<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title type="main">The Collected Letters of Robert Southey. Part 1: 1791-1797 </title>
<title type="subordinate">A Romantic Circles Electronic Edition</title>
<author>
<name>Southey, Robert, 1774-1843</name>
</author>
<editor>Lynda Pratt</editor>
<sponsor>Romantic Circles</sponsor>
<respStmt>
<resp>General Editor, </resp>
<name>Neil Fraistat</name>
</respStmt>
<respStmt>
<resp>General Editor, </resp>
<name>Steven E. Jones</name>
</respStmt>
<respStmt>
<resp>General Editor, </resp>
<name>Carl Stahmer</name>
</respStmt>
<respStmt>
<resp>Technical Editor</resp>
<name>Laura Mandell</name>
</respStmt>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition>
<date>2009-03-15</date>
</edition>
</editionStmt>
<publicationStmt>
<idno type="nines">rce230</idno>
<idno type="edition">letterEEd.26.230</idno>
<publisher>Romantic Circles, http://www.rc.umd.edu, University of Maryland</publisher>
<pubPlace>College Park, MD</pubPlace>
<date when="2009-02-20">March 15, 2009</date>
<availability status="restricted">
<p>Material from the Romantic Circles Website may not be downloaded, reproduced or disseminated in any
												manner without authorization unless it is for purposes of criticism, comment, news reporting,
												teaching, and/or classroom use as provided by the Copyright Act of 1976, as amended.</p>
<p>Unless otherwise noted, all Pages and Resources mounted on Romantic Circles are copyrighted by the
												author/editor and may be shared only in accordance with the Fair Use provisions of U.S. copyright law.
												Except as expressly permitted by this statement, redistribution or republication in any medium
												requires express prior written consent from the author/editors and advance notification of Romantic
												Circles. Any requests for authorization should be forwarded to Romantic Circles:&gt;
												<address>
<addrLine>Romantic Circles</addrLine>
<addrLine>c/o Professor Neil Fraistat</addrLine>
<addrLine>Department of English</addrLine>
<addrLine>University of Maryland</addrLine>
<addrLine>College Park, MD 20742</addrLine>
<addrLine>fraistat@umd.edu</addrLine>
</address>
</p>
<p>By their use of these texts and images, users agree to the following conditions: <list>
<item>These texts and images may not be used for any commercial purpose without prior written
														permission from Romantic Circles.</item>
<item>These texts and images may not be re-distributed in any forms other than their current
														ones.</item>
</list>
</p>
<p>Users are not permitted to download these texts and images in order to mount them on their own servers.
												It is not in our interest or that of our users to have uncontrolled subsets of our holdings available
												elsewhere on the Internet. We make corrections and additions to our edited resources on a continual
												basis, and we want the most current text to be the only one generally available to all Internet users.
