<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title type="main">The Collected Letters of Robert Southey. Part 1: 1791-1797 </title>
<title type="subordinate">A Romantic Circles Electronic Edition</title>
<author>
<name>Southey, Robert, 1774-1843</name>
</author>
<editor>Lynda Pratt</editor>
<sponsor>Romantic Circles</sponsor>
<respStmt>
<resp>General Editor, </resp>
<name>Neil Fraistat</name>
</respStmt>
<respStmt>
<resp>General Editor, </resp>
<name>Steven E. Jones</name>
</respStmt>
<respStmt>
<resp>General Editor, </resp>
<name>Carl Stahmer</name>
</respStmt>
<respStmt>
<resp>Technical Editor</resp>
<name>Laura Mandell</name>
</respStmt>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition>
<date>2009-03-15</date>
</edition>
</editionStmt>
<publicationStmt>
<idno type="nines">rce164</idno>
<idno type="edition">letterEEd.26.164</idno>
<publisher>Romantic Circles, http://www.rc.umd.edu, University of Maryland</publisher>
<pubPlace>College Park, MD</pubPlace>
<date when="2009-02-20">March 15, 2009</date>
<availability status="restricted">
<p>Material from the Romantic Circles Website may not be downloaded, reproduced or disseminated in any
												manner without authorization unless it is for purposes of criticism, comment, news reporting,
												teaching, and/or classroom use as provided by the Copyright Act of 1976, as amended.</p>
<p>Unless otherwise noted, all Pages and Resources mounted on Romantic Circles are copyrighted by the
												author/editor and may be shared only in accordance with the Fair Use provisions of U.S. copyright law.
												Except as expressly permitted by this statement, redistribution or republication in any medium
												requires express prior written consent from the author/editors and advance notification of Romantic
												Circles. Any requests for authorization should be forwarded to Romantic Circles:&gt;
												<address>
<addrLine>Romantic Circles</addrLine>
<addrLine>c/o Professor Neil Fraistat</addrLine>
<addrLine>Department of English</addrLine>
<addrLine>University of Maryland</addrLine>
<addrLine>College Park, MD 20742</addrLine>
<addrLine>fraistat@umd.edu</addrLine>
</address>
</p>
<p>By their use of these texts and images, users agree to the following conditions: <list>
<item>These texts and images may not be used for any commercial purpose without prior written
														permission from Romantic Circles.</item>
<item>These texts and images may not be re-distributed in any forms other than their current
														ones.</item>
</list>
</p>
<p>Users are not permitted to download these texts and images in order to mount them on their own servers.
												It is not in our interest or that of our users to have uncontrolled subsets of our holdings available
												elsewhere on the Internet. We make corrections and additions to our edited resources on a continual
												basis, and we want the most current text to be the only one generally available to all Internet users.
												Institutions can, of course, make a link to the copies at Romantic Circles, subject to our conditions
												of use.</p>
</availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<p>MS has not survived.  Previously  published: Monthly Magazine, 1 (July 1796), 451–453 [from where the text is taken] under the pseudonym ‘T.Y.’. For attribution to Southey, see Kenneth Curry, ‘Southey’s contributions to The Monthly Magazine and The Athenaeum’, The Wordsworth Circle, 11 (1980), 215.</p>
<p>These letters were edited with the assistance of Carol Bolton, Tim Fulford and Ian Packer</p>
<p>For permission to publish the text of MSS in their possession, the editor wishes to thank the Beinecke Rare
											Books and Manuscript Library, Yale University; Berg Collection of English and American Literature, The New
											York Public Library, Astor, Lenox and Tilden Foundations; the Bodleian Library Oxford University; the
											British Library; Boston Public Library; the Syndics of Cambridge University Library; the Syndics of the
											Fitzwilliam Museum Cambridge; Haverford College, Connecticut; the Historical Society of Pennsylvania; the
