<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
   <teiHeader>
      <fileDesc>
         <titleStmt>
            <title type="main">Circulations: Romanticism and the Black Atlantic</title>
            <title type="subordinate">A Romantic Circles PRAXIS Volume</title>
            <title level="a">Translating a Slave&#8217;s Life: Richard Robert Madden and the
               Post-Abolition Trafficking of Juan Manzano&#8217;s <emph>Poems by a Slave in the
                  Island of Cuba</emph></title>
            <author>
               <name>Joselyn Almeida</name>
            </author>
            <editor role="editor">Paul Youngquist</editor>
            <sponsor>Romantic Circles</sponsor>
            <editor role="editor">Frances Botkin</editor>
            <sponsor>Romantic Circles</sponsor>
            <respStmt>
               <resp>General Editor,</resp>
               <name>Neil Fraistat</name>
            </respStmt>
            <respStmt>
               <resp>General Editor,</resp>
               <name>Steven E. Jones</name>
            </respStmt>
            <respStmt>
               <resp>Technical Editor</resp>
               <name>Laura Mandell</name>
            </respStmt>
            <respStmt>
               <resp>Praxis Editor</resp>
               <name>Orrin N.C. Wang</name>
            </respStmt>
         </titleStmt>
         <publicationStmt>
            <idno>praxis.2011.almeida</idno>
            <publisher>Romantic Circles, http://www.rc.umd.edu, University of Maryland</publisher>
            <pubPlace>College Park, MD</pubPlace>
            <date when="2011-08-01">August 1, 2011</date>
            <availability status="restricted">
               <p>Material from the Romantic Circles Website may not be downloaded, reproduced or
                  disseminated in any manner without authorization unless it is for purposes of
                  criticism, comment, news reporting, teaching, and/or classroom use as provided by
                  the Copyright Act of 1976, as amended.</p>
               <p>Unless otherwise noted, all Pages and Resources mounted on Romantic Circles are
                  copyrighted by the author/editor and may be shared only in accordance with the
                  Fair Use provisions of U.S. copyright law. Except as expressly permitted by this
                  statement, redistribution or republication in any medium requires express prior
                  written consent from the author/editors and advance notification of Romantic
                  Circles. Any requests for authorization should be forwarded to Romantic
                  Circles:&gt;
                  <address>
            <addrLine>Romantic Circles</addrLine>
            <addrLine>c/o Professor Neil Fraistat</addrLine>
            <addrLine>Department of English</addrLine>
            <addrLine>University of Maryland</addrLine>
            <addrLine>College Park, MD 20742</addrLine>
            <addrLine>fraistat@umd.edu</addrLine>
          </address></p>
               <p>By their use of these texts and images, users agree to the following conditions: <list>
                     <item>These texts and images may not be used for any commercial purpose without
                        prior written permission from Romantic Circles.</item>
                     <item>These texts and images may not be re-distributed in any forms other than
                        their current ones.</item>
                  </list></p>
               <p>Users are not permitted to download these texts and images in order to mount them
                  on their own servers. It is not in our interest or that of our users to have
                  uncontrolled subsets of our holdings available elsewhere on the Internet. We make
                  corrections and additions to our edited resources on a continual basis, and we
                  want the most current text to be the only one generally available to all Internet
                  users. Institutions can, of course, make a link to the copies at Romantic Circles,
                  subject to our conditions of use.</p>
            </availability>
         </publicationStmt>
         <sourceDesc>
            <biblStruct>
               <analytic>
                  <title level="a" type="main">Translating a Slave&#8217;s Life: Richard Robert
                     Madden and the Post-Abolition Trafficking of Juan Manzano&#8217;s <emph>Poems
                        by a Slave in the Island of Cuba</emph></title>
                  <author>
                     <persName>
                        <forename>Joselyn</forename>
                        <surname>Almeida</surname>
                     </persName>
                  </author>
               </analytic>
               <monogr>
                  <title level="m">Circulations:</title>
                  <title level="j">A Romantic Circles Praxis Volume</title>
                  <imprint>
                     <publisher>Romantic Circles, http://www.rc.umd.edu, University of
                        Maryland</publisher>
                     <pubPlace>College Park, MD</pubPlace>
                     <date when="2011-08-01">August 1, 2011</date>
                  </imprint>
               </monogr>
            </biblStruct>
         </sourceDesc>
      </fileDesc>
      <encodingDesc>
         <editorialDecl>
            <quotation>
               <p>All quotation marks and apostrophes have been changed: " for &#226;&#8364;&#339;,"
                  for &#226;&#8364;, ' for &#8216;, and ' for '.</p>
            </quotation>
            <hyphenation eol="none">
               <p>Any dashes occurring in line breaks have been removed.</p>
               <p>Because of web browser variability, all hyphens have been typed on the U.S.
