ESTEBAN MANUEL DE VILLEGAS [1] was
born in the city of Nagera, in Old Castille, in the year 1595; the reigns of the
IId and IIId Philip [2] were generally favourable to literature; yet neither the
claims of illustrious family, nor of distinguished abilities, procured patronage
for Villegas, and his long life was spent in continual hopes, and continual
disappointment. At the age of fourteen, he became a student at law, at the
university of Salamanca. Villegas must have regretted, in his age, the
employments of his youth: for those hours that should have been sacrificed to
the civilians, were given to the Greek and Roman poets; nor could the title he
acquired, of the Spanish Anacreon, [3] atone for after years
of fruitless expectation, embittered by the difficulties of a narrow
fortune.
His “Delicias” were, as he himself tells us, in the first of
them, written at fourteen, and corrected at twenty.
A los veinte limidas,
A los catorce escritas.
[4]
They form the second book of his Eroticas, or Amatory Poems,
which he published at Nagera, in 1618. [5] These poems are said to unite in
themselves the sweetness of Anacreon, the simplicity of Theocritus, [6] the ease
of Horace, [7] and the elegance of Catullus. [8] In fine
(says the editor of Parnaso Espanol), he has displayed whatever constitutes a
great poet, rendering himself the first of his own nation, and equally the most
celebrated of antiquity. [9]
Something must be allowed for the prodigality of a Spaniard’s praise; something
for the age and country in which Villegas wrote; and something for the errors of
a work, “written at fourteen, and corrected at twenty.” The poems are trifling,
like their subjects, playful and elegant. One, perhaps the best of the series,
addressed to a stream, has lately been translated. [10] The
following is attempted in the Anacreontic metre of the original, varying,
however, the uniformity of cadence, which would otherwise weary an English
ear:
TO WINTER.
ENOUGH, enough, old Winter!
Thou workest to annoy us,
With cold, and rain, and tempest,
When snows have hid the country,
And rivers cease to flow.
The flocks and herds accuse thee,
And even the little ermine
Complains of thee, old Winter!
For thou to man art freezing,
And his white fur is warm.
The beasts they crouch in cover,
The birds are cold and hungry,
The birds are cold and silent,
Or, with a weak complaining,
They call thee hard and cruel.
But not to me, old Winter!
Thy tyranny extends;
For I have wine and music,
The cheerful hearth and song.
[11]
The reputation of these poems has been severely attacked, in an
essay, prefixed to the posthumous poems of Don Joseph Iglerias de la Casa,
printed at Salamanca, 1793. “The Delicias of Villegas (says the anonymous
writer) are the first poems of their kind, which obtained celebrity in the
Spanish language. [12] Our author has likewise exercised himself in the same line of
composition, and he has excelled his model in the beauty and selection of his
images, and more particularly in the sweetness and nature of his sentiments.
For, although Villegas may have possessed a feeling heart, he knew not how to
develope it in his verses.
“You will be astonished to see me treat with so little respect, a
poet of such high estimation. But the fame of this writer, like that of many
others, is merely the fame of tradition: not founded upon his real merit, but
upon the opinion of some person, who knew how to impose upon the mob of readers.
This assertion may appear somewhat bold, if we consider when Don Vicente de los
Rios published and panegyrized Villegas. [13] Then, perhaps, his
poems were a model of good taste, but in what a state was our literature then!
What should be said of a poet, whose verses are full of ridiculous
transpositions, low words and phrases, forced and obscure metaphors, ill-time
allusions, and pedantic erudition, that are bald of imagery, and totally devoid
of feeling? These faults mark every part of every work of Villegas; and
notwithstanding the Greek* [14] name in the title-page, you never hear in them
the language of love. It avails not, my friend, to be learned in Greek and
Latin, if good taste be wanting. Let us undeceive ourselves; Villegas would have
been forgotten by this time, had it not been for the harmonious cadence of his
verses; there indeed he is excellent.” [15]
The censure of the essayist is too unqualified. Of all poems,
such as are entitled Amatory, are most devoid of feeling. Petrarch and
Hammond [16] are
distinguished by fantastic nonsense and whining dullness; and wherever Cupid is
subpœnaed into a poem, his evidence is sufficient to prove that the poet was not
in love. A bee mistakes the lips of Lydia for a rose. Lydia sees Cupid asleep,
and steals his bow and arrows. — The poet adjures the stars to tell Lydia that
her forehead is more polished than silver, and her teeth whiter than pearls. If
an author abandons himself to write upon such subjects, you are not to expect
human feelings.