												Institutions can, of course, make a link to the copies at Romantic Circles, subject to our conditions
												of use.</p>
</availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<p>MS has not survived.  Previously  published: Monthly Magazine, 4 (July 1797), 26–28 [from where the
                        text is taken] under pseudonym ‘T.Y.’. For attribution to Southey, see
                        Kenneth Curry, ‘Southey’s contributions to The Monthly
                            Magazine and The Athenaeum’, The Wordsworth Circle, 11 (1980), 216.</p>
<p>These letters were edited with the assistance of Carol Bolton, Tim Fulford and Ian Packer</p>
<p>For permission to publish the text of MSS in their possession, the editor wishes to thank the Beinecke Rare
											Books and Manuscript Library, Yale University; Berg Collection of English and American Literature, The New
											York Public Library, Astor, Lenox and Tilden Foundations; the Bodleian Library Oxford University; the
											British Library; Boston Public Library; the Syndics of Cambridge University Library; the Syndics of the
											Fitzwilliam Museum Cambridge; Haverford College, Connecticut; the Historical Society of Pennsylvania; the
											Hornby Library, Liverpool Libraries and Information Services; the Houghton Library, Harvard University;
											the John Rylands Library, Manchester; the Kenneth Spencer Research Library, University of Kansas; Luton
											Museum (Bedfordshire County Council); Massachusetts Historical Society; McGill University Library; the
											National Library of Scotland; the Newberry Library, Chicago; the New York Public Library (Pforzheimer
											Collections); the Pierpont Morgan Library, New York; the Public Record Offices of Bedford, Suffolk (Bury
											St Edmunds) and Northumberland, the Master and Fellows of Trinity College, Cambridge; the Society of
											Antiquaries of Newcastle upon Tyne; the Trustees of the William Salt Library, Stafford, the Wisbech and
											Fenland Museum; the University of Virginia Library.</p>
<p>A research grant from the British Academy made much of the archival work possible, as did support from the
											English Department of Nottingham Trent University.</p>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<editorialDecl>
<quotation>
<p>All quotation marks and apostrophes have been changed: " for “," for ”, ' for ‘, and ' for ’.</p>
</quotation>
<hyphenation eol="none">
<p>Any dashes occurring in line breaks have been removed.</p>
<p>Because of web browser variability, all hyphens have been typed on the U.S. keyboard.</p>
<p>Dashes have been rendered as a variable number of hyphens to give a more exact rendering of their
												length.</p>
</hyphenation>
<normalization method="markup">
<p>Southey's spelling has not been regularized.</p>
<p>Writing in other hands appearing on these manuscripts has been indicated as such, the content recorded
												in brackets.</p>
</normalization>
<normalization>
<p>&amp; has been used for the ampersand sign.</p>
<p>£ has been used for £, the pound sign</p>
<p>All other characters, those with accents, non-breaking spaces, etc., have been encoded in HTML entity
												decimals.</p>
</normalization>
</editorialDecl>
<classDecl>
<taxonomy corresp="http://www.performantsoftware.com/nines_wiki/index.php/Submitting_RDF#.3Cnines:genre.3E" xml:id="g">
<bibl>NINES categories for Genre and Material Form at
												http://www.performantsoftware.com/nines_wiki/index.php/Submitting_RDF#.3Cnines:genre.3E on
												2009-02-26</bibl>
<category xml:id="g1">
<catDesc>Architecture</catDesc>
</category>
<category xml:id="g2">
<catDesc>Artifacts</catDesc>
</category>
<category xml:id="g3">
<catDesc>Bibliography</catDesc>
</category>
<category xml:id="g4">
<catDesc>Collection</catDesc>
</category>
<category xml:id="g5">
<catDesc>Criticism</catDesc>
</category>
<category xml:id="g7">
<catDesc>Letters</catDesc>
</category>
<category xml:id="g6">
<catDesc>Drama</catDesc>
</category>
<category xml:id="g8">
<catDesc>Life Writing</catDesc>
</category>
<category xml:id="g9">
<catDesc>Politics</catDesc>
</category>
<category xml:id="g10">