                  keyboard</p>
               <p>Em-dashes have been rendered as #8212</p>
            </hyphenation>
            <normalization method="markup">
               <p>Spelling has not been regularized.</p>
               <p>Writing in other hands appearing on these manuscripts has been indicated as such,
                  the content recorded in brackets.</p>
            </normalization>
            <normalization>
               <p>&amp; has been used for the ampersand sign.</p>
               <p>&#194;&#163; has been used for &#194;&#163;, the pound sign</p>
               <p>All other characters, those with accents, non-breaking spaces, etc., have been
                  encoded in HTML entity decimals.</p>
            </normalization>
         </editorialDecl>
         <tagsDecl>
            <rendition xml:id="indent1" scheme="css">margin-left: 1em;</rendition>
            <rendition xml:id="indent2" scheme="css">margin-left: 1.5em;</rendition>
            <rendition xml:id="indent3" scheme="css">margin-left: 2em;</rendition>
            <rendition xml:id="indent4" scheme="css">margin-left: 2.5em;</rendition>
            <rendition xml:id="indent5" scheme="css">margin-left: 3em;</rendition>
            <rendition xml:id="indent6" scheme="css">margin-left: 3.5em;</rendition>
            <rendition xml:id="indent7" scheme="css">margin-left: 4em;</rendition>
            <rendition xml:id="figure" scheme="css">text-align: center; font-size: 10pt;</rendition>
            <rendition xml:id="indent8" scheme="css">margin-left: 4.5em;</rendition>
            <rendition xml:id="indent9" scheme="css">margin-left: 5em;</rendition>
            <rendition xml:id="indent10" scheme="css">margin-left: 5.5em;</rendition>
            <rendition xml:id="center" scheme="css">text-align: center;</rendition>
            <rendition xml:id="left" scheme="css">text-align: left;</rendition>
            <rendition xml:id="right" scheme="css">text-align: right;</rendition>
            <rendition xml:id="small" scheme="css">font-size: 12pt;</rendition>
            <rendition xml:id="large" scheme="css">font-size: 16pt;</rendition>
            <rendition xml:id="largest" scheme="css">font-size: 18pt;</rendition>
            <rendition xml:id="smallest" scheme="css">font-size: 10pt;</rendition>
            <rendition xml:id="titlem" scheme="css">font-style: italic;</rendition>
            <rendition xml:id="titlej" scheme="css">font-style: italic;</rendition>
            <rendition xml:id="figure" scheme="css">text-align: center; font-size: 12pt;</rendition>
            <rendition xml:id="sup" scheme="css">vertical-align: super;</rendition>
            <rendition xml:id="sub" scheme="css">vertical-align: sub;</rendition>
         </tagsDecl>
         <classDecl>
            <taxonomy
               corresp="http://www.performantsoftware.com/nines_wiki/index.php/Submitting_RDF#.3Cnines:genre.3E"
               xml:id="genre">
               <bibl>NINES categories for Genre and Material Form at
                  http://www.performantsoftware.com/nines_wiki/index.php/Submitting_RDF#.3Cnines:genre.3E
                  on 2009-02-26</bibl>
               <category xml:id="g1">
                  <catDesc>Architecture</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g2">
                  <catDesc>Artifacts</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g3">
                  <catDesc>Bibliography</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g4">
                  <catDesc>Collection</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g5">
                  <catDesc>Criticism</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g7">
                  <catDesc>Letters</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g6">
                  <catDesc>Drama</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g8">
                  <catDesc>Life Writing</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g9">
                  <catDesc>Politics</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g10">
                  <catDesc>Folklore</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g11">
                  <catDesc>Ephemera</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g12">
                  <catDesc>Fiction</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g13">
                  <catDesc>History</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g14">
                  <catDesc>Leisure</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g15">
                  <catDesc>Manuscript</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g16">
                  <catDesc>Reference Works</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g17">
                  <catDesc>Humor</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g18">
                  <catDesc>Education</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g19">
                  <catDesc>Music</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g20">
