rend="ital">Hervor</hi>.</speaker>
                     <p>—I shall keep, and take in hand, the sharp sword which
                                    thou hast let me have: I do not fear, O slain father! what 
                                    my sons hereafter may quarrell about …. Dwell all of you
                                    safe in the tombe, I must be gon, and hasten hence, for I seem
                                     to be, in the midst of a place where fire burns round
                                    about me.</p>
                  </sp>Source: George Hickes, <hi rend="ital">Linguarum vett.
                                    septentrionalium thesaurus grammatico-criticus et
                                    archæologicus</hi>, vol. 1  (Oxoniæ : e
                                Theatro Sheldoniano, 1703), 193–5.</note> A close
                        translation, in English verse, will be found in a valuable collection of
                        Runic Odes, by the ingenious and  learned Mr. Mathias.<note place="foot" resp="editors" n="3">Thomas James Mathias
                                (1753/4–1835), satirist and Italian scholar, who published a
                                version of the poem in <hi rend="ital">Runic  Odes: Imitated
                                    from the Norse Tongue in the Manner of Mr. Gray</hi> (1781).
                                Mathias’s decision to alter the names is  responsible
                                for the variant form <hi rend="ital">Argantyr</hi> instead of <hi rend="ital">Angantyr</hi> etc.</note> After his example,
                        some slight changes have been made in the names, for their better
                        accommodation  to the verse.</p>
            <div type="poetry">
            <sp>
               <speaker>
                  <hi rendition="#smcap">Herva</hi>.</speaker>
               <lg type="stanza">
                  <l>ARGANTYR, wake! — to thee I call,</l>
                  <l>Hear from thy dark sepulchral hall!</l>
                  <l>‘Mid the forest’s inmost gloom,</l>
                  <l>Thy daughter, circling thrice thy tomb,</l>
                  <l>With mystic rites of thrilling power</l>
                  <l>Disturbs thee at this midnight hour!</l>
                  <l>I, thy Sauferlama’s child,<note place="foot" resp="editors" n="4">Tyrfing. Svafrlami, a
                                        grandson of Odin was its first owner.</note>
                  </l>
                  <l>Of my filial right beguil’d,</l>
                  <l>Now adjure thee to resign.</l>
                  <l>The charmed Sword by birth-right mine!</l>
                  <l>When the Dwarf, on Eyvor’s plain,<note place="foot" resp="editors" n="5">Eyvor is
                                        Hervar’s mother.</note>
                  </l>
                  <l>Dim glided by thy marriage-train,</l>
                  <l>In jewel’d belt of gorgeous pride;</l>
                  <l>To thy pale and trembling bride,</l>
                  <l>Gave he not, in whisper deep,</l>
                  <l>That dread companion of thy sleep?—</l>
                  <l>Fall’n before its edge thy foes,</l>
                  <l>Idly does it now repose</l>
                  <l>In the dark tomb with thee?—awake!</l>
                  <l>Spells thy sullen slumber break!</l>
                  <l>Now their stern command fulfill!—</l>
                  <l>Warrior, art thou silent still?—</l>
                  <l>Or are my gross senses found</l>
                  <l>Deaf to the low sepulchral sound?—</l>
                  <l>
                     <hi rendition="#smcap">Hervardor</hi>,—<hi rendition="#smcap">Hiarvardor</hi>,—hear!</l>
                  <l>
                     <hi rendition="#smcap">Hrani</hi>
                     <note place="foot" resp="editors" n="6">Sons of Arngrim
                                        (Seward’s “Andgrym”). Arngrim
                                        (Hervar’s grandfather) was the first in her family