<catDesc>Folklore</catDesc>
</category>
<category xml:id="g11">
<catDesc>Ephemera</catDesc>
</category>
<category xml:id="g12">
<catDesc>Fiction</catDesc>
</category>
<category xml:id="g13">
<catDesc>History</catDesc>
</category>
<category xml:id="g14">
<catDesc>Leisure</catDesc>
</category>
<category xml:id="g15">
<catDesc>Manuscript</catDesc>
</category>
<category xml:id="g16">
<catDesc>Reference Works</catDesc>
</category>
<category xml:id="g17">
<catDesc>Humor</catDesc>
</category>
<category xml:id="g18">
<catDesc>Education</catDesc>
</category>
<category xml:id="g19">
<catDesc>Music</catDesc>
</category>
<category xml:id="g20">
<catDesc>nonfiction</catDesc>
</category>
<category xml:id="g21">
<catDesc>Paratext</catDesc>
</category>
<category xml:id="g22">
<catDesc>Perodical</catDesc>
</category>
<category xml:id="g23">
<catDesc>Philosphy</catDesc>
</category>
<category xml:id="g24">
<catDesc>Photograph</catDesc>
</category>
<category xml:id="g25">
<catDesc>Citation</catDesc>
</category>
<category xml:id="g26">
<catDesc>Family Life</catDesc>
</category>
<category xml:id="g27">
<catDesc>Poetry</catDesc>
</category>
<category xml:id="g28">
<catDesc>Religion</catDesc>
</category>
<category xml:id="g29">
<catDesc>Review</catDesc>
</category>
<category xml:id="g30">
<catDesc>Visual Art</catDesc>
</category>
<category xml:id="g31">
<catDesc>Translation</catDesc>
</category>
<category xml:id="g32">
<catDesc>Travel</catDesc>
</category>
<category xml:id="g33">
<catDesc>Book History</catDesc>
</category>
<category xml:id="g34">
<catDesc>Law</catDesc>
</category>
</taxonomy>
<taxonomy corresp="http://www.rc.umd.edu/southey_letters/people.xml">
<category xml:id="people">
<catDesc>Southey Letters: Biographies</catDesc>
</category>
</taxonomy>
<taxonomy corresp="http://www.rc.umd.edu/southey_letters/places.xml">
<category xml:id="places">
<catDesc>Southey Letters: Places</catDesc>
</category>
</taxonomy>
</classDecl>
</encodingDesc>
<profileDesc>
<textClass>
<catRef scheme="#genre" target="#g7 #g27"/>
<catRef scheme="#people" target="#EEd.26.1.names"/>
<catRef scheme="#places" target="#EEd.26.1.places"/>
</textClass>
</profileDesc>
<revisionDesc>
<change who="#LM" when="2009-03-10" n="4">
<label>Changed by</label>
<name>Laura Mandell</name>
<list>
<item>XSLT Transforming</item>
</list>
</change>
<change who="#AB" when="2009-03-02" n="3">
<label>Changed by</label>
<name>Averill Buchanan</name>
<list>
<item>corrections from proofing</item>
</list>
</change>
<change who="#LM" when="2009-02-20" n="2">
<label>Changed by</label>
<name xml:id="LM">Laura Mandell</name>
<list>
<item>XSLT Transforming</item>
</list>
</change>
<change who="#AB" when="2009-02-20" n="1">
<label>Changed by</label>
<name xml:id="AB">Averill Buchanan</name>
<list>
<item>TEI Encoding</item>
</list>
</change>
</revisionDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<div n="230" type="letter">
<head>230. Robert Southey to the <ref target="people.html#AikinJohn">Editor of the
                            <title level="j">Monthly Magazine</title>,</ref>
<date when="1797-07">[c. July 1797]</date>
<note place="foot" resp="editors" type="headnote">MS: MS has not survived<lb/>Previously published: <title level="j">Monthly Magazine</title>, 4 (July 1797), 26–28 [from where the
                        text is taken] under pseudonym ‘T.Y.’. For attribution to Southey, see
                        Kenneth Curry, ‘Southey’s contributions to <title level="j">The Monthly
                            Magazine</title> and <title level="j">The Athenaeum</title>’, <title level="j">The Wordsworth Circle</title>, 11 (1980), 216.</note>
</head>
<p rend="indent1"> A LONG list of substantial titles is annexed to the name of
                    BARTHOLOME LEONARDO:<note n="1" place="foot" resp="editors">Bartolomè Leonardo
                        de Argensola (1561–1631), Spanish priest, poet and historian.</note> he was
                    chaplain to the Empress Maria, of Austria; canon of the church of Zaragoza;
                    historian to his Majesty for the kingdom of Aragon; and rector of Villahermosa.
                    The “<hi rend="ital">Poet’s Fate</hi>” has not always been an unfortunate one.