                  <catDesc>nonfiction</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g21">
                  <catDesc>Paratext</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g22">
                  <catDesc>Perodical</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g23">
                  <catDesc>Philosphy</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g24">
                  <catDesc>Photograph</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g25">
                  <catDesc>Citation</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g26">
                  <catDesc>Family Life</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g27">
                  <catDesc>Poetry</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g28">
                  <catDesc>Religion</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g29">
                  <catDesc>Review</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g30">
                  <catDesc>Visual Art</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g31">
                  <catDesc>Translation</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g32">
                  <catDesc>Travel</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g33">
                  <catDesc>Book History</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g34">
                  <catDesc>Law</catDesc>
               </category>
            </taxonomy>
         </classDecl>
      </encodingDesc>
      <profileDesc>
         <textClass>
            <catRef scheme="#genre" target="#g5"/>
            <keywords scheme="http://www.rc.umd.edu/#tags">
               <list>
                  <item>Richard Robert Madden</item>
                  <item>Juan Manzano</item>
                  <item>Poems by a Slave in the Island of Cuba</item>
                  <item>slavery</item>
               </list>
            </keywords>
         </textClass>
      </profileDesc>
      <revisionDesc>
         <change>
            <name>Mike Quilligan</name>
            <date>2011-03-01</date>
            <list>
               <item>TEI encoding the issue</item>
            </list>
         </change>
      </revisionDesc>
   </teiHeader>
   <text>
      <body>
         <div type="essay">
            <head>
               <title level="a">Translating a Slave&#8217;s Life: Richard Robert Madden and the
                  Post-Abolition Trafficking of Juan Manzano&#8217;s <emph>Poems by a Slave in the
                     Island of Cuba</emph></title>
            </head>
            <byline>
               <docAuthor>Joselyn Almeida</docAuthor><affiliation>University of Massachusetts, Amherst</affiliation>
            </byline>
            <p>The World Anti-Slavery Convention in 1840 featured a &#8220;who&#8217;s who&#8221; of
               abolitionists who rose to prominence during the Romantic period. Joseph Sturge
               envisioned &#8220;a Society for the abolition of slavery throughout the world&#8221;
               (Richard 204), and was the prime mover behind the formation of The British and
               Foreign Anti-Slavery Society and the convention. Such notables as Lady Byron, Amelia
               Opie, and Benjamin Robert Haydon, John Keats&#8217; longtime friend, witnessed Thomas
               Clarkson give the opening oration and prayer. Reflecting on the <ref
                  target="http://www.npg.org.uk/live/search/portrait.asp?search=sp&amp;sText=Anti-Slavery+Society&amp;rNo=0"
                  >commemorative portrait</ref> he painted afterwards, Haydon wrote &#8220;I have
               seen the most afflicted tragedies, imitative and real; but never did I witness in
               life or in the drama, so deep, so touching, and pathetic an effect produced on any
               great assembly as by the few unaffected, unsophisticated words of this aged and
               agitated person&#8221; (qtd. in Richard 218). For as much as the Convention was
               ostensibly launching a new chapter for British abolitionists, they were also
               witnessing the end of an era, symbolized in Clarkson&#8217;s &#8220;aged and agitated
               person.&#8221; As David Turley shows, Clarkson was as much of symbol of continuity as
               a representative of the &#8220;growing divergences&#8221; within the anti-slavery
               movement after the goal of the abolition of slavery in the West Indies had been
               achieved. Clarkson &#8220;seemed too attached to reputation … embarrassed or
               irritated Wilberforce, Stephen, and Macaulay, who all also doubted his judgment on
               some issues&#8221; (Turley 93).<note n="1" place="foot" resp="editors">Turley
                  adds: &#8220;However, these occasional tensions had been kept private until Robert
                  and Samuel Wilberforce chose to make some of them public in the life of their
                  father they published in 1838. In the view of private and public critics of the
                  Wilberforce sons there was more than filopietism at issue in their charge that