Strange and uncouth metaphors are undoubtedly to be found in the
poems of Villegas. He addresses a stream, “thou who runnest over sands of gold,
with feet of silver.” — “Touch my breast (says he) if you doubt the power of
Lydia’s eyes, you will find it turned to ashes.” He has hyperbolized the Spanish
hyperbolical salutation, “may you live a thousand years!” and wishes that the
young grandee, to whom the first of his Delicias is addressed, may enjoy more
years than there are days in an age, drops of water in the ocean, and grains of
land on the shore. “Thou art so great (says he) that thou canst only imitate
thyself with thy own greatness.” Joshua Sylvester calls Du Bartas’ Weeks,
The noblest work
After itself’s condignity.
[17]
So that “none but himself can be his parallel,” is not an
unparalleled line; and when Aaron Hill defended it, [18] he might
have found precedents enough for nonsense. But absurdities, like these, are not
abundant in Villegas; and it should be remembered, that these are selected from
the productions of his youth.
Anacreon may be read with pleasure in the translation of the
Spaniard who has been honoured with his name; nor will he, who peruses the
version of Villegas, remember to its disadvantage the harmony of Grecian
cadence. He has likewise introduced hexameters and Sapphics, with success, into
his native language; and even the critic, who so severely attacks the Eroticas,
calls his Sapphic ode to Zephyrus most beautiful (bellissima
oda). [19] A translation of
this piece into English Sapphics, has been lately published in the same
work* [20] with his Lines to a
Stream.
From Salamanca, Villegas returned to Nagera, his native place:
where he lived with his mother, then a widow, and availed himself of leisure and
retirement to follow his favourite studies, till his marriage. — His marriage
appears to have been a fortunate one; the account he has left is
interesting:
Hymen!
[21] ere yet, with chasten’d heart, I pass’d
Thy threshold, I hung up the idle lute:
For better offerings suit thy blessed shrine,
Oh, holy Power! I gather now no more
Garlands of gay and perishable flowers,
But in the summer-tide of life present
The summer fruits. Enough were thirty years
Of youth and folly. Even the mettl’d steed,
Obedient to the rein, will bend at last
His stately-arching neck. The blood grows cool,
Passions’ wild-tempests to a quiet calm
Subside; and from the witcheries of Vice
Her waken’d captive starts. Oh; holy Power!
Who but would bow the neck to thee, and court
The freedom of thy yoke? With thankful heart
I bless thee, Hymen, for that seraph form,
In whom thou gavest me another soul,
Doubling existence. Thou hast given to me
Truth, tenderness, and all the nameless joys
Of quiet life, making me live indeed!
Who but would bow the neck to thee, and court
The freedom of thy yoke? Oh, holy Power!
I have escap’d from Babylon, and bless
As these lines indicate, Villegas now bade adieu to poetry, and
applied himself to such studies as were likely to be more esteemed, and better
rewarded. Two folio volumes of classical criticism, entitled Variæ Philologiæ, yet remain in manuscript, to witness his learning
and industry; and he began the more laborious task of commenting upon the
Theodosian Code. [23] But no exertion of
genius, or of industry, could procure him such patronage as he deserved and
wanted; and when, in his old age, experience had convinced him of the vanity of
his hopes, he employed the latter days of life in translating the Consolations
of Philosophy, fully participating, perhaps, the proud and melancholy feelings
that comforted Boethius. [24]