											Hornby Library, Liverpool Libraries and Information Services; the Houghton Library, Harvard University;
											the John Rylands Library, Manchester; the Kenneth Spencer Research Library, University of Kansas; Luton
											Museum (Bedfordshire County Council); Massachusetts Historical Society; McGill University Library; the
											National Library of Scotland; the Newberry Library, Chicago; the New York Public Library (Pforzheimer
											Collections); the Pierpont Morgan Library, New York; the Public Record Offices of Bedford, Suffolk (Bury
											St Edmunds) and Northumberland, the Master and Fellows of Trinity College, Cambridge; the Society of
											Antiquaries of Newcastle upon Tyne; the Trustees of the William Salt Library, Stafford, the Wisbech and
											Fenland Museum; the University of Virginia Library.</p>
<p>A research grant from the British Academy made much of the archival work possible, as did support from the
											English Department of Nottingham Trent University.</p>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<editorialDecl>
<quotation>
<p>All quotation marks and apostrophes have been changed: " for “," for ”, ' for ‘, and ' for ’.</p>
</quotation>
<hyphenation eol="none">
<p>Any dashes occurring in line breaks have been removed.</p>
<p>Because of web browser variability, all hyphens have been typed on the U.S. keyboard.</p>
<p>Dashes have been rendered as a variable number of hyphens to give a more exact rendering of their
												length.</p>
</hyphenation>
<normalization method="markup">
<p>Southey's spelling has not been regularized.</p>
<p>Writing in other hands appearing on these manuscripts has been indicated as such, the content recorded
												in brackets.</p>
</normalization>
<normalization>
<p>&amp; has been used for the ampersand sign.</p>
<p>£ has been used for £, the pound sign</p>
<p>All other characters, those with accents, non-breaking spaces, etc., have been encoded in HTML entity
												decimals.</p>
</normalization>
</editorialDecl>
<classDecl>
<taxonomy corresp="http://www.performantsoftware.com/nines_wiki/index.php/Submitting_RDF#.3Cnines:genre.3E" xml:id="g">
<bibl>NINES categories for Genre and Material Form at
												http://www.performantsoftware.com/nines_wiki/index.php/Submitting_RDF#.3Cnines:genre.3E on
												2009-02-26</bibl>
<category xml:id="g1">
<catDesc>Architecture</catDesc>
</category>
<category xml:id="g2">
<catDesc>Artifacts</catDesc>
</category>
<category xml:id="g3">
<catDesc>Bibliography</catDesc>
</category>
<category xml:id="g4">
<catDesc>Collection</catDesc>
</category>
<category xml:id="g5">
<catDesc>Criticism</catDesc>
</category>
<category xml:id="g7">
<catDesc>Letters</catDesc>
</category>
<category xml:id="g6">
<catDesc>Drama</catDesc>
</category>
<category xml:id="g8">
<catDesc>Life Writing</catDesc>
</category>
<category xml:id="g9">
<catDesc>Politics</catDesc>
</category>
<category xml:id="g10">
<catDesc>Folklore</catDesc>
</category>
<category xml:id="g11">
<catDesc>Ephemera</catDesc>
</category>
<category xml:id="g12">
<catDesc>Fiction</catDesc>
</category>
<category xml:id="g13">
<catDesc>History</catDesc>
</category>
<category xml:id="g14">
<catDesc>Leisure</catDesc>
</category>
<category xml:id="g15">
<catDesc>Manuscript</catDesc>
</category>
<category xml:id="g16">
<catDesc>Reference Works</catDesc>
</category>
<category xml:id="g17">
<catDesc>Humor</catDesc>
</category>
<category xml:id="g18">
<catDesc>Education</catDesc>
</category>
<category xml:id="g19">
<catDesc>Music</catDesc>
</category>
<category xml:id="g20">
<catDesc>nonfiction</catDesc>
</category>
<category xml:id="g21">
<catDesc>Paratext</catDesc>
</category>
<category xml:id="g22">
<catDesc>Perodical</catDesc>
</category>
<category xml:id="g23">
<catDesc>Philosphy</catDesc>
</category>
<category xml:id="g24">
<catDesc>Photograph</catDesc>
</category>
<category xml:id="g25">
<catDesc>Citation</catDesc>
</category>
<category xml:id="g26">
<catDesc>Family Life</catDesc>
</category>
<category xml:id="g27">
<catDesc>Poetry</catDesc>
</category>
<category xml:id="g28">
<catDesc>Religion</catDesc>
</category>
<category xml:id="g29">
<catDesc>Review</catDesc>
</category>
