About this Volume

About this issue

This Romantic Circles Pedagogies Commons Special Issue includes an editor's introduction by C.C. Wharram, with essays by Aishah Al-Shatti, Daniel DeWispelare, Gillian Dow, Lesa Scholl, Valerie Henitiuk, and C.C. Wharram.

In recent years, we have witnessed the rapid migration of the field of translation studies from occupying its position as “a backwater of the university” in the 1990s—to cite Lawrence Venuti’s oft-quoted complaint—to becoming a central object of scholarly inquiry in literary and cultural studies and beyond. Even as numerous conferences, symposia, and institutes are organized around the topic of translation, course readings in English literature have not yet come to reflect the same transformative impulse. In diverse ways, the scholars collected in this volume make compelling cases for expanding the repertoire of texts worthy of study in English classrooms to include translations, addressing texts by a wide range of authors and translators including Lord Byron, J.W. von Goethe, S.T. Coleridge, P.C. de Laclos, George Eliot, Sei Shônagon, and Germaine de Staël. Edited and introduced by C.C. Wharram, with essays by Aishah Alshatti, Daniel DeWispelare, Gillian Dow, Lesa Scholl, Valerie Henitiuk, and C.C. Wharram.

About the Design and Markup

This issue was designed at the University of Maryland by Michael Quilligan, Site Manager at Romantic Circles. The initial transformation from WORD Doc to TEI P5 was made using the OxGarage tool, with further TEI markup modifications according to RC house style by Michael Quilligan. TEI renders text archival quality for better preservation and future access. Laura Mandell and Dave Rettenmaier developed the modified versions of the transforms provided by the TEI that were used to convert the TEI files into HTML. The image associated with this edition includes elements from the title page of the first edition of Johann Wolfgang von Goethe's Die Leiden des jungen Werthers (1774) from the Wikimedia Commons, where it is shared with a Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported license.

About the Romantic Circles Praxis Series

The Romantic Circles Pedagogies Commons is a peer-reviewed online journal dedicated to the presentation of essays about teaching that offer sample teaching materials as well, from printable handouts to "digital-born" teaching materials.

About the Contributors

C.C. Wharram is Director of The Humanities Center at Eastern Illinois University and editor of the special volume on “Teaching Romantic Translation(s)” for Romantic Circles Pedagogies Commons. His writing on Romanticism and/or translation has appeared in Germanic Review, Gothic Studies, Nineteenth Century Literature Criticism, and the collections Translations of Romantic Texts and Staël's Philosophy of the Passions. An essay on the intersections of humanism, translation, and the nonhuman is forthcoming in Educational Theory later this year. He was selected to participate in the NEH Summer Institute “The Centrality of Translation to the Humanities: New Interdisciplinary Scholarship” (2013), and is currently finishing a book manuscript on the role of translation theory and practice in Romantic movements.

[go to preface]
[go to essay]

Aishah Al-Shatti is Assistant Professor in the Department of English Language & Literature at Kuwait University. In 2008 she received her Ph.D. in English from Glasgow University for a dissertation titled, Appropriations of the Gothic by Romantic-era Women Writers, and since has taught undergraduate classes on nineteenth century literature, transatlantic literature, and world poetry. Her research interests include Romantic-era women writers, the Gothic, translation, and reception history.

[go to essay]

Daniel DeWispelare is an assistant professor in the English Department at George Washington University. He completed his doctorate in Comparative Literature at the University of Pennsylvania in 2011 and was a visiting assistant professor at Bilkent University in Ankara, Turkey before joining the faculty at GW. He is currently working on a manuscript about literacy and translation in the Romantic period.

[go to essay]

Gillian Dow is a Senior Lecturer (Associate Professor) at the University of Southampton, and Director of Research at Chawton House Library. She has research interests in translation and reception history, including the reception of French literature in Britain and the cross-channel migration of ideas in the period 1780-1830. Her work to date has focused on European women writers and readers of that period. She has an interest in Jane Austen and contemporary literature and culture, and in the rise of the novel in the long eighteenth century more generally.

[go to essay]

Dr. Lesa Scholl is the Dean of Academic Studies at Emmanuel College, University of Queensland, and was awarded her Ph.D. from Birkbeck College, University of London in 2008. The monograph derived from her dissertation, Translation, Authorship and the Victorian Professional Woman: Charlotte Brontë, Harriet Martineau and George Eliot, was published by Ashgate (September 2011), and she co-edited the forthcoming Place and Progress in the Works of Elizabeth Gaskell (Ashgate 2015). Her other publications include articles and book chapters on Harriet Martineau, George Eliot, Christina Rossetti, and Henry Mayhew. Her research interests extend to literature as cultural history and economic fictions, and she is currently working on a monograph entitled Hunger Movements in Early Victorian Literature: Want, Riots, Migration.

[go to essay]

Valerie Henitiuk is Executive Director, Centre for the Advancement of Faculty Excellence, and Professor in the Department of English at MacEwan University in Edmonton, Canada. She previously served as Director of the British Centre for Literary Translation at the University of East Anglia (2007-2013). Following a PhD in Comparative Literature in 2005 from the University of Alberta (Canada), she went on to conduct research at Columbia University in New York City, supported by a Social Sciences and Humanities Research Council of Canada (SSHRC) postdoctoral fellowship. Her research focuses primarily on Translation Studies, World Literature, Japanese Literature, and Women’s Writing. Dr. Henitiuk’s work has been published in journals such as the Canadian Review of Comparative Literature, Comparative Literature Studies, META, Translation Studies, and TTR, and in collected volumes such as Teaching World Literature (MLA, 2009), Thinking through Translation with Metaphors (St Jerome, 2010), Translating Women (University of Ottawa Press, 2011), Creative Constraints: Translation and Authorship (Monash University Publishing, 2012), and A Companion to Translation Studies (John Wiley & Sons, 2014). In addition to co-editing One Step towards the Sun: Short Stories by Women of Orissa for the Indian publisher Rupantar (2010), she has published the following books: Embodied Boundaries, on liminal metaphor in women’s writing in English, French, and Japanese (Gateway Press, 2007); Worlding Sei Shônagon: The Pillow Book in Translation (University of Ottawa Press, 2011); and A Literature of Restitution, a co-edited volume of essays on W.G. Sebald (University of Manchester Press, 2014). She is also Editor-in-Chief of the Routledge journal Translation Studies. Major awards include the Kokugakuin University Visiting Researcher Prize (2002-3), the Izaak Walton Killam Scholarship and the Dorothy J. Killam Memorial Prize (2003), the Governor-General’s Gold Medal (2005), the inaugural SSHRC Postdoctoral Research Prize (2005), and a Leverhulme Research Fellowship (2010-11).

[go to essay]

Published @ RC

July 2014