                                        line to gain  possession of Tyrfing. He had twelve
                                        sons, but all the brothers had been slain in battle, with
                                        Angantyr as the last to fall.</note>, mid thy slumber
                                drear!</l>
                  <l>Spirits of a dauntless race,</l>
                  <l>In armour clad, your tombs I trace.</l>
                  <l>Now, with sharp and blood-stain’d spear,</l>
                  <l>Accent shrill, and spell severe,</l>
                  <l>I wake you all from slumber mute,</l>
                  <l>Beneath the dark oak’s twisted root!—</l>
                  <l>Are Andgrym’s hated sons no more</l>
                  <l>That sleeps the Sword, that drank their gore?</l>
                  <l>Living,—why, to Magic Rhyme,</l>
                  <l>Speaks no voice of former time,</l>
                  <l>Low as o’er your tombs I bend</l>
                  <l>To hear th’ expected sounds ascend,</l>
                  <l>Murmuring from your darksome hall,</l>
                  <l>At a virgin’s solemn call?—</l>
                  <l>
                     <hi rendition="#smcap">Hervardor</hi>,—<hi rendition="#smcap">Hiarvardor</hi>,—hear!</l>
                  <l>
                     <hi rendition="#smcap">Hrani</hi>,—mark my spell severe!</l>
                  <l>Henceforth may the semblance cold,</l>
                  <l>That did each warrior’s spirit hold,</l>
                  <l>Parch, as corse unblest, that lies</l>
                  <l>Withering in the sultry skies!—</l>
                  <l>Ghastly may your forms decay,</l>
                  <l>Hence the noisome reptile’s prey,</l>
                  <l>If ye force not, thus adjur’d,</l>
                  <l>My Sire to yield the charmed Sword!</l>
               </lg>
            </sp>
            <sp>
               <speaker>
                  <hi rendition="#smcap">Argantyr</hi>.</speaker>
               <lg type="stanza">
                  <l>Arm’d amid this starless gloom,</l>
                  <l>Thou, whose steps adventurous roam;</l>
                  <l>Thou, that wav’st a magic spear</l>
                  <l>Thrice before our mansions drear,</l>
                  <l>Devoted virgin,—know in time</l>
                  <l>The mischiefs of the Runic Rhyme,</l>
                  <l>Forcing accents, mutter’d deep,</l>
                  <l>From the cold reluctant lip!</l>
                  <l>Me no tender father laid</l>
                  <l>Entomb’d beneath an hallow’d shade;</l>
                  <l>It was no friendly voice that gave</l>
                  <l>The oak, that screen’d a warrior’s grave,</l>
                  <l>Gave it, in malignant tone,</l>
                  <l>To the blasting thunderstone.—</l>
                  <l>Timeless now these bones decay,</l>
                  <l>Pervious to the baleful ray</l>
                  <l>Of the swart star.— ’Mid battle’s yell</l>
                  <l>The charm’d, the fatal weapon fell</l>
                  <l>From my unwary grasp.—A knight</l>
                  <l>Seiz’d the Sword of magic might-</l>
                  <l>Virgin, of thy spells demand</l>
                  <l>His name,—and from his victor hand,</l>
                  <l>Try if thy intrepid zeal</l>
                  <l>May win the all-subduing Steel.</l>
               </lg>
            </sp>
            <sp>
               <speaker>
                  <hi rendition="#smcap">Herva</hi>.</speaker>
               <lg type="stanza">
                  <l>Warrior, thus, with falsehood wild,</l>
                  <l>Seek’st thou to deceive thy child?—</l>
                  <l>Sure as Odin doom’d thy fall,</l>
                  <l>And hides thee in this silent hall,</l>
                  <l>Here sleeps the Sword.—Pale Chief, resign</l>
                  <l>That, which is by birthright mine!</l>
                  <l>Fear’st thou, spirit of my sire,</l>
                  <l>At thy only child’s desire,</l>
                  <l>Glorious heritage to yield,</l>