<category xml:id="g30">
<catDesc>Visual Art</catDesc>
</category>
<category xml:id="g31">
<catDesc>Translation</catDesc>
</category>
<category xml:id="g32">
<catDesc>Travel</catDesc>
</category>
<category xml:id="g33">
<catDesc>Book History</catDesc>
</category>
<category xml:id="g34">
<catDesc>Law</catDesc>
</category>
</taxonomy>
<taxonomy corresp="http://www.rc.umd.edu/southey_letters/people.xml">
<category xml:id="people">
<catDesc>Southey Letters: Biographies</catDesc>
</category>
</taxonomy>
<taxonomy corresp="http://www.rc.umd.edu/southey_letters/places.xml">
<category xml:id="places">
<catDesc>Southey Letters: Places</catDesc>
</category>
</taxonomy>
</classDecl>
</encodingDesc>
<profileDesc>
<textClass>
<catRef scheme="#genre" target="#g7 #g27"/>
<catRef scheme="#people" target="#EEd.26.1.names"/>
<catRef scheme="#places" target="#EEd.26.1.places"/>
</textClass>
</profileDesc>
<revisionDesc>
<change who="#LM" when="2009-03-10" n="4">
<label>Changed by</label>
<name>Laura Mandell</name>
<list>
<item>XSLT Transforming</item>
</list>
</change>
<change who="#AB" when="2009-03-02" n="3">
<label>Changed by</label>
<name>Averill Buchanan</name>
<list>
<item>corrections from proofing</item>
</list>
</change>
<change who="#LM" when="2009-02-20" n="2">
<label>Changed by</label>
<name xml:id="LM">Laura Mandell</name>
<list>
<item>XSLT Transforming</item>
</list>
</change>
<change who="#AB" when="2009-02-20" n="1">
<label>Changed by</label>
<name xml:id="AB">Averill Buchanan</name>
<list>
<item>TEI Encoding</item>
</list>
</change>
</revisionDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<div n="164" type="letter">
<head>164. Robert Southey to the <ref target="people.html#AikinJohn">Editor of the <title level="j">Monthly Magazine</title>,</ref>
<date when="1796-07-03">3 July 1796</date>
<note place="foot" resp="editors" type="headnote">MS: MS has not survived<lb/>Previously published: <title level="j">Monthly Magazine</title>, 1 (July 1796), 451–453 [from where the text is taken] under the pseudonym ‘T.Y.’. For attribution to Southey, see Kenneth Curry, ‘Southey’s contributions to <title level="j">The Monthly Magazine</title> and <title level="j">The Athenaeum</title>’, <title level="j">The Wordsworth Circle</title>, 11 (1980), 215.</note>
</head>
<opener>
<salute>SIR,</salute>
</opener>
<p rend="indent1">	THAT the literature of Spain and Portugal is not attended to at present, when the stores of German imagination are open to us, is not to be wondered at; but it is strange, that the same neglect should have prevailed in those earlier periods, when translations were so common, so useful, and so honourable. The best Italian poets were naturalized in England, during the reigns of Elizabeth and James;<note n="1" place="foot" resp="editors">Elizabeth I (1533–1603; reigned 1558–1603; <title level="m">DNB</title>) and James I (1566–1625; reigned 1603–1625; <title level="m">DNB</title>).</note> at that time, Spain was in the meridian of its glory, and it might have been imagined, that the fame of Lope de Vega<note n="2" place="foot" resp="editors">The prolific Spanish writer Lope Felix de Vega Carpio (1562–1635).</note> would have reached this island. I believe, however, that, except Fanshaw’s version of the Lusiad,<note n="3" place="foot" resp="editors">Sir Richard Fanshawe, 1st Baronet (1608–1666; <title level="m">DNB</title>), <title level="m">The Lusiad</title> (1655).</note> no poetical translation, from either the Spanish or Portuguese, appeared in England, till the editor of “<title level="m">The Reliques of Ancient Poetry</title>,” whose taste and genius equal his erudition, excited some curiosity in the public mind by the beautiful ballad, “<title level="m">Rio verde, Rio verde</title>.”<note n="4" place="foot" resp="editors">An old English ballad; see Thomas Percy (1729–1811: <title level="m">DNB</title>), <title level="m">Reliques of Ancient English Poetry</title>, 2nd edn, 3 vols (London, 1767), I, pp. 335–342.</note> Mr. Mickle’s Lusiad,<note n="5" place="foot" resp="editors">William Julius Mickle (1734/5–1788; <title level="m">DNB</title>), <title level="m">The Lusiad, or, The Discovery of India</title> (1776).