                  Clarkson claimed leadership in the cause when their father was entitled to it;
                  they suggested that Clarkson had been to all intents and purposes an agent of the
                  Abolition Committee. Sara Coleridge saw the Wilberforce sons claiming antislavery
                  for their brand of Clapham evangelicalism against Clarkson&#8217;s historical
                  interpretation which had literally offered a diagram of numerous branches
                  contributing to the cause.&#8221; See David Turley, <title level="m">The Culture
                     of English Antislavery, 1780-1860,</title> (London: Routledge, 1991).</note>
               Against these internecine struggles, the Convention became a rallying point and a
               potent reaffirmation of the abolitionist mission. In reciting the milestones of the
               abolitionist movement, the Secretary of the Committee reminded fellow abolitionists
               that &#8220;notwithstanding their joy and thanksgiving for the events they had been
               permitted to witness&#8221; in the &#8220;freedom of every descendant of Africa in
               the British Colonies,&#8221; they &#8220;could not forget that in the nations of the
               American Continent and its adjacent islands, upwards of five millions were still
               groaning under the oppression, and subject to the cruelty of slavery&#8221; (<title
                  level="a">Proceedings</title> 6).</p>
            <p>One of the speakers at the convention was Richard Robert Madden, an Irish physician
               and civil servant with literary ambitions, who delivered a thirty-page report on the
               status of Cuban slavery. He is best known perhaps for his 7 volume <title level="m"
                  >History of the United Irishmen</title> (1843-6) (Rodgers 119), and he has enjoyed
               a recent resurgence thanks to the work of Gera Burton, Lorna Willliams, William Luis,
               and Sylvia Molloy. Romanticists may know him through Alan Richardson and Debbie
               Lee&#8217;s <title level="m">Early Black British Writing</title>, which includes two
               of Madden&#8217;s translations of the Afro-Cuban poet Juan Manzano.<note n="2"
                  place="foot" resp="editors">Richardson and Lee include the poems <title level="a"
                     >Thirty Years</title> and <title level="a">The Dream: Addressed to My Younger
                     Brother.</title> See Alan Richardson and Debbie Lee, eds., <title level="m"
                     >Early Black British Writing</title> (Boston: Houghton Mifflin Company, 2004)
                  308-313.</note> Madden launched his civil service career in the Caribbean: he
               embarked for Jamaica as a Special Magistrate in 1833, and two years later published
                  <title level="m">A Twelvemonth&#8217;s Residence in the West Indies, During the
                  Transition from Slavery to Apprenticeship </title>(1835). He afterwards was
               appointed Superintendent of Africans in Havana between 1836 and 1839, where he moved
               through the top circles of Cuban society, including the <foreign xml:lang="es"
                  >tertulias</foreign> of &#8220;liberal&#8221; planter Domingo del Monte, where he
               most likely met Manzano.<note n="3" place="foot" resp="editors">Domingo del Monte
                  (1804-1853) was the leading literary critic of his time, counting among his circle
                  Jos&#233; Mar&#237;a Heredia, the author of <title level="a">Ni&#225;gara</title>
                  (1824) and friend of William Cullen Bryant. Del Monte founded and edited the
                     <title level="j"><foreign xml:lang="es">Revista bimestre
                     cubana</foreign></title> in the 1830s, and had wide contacts in the United
                  States and Europe.</note> The Afro-Cuban poet frequented Del Monte&#8217;s
               literary circle after he had fled from the service of the Marquesa de Prado Ameno and
               had published <title level="m"><foreign xml:lang="es">Cantos a
                  Lesbia</foreign></title> (1821) while he lived in Havana and hired himself out as
               a valet.<note n="4" place="foot" resp="editors">Manzano was still a slave during
                  this period, but he was able to contract his labor with the Marquesa&#8217;s
                  permission.</note> Manzano had been among the Marquesa&#8217;s favorite pages, a
               post for which his early education had prepared him&#8212;he was nicknamed
               &#8220;pico de oro&#8221; [golden tongue] and the plantation children, black or
               white, would gather to hear his stories (<title level="m">Obras</title> 10, 12).<note n="5" place="foot" resp="editors">Literally &#8220;golden
                  beak.&#8221;</note> But the Marquesa&#8217;s preference came at a price.