                    The rector of Villahermosa expresses clerical comfort in every lineament of his
                    face, and proves, in opposition to the rule of GEORGE DYER*,<note n="2" place="foot" resp="editors">*: Southey adds footnote: ‘Alluding to the
                        “Poet’s Fate” of this benevolent writer, his late publication.’ [Editorial
                        note: George Dyer, <title level="m">The Poet’s Fate, A Poetical
                            Dialogue</title> (1797).]</note> that the interests of mind and body are
                    not irreconcileable.</p>
<p rend="indent1"> Lupercio Leonardo de Argensola<note n="3" place="foot" resp="editors">The Spanish poet Lupercio Leonardo de Argensola
                        (1559–1613).</note> was born about 1565, a short time before his brother
                    Bartholome; he was secretary to the empress Maria,<note n="4" place="foot" resp="editors">Maria of Spain (1528–1603), wife of the Holy Roman Emperor,
                        Maximilian II (1527–1576).</note> and gentleman of the bedchamber to the
                    archduke Albert.<note n="5" place="foot" resp="editors">Albert, Archduke of
                        Austria (1559–1621), son of Maria of Spain and Maximilian II.</note> Equally
                    prosperous in life, and equally deserving prosperity, the names of the Leonardos
                    have descended together. — Among the Spanish poets no one has surpassed them,
                    and Quevedo<note n="6" place="foot" resp="editors">Francisco Gomez de Quevedo y
                        Villegas (1580–1645), Spanish poet.</note> only may be esteemed their
                    equal.</p>
<p rend="indent1"> “It seems (said Cervantes) as if these brethren came from Aragon
                    to reform the language of Castille.”<note n="7" place="foot" resp="editors">A
                        saying usually attributed to Lope Felix de Vega Carpio (1562–1635).</note>
                    Of this merit, which is allowed to them in their own country, a foreigner, who
                    is not minutely acquainted with the language, must necessarily be an imperfect
                    judge. I have still more to regret the scarcity of their works; the only edition
                    extant was published by the son of Lupercio, at Zaragoza, in 1634,<note n="8" place="foot" resp="editors">Gabriel Leonard de Albion y Argensola (dates
                        unknown) published an edition of his father’s <title level="m">Rimas</title>
                        in 1634.</note> and I am obliged to content myself with the selections in
                    the Parnaso Espanol<note n="9" place="foot" resp="editors">Juan José Lopez de
                        Sedano (1729–1801), <title level="m">El Parnaso Español</title> (1768–1778),
                        III, pp. 222–245; VI, pp. 312–524.</note> and in Gracian.<note n="10" place="foot" resp="editors">Balthasar Gracian (1601–1658), Spanish priest
                        and author. He wrote a preface to Joseph Alfay (fl. 1654), <title level="m">Poesias Varias de Grande Ingenios Español</title> (1654), an anthology
                        which contained poems by Bartolomè and Lupercio Leonardo.</note>
</p>
<p rend="indent1"> The following sonnet of Lupercio simply expresses a natural
                    reflection:</p>
<lg type="stanza">
<l rend="indent2">The sun has chas’d away the early shower,</l>
<l rend="indent3"> And now upon the mountain’s clearer height,</l>
<l rend="indent3"> Pours o’er the clouds, aslant, his growing light.</l>
<l rend="indent2">The husbandman, lothing the idle hour,</l>
<l rend="indent2">Starts from his rest, and to his daily toil,</l>
<l rend="indent3"> Light-hearted man, goes forth; and patient now</l>
<l rend="indent3"> As the slow ox drags on the heavy plough,</l>
<l rend="indent2">With the young harvest fills the reeking soil.</l>
<l rend="indent2">Domestic love his due return awaits,</l>
<l rend="indent2">With the clean board bespread with country cates;</l>
<l rend="indent3"> And clust’ring round his knee his children press;</l>
<l rend="indent2">His days are pleasant, and his nights secure.</l>
<l rend="indent3"> Oh, cities! haunts of power and wretchedness,</l>
<l rend="indent2">Who would your busy vanities endure?<note n="11" place="foot" resp="editors">Lupercio Leonardo, ‘Tras importunas iluvias amaneze’. The
                            translation is probably Southey’s own, and a copy in his <title level="m">Common-Place Book</title>, ed. John Wood Warter, 4 series
                            (London, 1849–1850), IV, p. 268, dated ‘June 10th, 1797, at W. Miller’s
                            Christ Church’, suggests it was a recent one.</note>
</l>
</lg>
<p rend="indent1"> There is a passage in Don Quixote relative to the Spanish drama,
                    which for a considerable time excited the curiosity and regret of the lovers of
                    poetry in Spain. “You will allow (said the curate) that there were three
                    tragedies represented in Spain, a few years ago, composed by a famous poet of
                    these realms, which astonished, delighted, and suspended all who heard them,
                    simple as well as gentle, vulgar as well as learned, and brought more money to
                    the actors than thirty of the best plays which had been written before them.”