</note> and Mr. Hayley’s account of the Araucana,<note n="6" place="foot" resp="editors">William Hayley (1745–1820; <title level="m">DNB</title>), <title level="m">An Essay on Epic Poetry</title> (London, 1782), pp. 214–273.</note> soon followed. The former of which has, perhaps, exceeded the original; and the latter occasioned regret in every reader, that the sketch has never been filled up. Here (I believe) our acquaintance with Spanish and Portuguese poetry has stopped. We have, indeed, often heard of Lope de Vega, and Mr. Hayley has mentioned the Ulysses of Gabriel Pereira de Castro, and the Malaca Conquistada of Francisco de Sa de Menezes,<note n="7" place="foot" resp="editors">William Hayley, <title level="m">An Essay on Epic Poetry</title> (1782), p. 277. Gabriel Pereira de Castro (1571–1632), <title level="m">Ulisseia ou Lisboa Edificada</title> (1636); Francisco de Sa de Menezes (1600–1664), <title level="m">Malaca Conquistada</title> (1634).</note>  as two poems which the Portuguese themselves esteem only inferior to the Lusiad of their great Camoens;<note n="8" place="foot" resp="editors">Luis Vaz de Camoëns (c. 1524–1580), <title level="m">The Lusiad</title> (1572).</note> we have heard their names indeed, but with their merit the English reader is utterly unacquainted.</p>
<p rend="indent1">	It is my intention, Mr. Editor, in your future Numbers, to give some account of the best Spanish and Portuguese poets, to analyze the plans of their most esteemed works, and translate such specimens as, while they are brief enough to suit your Magazine, may give some idea of the genius, taste, and manner of the authors.</p>
<p rend="indent1">	The prose writers of these countries (except the great Cervantes<note n="9" place="foot" resp="editors">Miguel de Cervantes Saavedra (1547–1616), author of the satirical romance <title level="m">Don Quixote de la Mancha</title> (1605–1615).</note>) are, for obvious reasons, less valuable than their poets. Learning has never flourished enough in either of the kingdoms, to form the taste of the inhabitants; and genius and imagination will not atone for the want of taste and erudition in a prose writer. It would be improper to pass them over in silence; but a brief notice will be sufficient.</p>
<p rend="indent1">	Spain and Portugal had reached the meridian of their glory, while the arts were yet in their infancy. Individual genius will be found then to have flourished most when the community shall have been most flourishing; Athens was most glorious when Sophocles and Euripides succeeded the aged Aeschylus;<note n="10" place="foot" resp="editors">The dramatists Sophocles (496–406 BC), Euripides (480–406 BC) and Æschylus (525–456 BC).</note> and Ovid, Horace, <note n="11" place="foot" resp="editors">The poets Publius Ovidius Naso (43 BC–AD 17) and Quintus Horatius Flaccus (65–8 BC).</note> and Virgil wrote at the time when Augustus sent forth his decree, that all the world should be taxed.<note n="12" place="foot" resp="editors">At the time of the birth of Christ, <title level="m"> Luke</title> 2: 1.</note> Uniform experience will attest the truth of the observation; why this sympathy should exist, I know not; but poetical genius is certainly a barometer that rises or falls according to the state of the political atmosphere. Boscan,<note n="13" place="foot" resp="editors">Almogáver de Boscán (c. 1487–1542), Spanish poet who did much to introduce Italian verse forms into his country.</note> and Garcilasso de la Vega,<note n="14" place="foot" resp="editors">The Spanish poet Garcilaso de la Vega (c. 1501–1536), author of sonnets, eclogues and odes.</note>  and Diego de Mendoza<note n="15" place="foot" resp="editors">The Spanish author Diego Hurtado de Mendoza (1503–1575).</note> fought and conquered for their country, under Charles the Fifth;<note n="16" place="foot" resp="editors">Charles V (1500–1558; King of Spain 1516–1556 and Holy Roman Emperor 1519–1556).</note> and their spirits partook of the elevation they had assisted her to obtain; and they were followed in Portugal by Francisco de Sa de Miranda,<note n="17" place="foot" resp="editors">The Portuguese writer Francisco de Sa de Miranda (1481–1558).</note> Antonio Ferreira,<note n="18" place="foot" resp="editors">The Portuguese writer Antonio Ferreira (1528–1569).</note>  and Pedro de Andrade Caminha.<note n="19" place="foot" resp="editors">The Portuguese writer Pedro de Andrade Caminha (d. 1589).</note>