T. Y.
Notes
* MS: MS has not survived
Previously published: Monthly Magazine, 3 (April 1797), 270–272 [from where
the text is taken] under pseudonym ‘T.Y.’. For attribution to Southey, see
Kenneth Curry, ‘Southey’s contributions to The Monthly
Magazine and The Athenaeum’, The Wordsworth Circle, 11 (1980), 216. BACK
[1] Esteban Manuel de Villegas (1585–1669), Spanish lawyer and poet. BACK
[2] The Spanish kings,
Philip II (1527–1598; reigned 1556–1598) and Philip III (1578–1621; reigned
1598–1621). BACK
[3] The
Greek lyric poet Anacreon (c. 6th century BC). BACK
[4] Esteban Manuel de Villegas, ‘Mis dulces cantilenas’ (1618), lines 3–4.
The passage translates as ‘Polished at twenty,/ And written at
fourteen’. BACK
[5] Esteban Manuel de Villegas, Las Eroticas o
Amatorias (1618). BACK
[6] Theocritus (c. 308–c. 240 BC). BACK
[7] Quintus Horatius Flaccus (65–8
BC). BACK
[8] Gaius Valerius Catullus (c. 84–c. 54 BC). BACK
[9] Juan José Lopez
de Sedano (1729–1801), El Parnaso Español, 9 vols
(Madrid, 1768–1778), II. p. x. The translation is probably Southey’s
own. BACK
[10] Southey’s translation of ‘A un arroyuelo’ (‘To a Stream’) had
appeared in his Letters Written During a Short Residence in
Spain and Portugal (Bristol, 1797), pp. 376–377. BACK
[11] Esteban Manuel de Villegas, ‘Al Hibierno’ in Juan José
Lopez de Sedano, El Parnaso Español, 9 vols
(Madrid, 1768–1778), I pp. 63–64. The translation is probably Southey’s
own. BACK
[12] José Inglerias de la
Casa (1748–1791), Poésias Pośthumas, 2 vols
(Salamanca, 1793), I, p. xii. The translation is probably Southey’s
own. BACK
[13] Vicente de Los Rios (1736–1779), whose two-volume edition of Villegas was
published in 1774. It included a life of Villegas. BACK
[14] Southey adds
footnote: ‘Eroticas.’ BACK
[15] José Inglerias de la Casa, Poésias Pośthumas
(Salamanca, 1793), I, p. xiii. The translation is probably Southey’s
own. BACK
[16] Francesco Petrarca
(1304–1374); and James Hammond (1710–1742; DNB),
author of Love Elegies (1742). BACK
[17] The poet and translator Josuah [Joshua] Sylvester
(1562/3–1618; DNB). His literary hero was the
Gascon Huguenot poet Guillaume de Saluste, Sieur Du Bartas (1544–1590).
Southey is quoting from Sylvester’s Divine Weekes and
Workes (1621), ‘Corona dedicatoria’, lines
109–110. BACK
[18] The writer and entrepreneur Aaron Hill (1685–1750; DNB), defended the line ‘none but himself can be his
parallel’ in a letter to Alexander Pope (1688–1744; DNB), published in the Works of the Late Aaron
Hill, 4 vols (London, 1753), I, pp. 261–263. BACK
[19] José Inglerias de la
Casa, Poésias Pośthumas (Salamanca, 1793), I, p.
xiii. The translation is probably Southey’s own. BACK
[20] Southey adds a footnote:
‘Letters from Spain and Portugal, with some Account of Spanish and
Portuguese Poetry, by Robert Southey.’ BACK
[22] The
poem by Villegas is unidentified. The translation is probably by Southey
and was published under the signature ‘T.Y.’ in the Annual Register (London, 1804), p. 224. BACK
[23] The Codex Theodosius, a
compilation of the laws of the Roman Empire. BACK
[24] Anicius Manlius
Severinus Boethius (c. 475–525). Villegas’s translation of ‘Los Cincos
Libros De La Consolacion de Severino Boecio’ was published as the second
volume of Vicente de Los Rios, Las Eroticas, y Traduccion
De Boecio, (1774). BACK