               Manzano&#8217;s account reveals she shared the planters&#8217; paranoia about a
               slave&#8217;s thievery and lying, and the punishments to which she submitted Manzano
               on the mere suspicion of either cause the narrative to halt into silence; he closes
               the narration of incidents where he or his family suffer extreme physical pain and
               trauma saying &#8220;<foreign xml:lang="es">Pero pasemos en silencio el resto de esta
                  escena dolorosa … corramos un belo por el resto de esta escena</foreign>&#8221;
               [But let us be silent before the rest of this painful scene … let us close the
               curtain on the rest of this scene] (<title level="m">Obras</title> 16, 26).<note
                  n="6" place="foot" resp="editors">For Manzano&#8217;s Spanish quotes, I use the
                  spelling in Luciano Franco&#8217;s edition. The English translations are mine
                  unless otherwise noted.</note>
            </p>
            <p>This essay examines the translation of Manzano&#8217;s <title level="m">Poems by a
                  Slave in the Island of Cuba, Recently Liberated: Translated from the Spanish by
                  R.R. Madden, with the History of the Early Life of the Negro Poet Written by
                  Himself</title> (1840) within the moment that traditionally has been read as a
               transition between slave labor and free market capitalism. The complicity of Cuban
               planters with Madden, an avowed abolitionist, to disseminate a translation of
               Manzano&#8217;s life invites us to think further about the circumstances of
               production of a text that has received ample critical attention. Madden generates the
               translation as part of the cultural capital that the British abolitionist movement
               needed to ensure a future beyond 1840 given the realignment of geopolitical and
               economic power in the Atlantic during the 1830s, one that included British support
               for the Latin American Wars of Independence.<note n="7" place="foot" resp="editors"
                  >For British intervention in Latin America, see H.S. Ferns, <title level="m"
                     >Britain and Argentina in the Nineteenth Century</title> (Oxford: Clarendon P,
                  1960); Robin Humphreys, <title level="m">British Merchants and South American
                     Independence</title> (London: Oxford UP 1965); Eugenia Rold&#225;n Vera, <title
                     level="m">The British Book Trade and South America</title> (London: Ashgate,
                  2003); Robert Aguirre, <title level="m">Informal Empire: Mexico and Central
                     America in Victorian Culture</title> (Minneapolis: U of Minnesota P, 2005); Luz
                  Elena Ram&#237;rez, <title level="m">British Representations of Latin
                     America</title> (Gainesville: UP Florida, 2007); Rebecca Cole Heinowitz, <title level="m">Spanish America and Spanish Romanticism, 1776-1826</title> (Edinburgh: Edinburgh UP, 2010). .</note> Yet this realignment
               corresponded with a &#8220;new international division of labor [that] provided
               important industrial raw materials and foodstuffs for industrializing core
               powers&#8221; (Tomich 69). Notwithstanding Clarkson&#8217;s insistence that free
               labor in a free market would reward those who employed it, in this new order British
               consumption did not suddenly switch from plantocratic monopolies to the free market.<note n="8" place="foot" resp="editors">One of the priorities of British
                  abolitionists at this time, as Thomas Clarkson reminded the Anti-Slavery
                  Convention delegates, was to demonstrate that abolition was an economically sound
                  proposition, and that a free market would reward &#8220;free men&#8221; and those
                  who had liberated them. Clarkson stated &#8220;Now that this [worldwide abolition]
                  is <emph>possible</emph>, that <emph>this may be done</emph>, there is no
                  question. The East India Company alone can do it of themselves, and they can do it
                  by means that are <emph>perfectly moral and pacific, according to your own
                     principles</emph>, namely, by the <emph>cultivation of the earth</emph> and by
                  the employment of <emph>free labour</emph>. They may, if they please, not only