</p>
<p rend="indent1">	It may, perhaps, raise a smile, to assert that the poetry of Spain was purified and corrected, by introducing an Italian taste into the country. At this period, however, such a revolution in literature was effected by such means. Marino<note n="20" place="foot" resp="editors">The Italian poet Giambattista Marino (1569–1625).</note> soon corrupted the taste of Italy, and Spain soon followed the fascinating faults. Always fond of the extravagant, and mistaking hyperbolism for grandeur, quaintness for wit, and the obscure for the sublime, the Spaniards readily fell in with the fashion of the day; and the satire of Cervantes proved powerless here. The decline of the empire quickly succeeded, and Lope de Vega lived to witness the defeat of that Armada,<note n="21" place="foot" resp="editors">A Spanish fleet sent to invade England and defeated in 1588.</note> which, with more extravagance and less genius than he usually displayed, he had commanded “to go forth and burn the world.”<note n="22" place="foot" resp="editors">William Hayley, <title level="m">An Essay on Epic Poetry</title> (1782), p. 207.</note>
</p>
<p rend="indent1">	Spain has never recovered herself since the ruinous reign of Philip the Second.<note n="23" place="foot" resp="editors">Philip II (1527–1598; reigned 1556–1598).</note> Not content with oppressing the Spaniards by the inquisition, he made them the instrument of oppression abroad; there indeed he failed; but though the liberty of Holland was established, the glory of Spain was destroyed. We may be allowed to regret, that liberty and slavery should be so ill-disposed, that a people, the most deserving of freedom, should be degraded, under the vilest despotism, while the most worthless race in Europe are free: the Spanish character is capable of all improvement; but to degrade the Dutch, would be impossible.</p>
<p rend="indent1">	Affiliated with Spain, by the gentle ties of Russian-like adoption, Portugal partook of its decline. She shook off her chains indeed, but “the iron had entered her soul;”<note n="24" place="foot" resp="editors">A paraphrase of <title level="m">Psalms</title> 105: 17.</note> and that nation which once excited the wonder, and deserved the admiration of the world, became contemptible to the rest of Europe, and terrible only to its subjects. He who entertains liberal sentiments, if he be obliged to submit his productions to the scrutiny of the inquisition, will write with timidity; and it may safely be asserted, that he who writes timidly, cannot write well. To look for the bold sublimity of genius where men are thus depressed, were as rational as to chain a race-horse, and expect him to win the race.</p>
<p rend="indent1">	Thus has the tyranny of superstition co-operated with the decline of the country, to check the progress of literature in Spain and Portugal. Yet, during what may be called their Augustan age, such was accomplished. The applause of Cervantes should excite some attention to the productions of the two Leonardos;<note n="25" place="foot" resp="editors">Lupercio Leonardo de Argensola (1559–1613) and his brother Bartolomé (1562–1631).</note> he who admires the Lusiad of Camoens, may wish to form some acquaintance with his epistles and sonnets; and he who has read the Visions of Quevedo,<note n="26" place="foot" resp="editors">Francisco Gomez de Quevedo y Villegas (1580–1645), Spanish poet.</note> will readily believe, that much genius must exist in the six quarto volumes of the works of this excellent author.</p>