                  <l>Conquest in the deathful field?</l>
               </lg>
            </sp>
            <sp>
               <speaker>
                  <hi rendition="#smcap">Argantyr</hi>.</speaker>
               <lg type="stanza">
                  <l>Daring <hi rendition="#smcap">Herva</hi>, listen yet,</l>
                  <l>Spare thy heart its long regret!</l>
                  <l>Why trembling shrunk thy mother’s frame</l>
                  <l>When the Fatal Present came?</l>
                  <l>Virgin, mark the boding word,</l>
                  <l>Sullen whispered o’er the Sword!</l>
                  <l>It prophesied Argantyr’s foes</l>
                  <l>Should rue its prowess;—yet that woes</l>
                  <l>Greater far his Race should feel,</l>
                  <l>Victims of the Cruel Steel,</l>
                  <l>When, in blood of millions dyed,</l>
                  <l>It arms an ireful fratricide.</l>
                  <l>Maid, no erring accents warn;—</l>
                  <l>Of sons to thee, hereafter born,</l>
                  <l>One thy Chiefs shall <hi rendition="#smcap">Hydreck</hi> name,</l>
                  <l>Dark spirited!—but dear to fame</l>
                  <l>Shall blooming <hi rendition="#smcap">Hiaralmo</hi> live.—</l>
                  <l>Maid, his doom thy mandates give!</l>
                  <l>Renounce, renounce the dire demand,</l>
                  <l>Or to thy sons, in <hi rendition="#smcap">Hydreck</hi>’S
                                hand,</l>
                  <l>Fatal proves, some future day,</l>
                  <l>The Charmed Sword.—Disturb it not!—away!</l>
               </lg>
            </sp>
            <sp>
               <speaker>
                  <hi rendition="#smcap">Herva</hi>.</speaker>
               <lg type="stanza">
                  <l>
                     <hi rendition="#smcap">Argantyr</hi>,—hear thy
                                daughter’s voice,</l>
                  <l>Spells decree an only choice!</l>
                  <l>Or, in perturbed tomb unblest,</l>
                  <l>The silence of sepulchral rest</l>
                  <l>Shall no more thy sunk eye steep,</l>
                  <l>Close no more thy pallid lip,</l>
                  <l>Or, ere this night’s shadows melt,</l>
                  <l>Mine the Sword, and gorgeous belt.</l>
               </lg>
            </sp>
            <sp>
               <speaker>
                  <hi rendition="#smcap">Argantyr</hi>.</speaker>
               <lg type="stanza">
                  <l>Young maid,—who as of warrior might,</l>
                  <l>Roamest thus to tombs by night,</l>
                  <l>In coat of mail, with voice austere,</l>
                  <l>Waving the corse-awakening Spear</l>
                  <l>O’er thy dead ancestors;—offence,</l>
                  <l>And danger threaten!—hie thee hence!</l>
               </lg>
            </sp>
            <sp>
               <speaker>
                  <hi rendition="#smcap">Herva</hi>.</speaker>
               <lg type="stanza">
                  <l>Obey, obey, or sleep no more!</l>
                  <l>Now my sacred right restore!</l>
                  <l>The Sword, that joys when foes assail,</l>
                  <l>Sword, that scorns the ribbed mail,</l>
                  <l>Scorns the car, in swift career,</l>
                  <l>Scorns the helmet, scorns the spear;</l>
                  <l>Scorns the nerv’d experience’d arm;</l>
                  <l>
                     <hi rendition="#smcap">Argantyr</hi>, yield it to my charm!</l>
                  <l>‘Tis not well the victor’s pride,</l>
                  <l>With thee in silent tombs to hide;</l>
                  <l>Thy child, thy only child, demands,—</l>
                  <l>Reach it with thy wither’d hands!</l>
               </lg>
            </sp>
            <sp>
               <speaker>
                  <hi rendition="#smcap">Argantyr</hi>.</speaker>
               <lg type="stanza">
                  <l>The death of <hi rendition="#smcap">Hiaralmo</hi> lies</l>