                    “Undoubtedly (replied the actor) you must speak of the Isabella, Phillis, and
                    Alexandra.” “I speak of them (replied the curate); see if they do not observe
                    the rules of art, and in consequence of observing them, please all the
                        world.”<note n="12" place="foot" resp="editors">Miguel de Cervantes Saavedra
                        (1547–1616), <title level="m">Don Quixote de la Mancha</title> (1605–1615),
                        Book 4, chapter 21. The translation is probably Southey’s own.</note> The
                    name of the author was unknown, and the tragedies were supposed to be lost,
                    till, a few years since, two of them were discovered, and proved to be the
                    productions of Lupercio Leonardo. — These two, the Isabella and Alexandra, were
                    published, for the first time, by Don Juan Joseph Lopez de Sedano,<note n="13" place="foot" resp="editors">Juan José Lopez de Sedano, <title level="m">El
                            Parnaso Español</title>, 9 vols (Madrid, 1768–1778), VI, pp.
                        312–524.</note> in his Parnaso Espanol, a work which it would be equally
                    unjust and ungrateful to mention without high approbation; an analysis of one of
                    these tragedies will give an idea of the state of the Spanish drama, in the
                    golden age of their poetry.</p>
<p rend="indent1"> The scene lies in Zaragoza, and the piece opens with a
                    conversation between Alboacen, king of that city, and his minister Audalla. It
                    appears, that Alboacen is on the point of going to war with Pedro, the Spanish
                    monarch; this, however, alarms him not, his anxiety proceeds from an enemy
                    within the walls of Zaragoza. By this enemy, Audalla understands the Christians,
                    and the Moors are represented as intolerant in his speech; a right Catholic idea
                    of the religion of Mohammed. Here too he relates the history of our Lady of the
                    Pillar, and this relation must have secured the favour of a Zaragozan audience.
                    — The king refuses to expel the Christians; he will favour them for Isabella’s
                    sake, the cause of his anxiety, because the object of his fruitless love. This
                    resolution of the king soon changes, when he learns, that Muley Albenzayde, his
                    friend and favourite, is the favoured lover of Isabella, and her convert to
                    Christianity. A soliloquy of Isabella follows, her fears and prayers are
                    interrupted by the arrival of Muley, now returned from the Christian territories
                    adjoining, where he has been baptized by the name of Lupercio. It is somewhat
                    singular, that the author should have given his own name to the heroes of both
                    his plays.</p>
<p rend="indent1"> Isabella appears much distressed at the rumour that the
                    Christians are to be expelled the city. Muley endeavours to quiet her
                    apprehensions, and says, that as he is intimate with the king, he will make him
                    delay this measure, under the pretext that it would inform Pedro prematurely of
                    his hostile intentions; he will persuade Alboacen to promise tribute to Pedro,
                    that he may have time to prepare for war. In the mean time, the Christians in
                    Zaragoza may prepare themselves for resistance; and, when the king refuses
                    tribute, he may be attacked or overpowered by foreign and domestic enemies.
