I have just received yours. your grandmothers death [1]
the papers had told me – but I was not aware that she had
outlived all the enjoyment of life. this cursed
Influenza [2] has xxxx cut off my best friend
here – the mother of Danvers. an
old Lady of
whom you must have heard me speak. whom I regarded with
something like a family affection. I got thro the Influenza,
& then Tom
had it – next it passed to Edith & Margaret & lastly the servant [3] was
attacked so we had our share.
My brother is
appointed to the Galatea – not the Mercury. [4] but the papers were well informed, for
his commission had the word Mercury erased. he of course
joined immediately. he tells me our present naval force is
mere show. the ships all want men. One of the 74s at
Spithead which lies there as if ready for service has only
40 hands besides the marines. the Galatea has not a single
man. Surely if war was actually apprehended higher bounties
would be offered & the press be hotter.
Yesterday the last of Amadis [5] went
off to London. I have now to review a collection of the
living Italian poets [6] & then shall feel myself
free again. in writing the preface to Amadis I formed an
opinion concerning the origin of romantic machinery
different from either Wartons [7] or
Percy. [8] it appears to me to be
derived neither from Arabia nor Scandinavia, but to be of
classical derivation, modified by the circumstances of
society. Enchanted arms, magical rings – dragons – are all
to be found in classical fiction. The Fairies (the
legitimate fairies – such as Morgana le Fay are Nymphs –
& the Ladies of the Lake a great improvement upon the
Naiads.
I do not think it impossible that the
original Amadis may still exist. before the present Spanish
book [9] was printed the
story was popular. the Spaniards when they came in sight of
Mexico said it was like the enchanted palaces in Amadis–
& they called a braggart another Agrajes
sin obras, [10]
which xxx the character of
Agrayes has been modified by the Spanish editor – but one
sees that it may have been originally of that stamp. Now
manuscript copies must have been common in some shape or
other, or the book never could have been the bye-word of an
army. Tressan [11]
thinks he saw the Picard original as he will have it, in the
Vatican. if he saw it at all he might have mistaken old
Portugueze for Romance. I should not be very greatly
surprized were I one day to find the original rotting in
some Convent Library.
You will now hear of Madocs [12] rapid progress. I wish I could find such
mines of Welsh anecdote as my Spanish books open of Indian
costume. there I am very rich. & on the other hand my
head is full of Welsh scenery – not American. I did not see
enough of Wales – but not a single thing of what I did see
is lost. I can call up the whole succession of hills & rocks &
streams & lakes & mountains with life-vividness.
Last Autumn I went to Dinevor – full of expectation &
determined to make my description upon my spot. It was so
little & insignificant compared to the Northern scenery
that I did not write a line; it is a mighty pretty noblemans
seat – but for the castle of a Welsh Prince! Dolbadan is the
place.
God bless you –
R S.
Tuesday 19. April. 1803.
Notes* Address: To/C W Williams Wynn Esqr. M.P./ Chester Postmark:
[partial] BRISTOL/ APR 1803 Endorsement: April 19
1803 MS: National Library of Wales, MS
4811D Previously published: Kenneth Curry (ed.),
New Letters of Robert Southey, 2 vols
(London and New York, 1965), I, pp.
311-312. BACK [1] Frances Wynn, née
Shakerley (1717-1803), second wife of Sir Watkin
Williams-Wynn (1692-1749; DNB). BACK [2] The
influenza epidemic of 1803. BACK [4] HMS Galatea, a 32-gun Royal Navy frigate, bound
for the West Indies; HMS Mercury, a
28-gun Royal Navy frigate, serving in the Eastern
Atlantic. BACK [5] Southey’s translation of
Amadis of Gaul (1803). BACK [6] Possibly G.B. Cassano (fl. 1802), Il Fiore della
Poesia Italiana (1802), which Southey
reviewed in Annual Review for 1803, 2
(1804), 562-563. BACK [7] Thomas Warton (1728-1790;
DNB), Observations on The
Fairy Queen of Spenser, 2 vols (London,
1762), II, p. 84, claimed ‘the romances of the dark
ages’ were ‘founded on Saracen superstitions’. BACK [8] Thomas
Percy (1729-1811; DNB), Reliques
of Ancient English Poetry, 3 vols (London,
1767), I, pp. xix-lxxvi, ‘An Essay on the Ancient
English Minstrels’ claimed an Anglo-Saxon and Nordic
origin for romance. BACK [9] The earliest
printed edition of Amadis of Gaul was
produced in 1508. Southey may not have seen this
version. Though he borrowed a Spanish version of the
story from Reginald Heber for his translation of
Amadis of Gaul (1803), the earliest
Spanish edition in Heber’s library is from 1551,
Biblioteca Heberiana; Catalogue of the
Library of the Late Richard Heber, Part One
(London, 1834), no. 92. This may explain Southey’s
puzzlement about the popularity of the story during the
invasion of Mexico in 1519-1521. BACK [10] The Spanish translates literally as ‘Agrajes without
deeds’, a description from Amadis of Gaul
of the knight Agrajes of Scotland, which later migrated
into popular usage. Southey’s introductory essay to his
translation, Amadis of Gaul, 4 vols
(London, 1803), I, pp. xxxii-xxxiii, repeats much of the
information in this paragraph. BACK [11] Louis-Elisabeth de La Vergne, Comte de Tressan
(1705-1783), Traduction Libre d’Amadis de
Gaule, 2 vols (Amsterdam, 1780), I, p. xxv,
no. 41 in the sale catalogue of Southey’s
library. BACK [12] Southey had completed a
version of Madoc in 1797-1799 and was
revising it for publication. It did not appear until
1805. BACK |
|