                  <l>Beneath this mouldering arm!—and rise</l>
                  <l>Round its edge, the lurid fires,</l>
                  <l>Hostile to unaw’d desires.</l>
                  <l>Hie thee hence, nor madly dare</l>
                  <l>The death-denouncing grasp;—beware!</l>
               </lg>
            </sp>
            <sp>
               <speaker>
                  <hi rendition="#smcap">Herva</hi>.</speaker>
               <lg type="stanza">
                  <l>Not if thousand fires invade</l>
                  <l>Streaming from its angry blade.</l>
                  <l>Innoxious are the fires that play</l>
                  <l>Round the corse, with meteor ray.</l>
                  <l>And in these waste hours of night</l>
                  <l>Silent death-halls dimly light;</l>
                  <l>Yet, gliding with consuming force,</l>
                  <l>Undaunted would I meet their course.</l>
               </lg>
            </sp>
            <sp>
               <speaker>
                  <hi rendition="#smcap">Argantyr</hi>.</speaker>
               <lg type="stanza">
                  <l>Thou, whose awless voice proclaims</l>
                  <l>Scorn of the sepulchral flames,</l>
                  <l>Lest their force around thee swell,</l>
                  <l>Punishing thy daring spell,</l>
                  <l>And thy mortal form consume,</l>
                  <l>
                     <hi rendition="#smcap">Herva</hi>, see!—thy father’s
                                tomb</l>
                  <l>Opens!—mark, to thee restored,</l>
                  <l>Rising slow, the baneful Sword!—</l>
                  <l>See, it meets thy rash desire</l>
                  <l>Bickering with funereal fire!</l>
               </lg>
            </sp>
            <sp>
               <speaker>
                  <hi rendition="#smcap">Herva</hi>.</speaker>
               <lg type="stanza">
                  <l>Warrior, now dost thou reclaim</l>
                  <l>The lustre of thy former fame;</l>
                  <l>Lo, the Sword, a seeming brand,</l>
                  <l>Blazes in thy daughter’s hand!</l>
                  <l>Nor perishes that hand beneath</l>
                  <l>Vapourous flames, that round it wreathe,</l>
                  <l>Gleam along the midnight air,</l>
                  <l>Illume the forest wide,—and glare</l>
                  <l>On the scath’d Oak!—Sepulchral wood,</l>
                  <l>Thee I quit for fields of blood!</l>
                  <l>Nor would I, on its fateful range,</l>
                  <l>This Sword, with all its meteors, change</l>
                  <l>For the Norweyan sceptre.—Lo,</l>
                  <l>Death, and conquest, wait me now!—</l>
               </lg>
            </sp>
            <sp>
               <speaker>
                  <hi rendition="#smcap">Argantyr</hi>.</speaker>
               <lg type="stanza">
                  <l>
                     <hi rendition="#smcap">Hiaralmo</hi>’S future bane,</l>
                  <l>Grasp’d with exultation vain,</l>
                  <l>Fatal, fatal shall be found</l>
                  <l>To thee, and thine, in cureless wound!</l>
                  <l>By that wound ‘tis now decreed</l>
                  <l>
                     <hi rendition="#smcap">Hydrek</hi>’S self at length shall
                                bleed!</l>
                  <l>
                     <hi rendition="#smcap">Herva</hi>, less thy long regret</l>
                  <l>Had thy chiefs in combat met</l>
                  <l>
                     <hi rendition="#smcap">Andgrym</hi>’S sons, with warlike
                                zeal,</l>
                  <l>Met them in uncharmed steel.</l>
               </lg>
            </sp>
            <sp>
               <speaker>
                  <hi rendition="#smcap">Herva</hi>.</speaker>
               <lg type="stanza">
                  <l>Sleep, <hi rendition="#smcap">Argantyr</hi>,—Chief of
                                might,</l>
                  <l>Thro’ the long, the dreary night;</l>