                    Satisfied that the end sanctifies the means, Muley departs with this
                    intention.</p>
<p rend="indent1"> In the following scene, Audalla informs himself and the audience,
                    that he is desperately in love with Isabella; that it is very foolish, and very
                    unfortunate, but he cannot help it.</p>
<p rend="indent1"> The servant of Muley tells Isabella that he has seen his master
                    thrown into a dungeon among venomous serpents. Her sister enters, and tells her,
                    that the house is surrounded by a crowd of Christians, that they know the king’s
                    love for her, and that they come, led by her father, to intreat mercy from
                    Isabella.</p>
<p rend="indent1"> The second act opens with the supplications of the Christians to
                    Isabella: her parents and her sister join them in intreating that she will
                    supplicate the king for them. Isabella yields at last.</p>
<p rend="indent1"> A scene follows between Adulce, the exiled king of Valencia, and
                    Selin, his friend. He expresses his hope of being restored, by the aid of
                    Alboacen, to his kingdom; but complains heavily of his love for that prince’s
                    inexorable sister, Aja. He is now about to ride to see her, and Selin tells him
                    his horse is ready:</p>
<lg type="stanza">
<l rend="indent7"> A goodly steed</l>
<l rend="indent2">Waits you; so fleet and forcible, he seems</l>
<l rend="indent2">Foal’d by the fire, and nourish’d by the winds.<note n="14" place="foot" resp="editors">Juan José Lopez de Sedano, <title level="m">El Parnaso Español</title>, 9 vols (Madrid, 1768–1778), VI, p. 361.
                            The translation is probably Southey’s own.</note>
</l>
</lg>
<p rend="indent1"> Alboacen and Audalla are discovered in the palace; the king
                    deeply laments the perfidy of Muley, whose death Audalla demands. Isabella
                    enters; in answer to her intreaties, Alboacen states, that he had applied to a
                    holy man, to know the will of heaven, who had declared that the prophet could
                    only be appeased by the sacrifice of that person whom the king loved best; that
                    person is Isabella; but, willing to save her, he had banished the Christians
                    that Isabella might depart with them, and chosen Muley for the victim. She
                    attempts to convince him that he ought to sacrifice her, because this very
                    attempt to save her, proves her to be the person he loves best. Provoked, at
                    length, by jealousy, the king exclaims, that she shall have the death she
                    desires, with the dog she loves.</p>
<p rend="indent1"> Massinger<note n="15" place="foot" resp="editors">Philip
                        Massinger (1583–1640; <title level="m">DNB</title>).</note> makes an old
                    courtier say —</p>
<lg type="stanza">
<l rend="indent7"> You are a king,<note n="16" place="foot" resp="editors">An
                            adaptation of Philip Massinger, <title level="m">The Picture. A
                                Tragi-Comedy</title> (1630), Act 1, scene 2, lines 122,
                            125–126.</note>
</l>
<l rend="indent2">And what in a mean man I should think folly,</l>
<l rend="indent2">Is in your majesty remarkable wisdom.</l>
</lg>
<p>By the same privilege, we may class the term by which the king addresses
                    Isabella, in the polite vocabulary of vituperation. She is committed to the
                    custody of Audalla, and the old minister tells her not to dread severity from
                    him.</p>
<p rend="indent1"> The sister of the king now declares her love for Muley, in a long
                    speech to herself. She commands Adulce to save him by force; in vain he
                    represents to her the ingratitude of exciting an insurrection against his
                    protector. She insists upon it, and leaves him to lament his fate in a long
                    soliloquy, concluding the second act.</p>
<p rend="indent1"> Audalla, finding that no means can subdue the virtue of Isabella,