<p rend="indent1">	Spain has been wonderfully prolific in poets. In the Parnaso Espanol,<note n="27" place="foot" resp="editors">Juan José Lopez de Sedano (1729–1801) published his lists of Spanish poets across all nine volumes of <title level="m">El Parnaso Español</title> (1768–1778).</note> is given a list of such only as are mentioned by their more celebrated authors; and this amounts to the astonishing number of 571, which the Editor says, is not a third part of the poets with whom the public are acquainted. The numbers in Portugal are strangely disproportionate; for father Joaon Bautista de Castro, in his Mappe de Portugal,<note n="28" place="foot" resp="editors">João Bautista de Castro,<title level="m"> Mappa de Portugal</title> (1745–1758).</note> enumerates only 62 epic and lyric writers, and 15 comic ones. But it is probable, that the greater part of the bards whose names swell the Spanish list, are remembered no where else, when, in the Portuguese account, common sense may for once have checked the vanity so characteristic of the nation.</p>
<p rend="indent1">	Mr. Dillon’s Letters on the Origin and Progress of Poetry in Spain,<note n="29" place="foot" resp="editors">John Talbot Dillon (1734–1806; <title level="m">DNB</title>), <title level="m">Letters From an English Traveller in Spain, in 1778, on the Origin and Progress of Poetry in that Kingdom</title> (1781).</note>  will give the reader a good general view of the subject. It did not enter into this gentleman’s plan to enlarge on the works of any particular author, or give specimens to the English readers: the few specimens that he has printed, are untranslated, and selected chiefly to show their different metres. His work has been the companion of my Spanish studies: I have derived pleasure and instruction from it, and have only to regret, that by not extending his work, he has left a less able pen to attempt the supplement.</p>
<p rend="indent1">	The subject of Portuguese poetry has barely been touched upon by Mr. Dillon; he has only deduced it from the Galician, and mentioned a very few of their authors; this field may therefore be looked upon as new.</p>
<p rend="indent1">	I can promise the reader some information on these subjects: of this he may be assured, that I shall not assume the appearance of information when I possess it not; in treating of those authors who are familiar to me, my own opinion may properly be expressed; with respect to those of whom I know little, I shall consequently say little from myself: the man who can enjoy credit for acquisitions which he does not possess, must be dreadfully distempered with vanity.</p>
<p rend="indent1">	The Spaniards call their nine most favourite authors the nine Spanish muses: they are Garcilaso de la Vega, Don Esteban de Villegas,<note n="30" place="foot" resp="editors">Esteban Manuel de Villegas (1585–1669), Spanish lawyer and poet.</note> Quevedo, Count Bernardino de Rebolledo,<note n="31" place="foot" resp="editors">The Spanish poet Bernardino de Rebolledo (1597–1676).</note> Lupercio Leonardo de Argensola, and his brother Bartolomé, Father Luis de Leon,<note n="32" place="foot" resp="editors">The Spanish poet Luis de Leon (1529–1591).</note> Lope de Vega, and Don Francisco de Borja y Aragon, Prince of Esquilache:<note n="33" place="foot" resp="editors">The Spanish poet Francisco de Borja, Prince of Esquilache (1577–1658).</note> many of equal merit are excluded from the list, and, perhaps, some of superior; with these, however, I shall begin my task.</p>
<p rend="indent1">	The poet is indeed a citizen of the world; in every country, and in every age, he meets with some congenial spirit; to him time is annihilated, and he converses with Homer and with Ossian:<note n="34" place="foot" resp="editors">Ossian, the supposed author of a cycle of Celtic heroic poems, probably composed by James Macpherson (1736–1796; <title level="m">DNB</title>).</note> it is to such readers chiefly that I address myself; and if, when they are introduced to Borcan,<note n="35" place="foot" resp="editors">Probably a misreading of ‘Boscan’ by the compositor. Almogáver de Boscán (c. 1487–1542) was a Spanish poet who did much to introduce Italian verse forms into his country.</note> Garcilaso de la Vega, Quevedo, and the two Leonardos, they do not add them to the number of their friends, I shall at least have enlarged the circle of their acquaintance.</p>
<closer>
<salute rend="indent2">		Yours, &amp;c.</salute>
<signed rend="indent3">T.Y.</signed>
</closer>
<postscript>
<p>
<date when="1796-07-03">
<hi rend="ital">July</hi> 3, 1796.</date>
</p>
</postscript>
</div>
</body>
</text>
</TEI>