                  <l>Nor let strife, and bitter scorn,</l>
                  <l>‘Mid <hi rendition="#smcap">Herva</hi>’S offspring, yet
                                unborn,</l>
                  <l>Disturb thee in the tomb!—and mark,</l>
                  <l>The Spear, that broke thy slumber dark,</l>
                  <l>Round the blasted oak I wave,</l>
                  <l>That ill protects a warrior’s grave!</l>
                  <l>Soon shall its scath’d trunk be seen</l>
                  <l>Cloth’d in shielding bark, and green</l>
                  <l>As before the vengeful time,</l>
                  <l>When, by force of baleful Rhyme,</l>
                  <l>It shrunk amid the forest’s groan,</l>
                  <l>Smote by the red thunder-stone.</l>
                  <l>Thro’ the renovated boughs,</l>
                  <l>Guardians of thy deep repose,</l>
                  <l>Shall the hail no longer pour,</l>
                  <l>The livid dog-star look no more!</l>
                  <l>Spirits of the elder dead,</l>
                  <l>Spell-awak’d from slumber dread,</l>
                  <l>Not to your spears, in martial pride,</l>
                  <l>Resting by each hero’s side,</l>
                  <l>Not to your gore-spotted mail,</l>
                  <l>Steely shroud of warrior pale,</l>
                  <l>Shall, thro’ thousand winters, drain</l>
                  <l>Driving snow, or drenching rain;</l>
                  <l>Nor, while countless summers beam</l>
                  <l>On arid plain, or shrinking stream,</l>
                  <l>Thro’ the widening chink be known</l>
                  <l>Reptile vile of sultry noon,</l>
                  <l>To wind the slimy track abhorr’d I—</l>
                  <l>Fate is mine, since mine the Sword!</l>
               </lg>
            </sp>
            <sp>
               <speaker>
                  <hi rendition="#smcap">Argantyr</hi>.</speaker>
               <lg type="stanza">
                  <l>
                     <hi rendition="#smcap">Herva</hi>, thine the source of woes,</l>
                  <l>Direful long to all thy foes,</l>
                  <l>Ere against thy peace it turn,</l>
                  <l>And thou thy bleeding race shalt mourn.</l>
                  <l>When extinct the tomb’s blue fires,</l>
                  <l>Whose light now gleams, and now retires,</l>
                  <l>Quivering o’er its edge, forbear</l>
                  <l>To touch the Venom’d Blade;—beware!</l>
                  <l>Venom, for the blood prepar’d</l>
                  <l>Of twelve brave chiefs, their dread reward.</l>
                  <l>
                     <hi rendition="#smcap">Herva</hi>, now thy father’s tomb</l>
                  <l>Slowly closes!—Ne’er presume</l>
                  <l>Again to breathe, in <hi rendition="#smcap">Odin</hi>’S
                                hall,</l>
                  <l>Shrill the corse-disturbing call!</l>
               </lg>
            </sp>
            <sp>
               <speaker>
                  <hi rendition="#smcap">Herva</hi>.</speaker>
               <lg type="stanza">
                  <l>I go,—for these blue fires infest</l>
                  <l>The troubled tomb’s presumptuous guest;</l>
                  <l>As of step profane aware,</l>
                  <l>Round me, more and more they glare.—</l>
                  <l>
                     <hi rendition="#smcap">Hervardor</hi>, <hi rendition="#smcap">Hiarvardor</hi>,—keep</l>
                  <l>Lasting slumber!—<hi rendition="#smcap">Hrani</hi> sleep!</l>
                  <l>And sleep <hi rendition="#smcap">Argantyr</hi>!—Chiefs of
                                might,</l>
                  <l>Quiet be your mornless night!</l>
               </lg>
            </sp>
               </div>
         </div>
         <div type="bib">
            <p  rend="noCount">Source: <title>Llangollen Vale, with Other Poems</title> (London: G.
                Sael, 1796), 24–38.</p>
         </div>
      </body>
   </text>
</TEI>