                    shows her the dead bodies of her father, mother, and sister, and sends her to
                    execution. Aja is discovered upon the top of a tower, eagerly watching for
                    Adulce, to save her beloved Muley. A messenger comes and informs her, that the
                    Christians have lost two columns of their faith — but gained two martyrs. She
                    listens to the long detail of their deaths, vows vengeance in a soliloquy, and
                    departs to execute it.</p>
<p rend="indent1"> Azan and Zauzalla, two characters introduced only in this scene,
                    now enter; and the one tells the other that he had overheard Audalla making love
                    to Isabella, informed the king of it, and seen the old minister put to
                    death.</p>
<p rend="indent1"> Aja and Selin meet. Selin tells Aja that his master has killed
                    himself, because he could not obey her injunctions. Aja tells him that she has
                    killed Alboacen to revenge Muley, and then she kills herself. The tragedy is
                    concluded by the ghost of Isabella, she says, that, like the phoenix, she rises
                    from the funeral pile to heaven, and hopes, that whenever her history shall be
                    represented on the stage, the audience will applaud it.</p>
<p rend="indent1"> The characters in this piece are fourteen, and ten of them are
                    killed. The Alexandra has eleven characters, and nine of these are killed,
                    without reckoning children. The editor has annexed some just and judicious
                    remarks upon these tragedies, but they exceed my limits, and would not be new to
                    an Englishman. Ill planned and ill executed as they are (the one which I have
                    analysed is the best) they will reflect no disgrace on Lupercio Leonardo, when
                    we recollect, that he could be but twenty years old when they were represented,
                    and that they were superior to any his countrymen had then produced. The variety
                    of metres in which they are written, though altogether improper for tragedy,
                    advantageously display his powers in versification; and, if he had left no other
                    works, there are passages brilliant enough in these, to entitle him to a high
                    rank among the poets of Spain.</p>
<p rend="indent1"> Bartholome survived his brother many years; he continued the
                    annals of Zurita, and I hope and believe that he is included in the praise
                    bestowed upon that author, by Robert Robinson,*<note n="17" place="foot" resp="editors">*: Southey adds footnote: ‘Ecclesiastical Researches, p.
                        230.’ [Editorial note: Robert Robinson (1735–1790; <title level="m">DNB</title>), <title level="m">Ecclesiastical Researches</title>
                        (1792).]</note> a man whose uncommon learning, and still more uncommon
                    liberality, deserve this respectful mention. He was, indeed, Royal
                    Historiographer to the execrable Philip II; but Bartolome Leonardo was an honest
                    man, and I do not know that Philip demanded apostacy as a qualification.</p>
<p rend="indent1"> In one of his Epistles, he describes the birds as coming to a
                    general council; among the rest (he says) there came <hi rend="ital">my</hi>
                    partridge, to whom orange and pepper is myrrh and frankincense.<note n="18" place="foot" resp="editors">Bartolomè Leonardo de Argensola, ‘Elegia’ (‘No
                        te pienso pedir que me perdones’), Juan José Lopez de Sedano, <title level="m">El Parnaso Español</title>, 9 vols (Madrid, 1768–1778), III,
                        p. 240. The translation is probably Southey’s own.</note> He lived to the
                    age of fifty-six, deservedly respected, and the ease of a literary and canonical
                    life was only occasionally interrupted by the gout; a complaint which, however
                    painful it may be, is certainly an orthodox and gentleman-like one. The
                    following extract from an epistle, written by him in the latter years of his
                    life, shall conclude my account of Bartholome Leonardo; the ideas may not be
                    new, but they are calm and contemplative; they are lines which I often read with
                    pleasure, and which make me love the old rector of Villahermosa:</p>
<lg type="stanza">
<l rend="indent3"> As the deep river swift and silent flows</l>
<l rend="indent2">Towards the ocean, I am borne adown</l>
<l rend="indent2">The quiet tide of time. Nought now remains</l>
<l rend="indent2">Of the past years; and for the years to come,</l>
<l rend="indent2">Their dark and undiscoverable deeds</l>
<l rend="indent2">Elude the mortal eye. Beholding thus</l>
<l rend="indent2">How daily life wains on, so may I learn,</l>
<l rend="indent2">Not with an unprovided mind, to meet</l>
<l rend="indent2">That hour, when Death shall gather up the old</l>
<l rend="indent2">And wither’d plant, whose season is gone by.</l>
<l rend="indent2">The spring flowers fade, th’ autumnal fruits decay,</l>
<l rend="indent2">And gray old Winter, with his clouds and storms,</l>
<l rend="indent2">Comes on; the leaves, whose calm cool murmuring</l>
<l rend="indent2">Made pleasant music to our green-wood walks,</l>
<l rend="indent2">Now rustle dry beneath our sinking feet.</l>
<l rend="indent2">So all things rise and perish; we the while</l>
<l rend="indent2">Do, with a dull and profitless eye, behold</l>
<l rend="indent2">All this, and think not of our latter end.</l>
<l rend="indent2">My friend! we will not let that soil, which oft</l>
<l rend="indent2">Impregnate with the rains and dews of heaven,</l>
<l rend="indent2">Is barren still and stubborn to the plough,</l>
<l rend="indent2">Emblem our thankless hearts; nor of our God</l>
<l rend="indent2">Forgetful, be as is the worthless vine,</l>
<l rend="indent2">That in due season brings not forth its fruits.</l>
<l rend="indent2">Thinkest thou, that God created man alone</l>
<l rend="indent2">To wander o’er the world and ocean waste,</l>
<l rend="indent2">Or for the blasting thunderbolt of war?</l>
<l rend="indent2">Was this his being’s end? Oh! how he errs,</l>
<l rend="indent2">Who of his godlike nature and his God</l>
<l rend="indent2">Thus poorly, basely, blasphemously deems!</l>
<l rend="indent2">For higher actions, and for loftier ends,</l>
<l rend="indent2">Our better part, the deathless and divine,</l>
<l rend="indent2">Was form’d. The fire that animates my breast</l>
<l rend="indent2">May not be quench’d, and when that breast is cold,</l>
<l rend="indent2">The unextinguishable fire shall burn</l>
<l rend="indent2">With brighter splendor: till that hour arrive,</l>
<l rend="indent2">Obedient to my better part, my friend, </l>
<l rend="indent2">Be it my lot to live, and thro’ the world,</l>
<l rend="indent2">Careless of human praise, pass quietly.</l>
<l rend="indent2">The Eastern despot, he whose silver towers</l>
<l rend="indent2">Shot back a rival radiance to the sun,</l>
<l rend="indent2">He was too poor for sin’s extravagance;</l>
<l rend="indent2">But Virtue, like the air and light of Heaven,</l>
<l rend="indent2">To all accessible, at every heart</l>
<l rend="indent2">Intreats admittance. Wretched fool is he</l>
<l rend="indent2">Who, through the perils of the earth and waves,</l>
<l rend="indent2">Toils on for wealth! A little peaceful home</l>
<l rend="indent2">Bounds all my wants and wishes, add to this</l>
<l rend="indent2">My book and friend, and this is happiness.<note n="19" place="foot" resp="editors">Bartolomè Leonardo de Argensola, ‘Epistola’
                            (‘Fabio, las esperanzas cortesanas’). The translation is probably
                            Southey’s own and is based on the Spanish original published in Juan
                            José Lopez de Sedano, <title level="m">El Parnaso Español</title>, 9
                            vols (Madrid, 1768–1778), I, pp. 226–233 (the lines translated appear on
                            pp. 228–230). A copy of the translation, in Southey’s <title level="m">Common-Place Book</title>, ed. John Wood Warter, 4 series (London,
                            1849–1850), IV, pp. 268–269, is dated ‘June 14th, Christ Church’.</note>
</l>
</lg>
<closer>
<signed rend="indent11"> T. Y. </signed>
</closer>
</div>
</body>
</text>
</TEI>