                  have the high honour of abolishing Slavery and the Slave Trade, but the advantage
                  of increasing their revenue beyond all calculation; for, in the first place, they
                  have land in their possession twenty times more than equal <emph>to the supply of
                     all Europe with tropical produce</emph>; in the second place, they can procure,
                  not tens of thousands, but tens of millions of free labourers to work; in the
                  third place, <emph>what is of the greatest consequence in this case</emph>, the
                  price of labour with these is only from a penny to three-halfpence per day. What
                  slavery can stand against these prices?&#8221; [Emphasis Clarkson]. See Thomas
                  Clarkson, <title level="m">The Opening of the General Anti-Slavery
                     Convention</title> (London: 1840) 2. &#8220;The tens of millions of free
                  labourers to work&#8221; and &#8220;the advantage of increasing revenue beyond all
                  calculation&#8221; drive the logic of Clarkson&#8217;s argument for humanitarian
                  capitalism. Measured against the systematized violence of slave production, nearly
                  next-to-nothing wages &#8220;only from a penny to three-halfpence a day&#8221;
                  appear as just compensation for &#8220;free&#8221; labor. </note> Rather, Britons
               continued to consume the products of slaves from Cuba, Brazil, and the United States
               even as they sought national rehabilitation from their own participation in the slave
               trade.<note n="9" place="foot" resp="editors">See Catherine Hall, <title level="m"
                     >Civilizing Subjects: Metropole and Colony in the English Imagination,
                     1830-1867</title> (Chicago: U of Chicago P, 2002) 338-379.</note> The free
               market actually integrated both slave and free labor into the circulation of capital
               through the mechanism of credit, which can also be read as &#8220;the scene of
               exchange between the linguistic and the economic&#8221; (Derrida, <title level="a"
                  >White Mythology,</title> 216). Within translation&#8217;s economy of linguistic
               indebtedness, Madden&#8217;s text functions paradoxically as a sign of appropriated
               cultural labor, and performs an ideological accommodation of slavery within the free
               market / free labor system. He &#8220;imports&#8221; the &#8220;raw material&#8221;
               of Manzano&#8217;s life and reflects the double bind of an abolitionism intimately
               bound up with free market beneficence. </p>
            <p>In <title level="m">The Ear of the Other</title>, Derrida suggests that
               &#8220;Translation can do everything except mark this linguistic difference inscribed
               in the language, this difference of language systems inscribed in a single
               tongue&#8221; (100). In the case of Madden and Manzano, the fraught relationship
               between a translator and his source &#8212;the impossibility of complete fidelity to
               the original&#8212; acquires added levels of complexity given the asymmetry of power
               between translator and author. Madden&#8217;s position as representative of the
               British government placed him in a quasi-diplomatic role, and his authority to
               mediate between his own government, planters like Del Monte, and slaves who were sold
               in violation of the 1835 treaty between England and Spain inflects his translation
               with ventriloquizing and distancing voices.<note n="10" place="foot" resp="editors"
                  >The treaty &#8220;declared (Articles 1 and 2) the Spanish slave traffic abolished
                  in all parts of the world, and promised that as soon as the treaty was ratified,
                  Spain would adopt within two months the most efficacious measures against
                  participation of her subjects in the slave trade. Article Three declared severe
                  punishments for shipowners, captains, and crew members involved.&#8221; See Arthur
                  Corwin, <title level="m">Spain and the Abolition of Slavery in Cuba,
                     1817-1886</title> (Austin: U of Texas P, 1967), 60-1.</note> Brian Mossop
               defines the ventriloquizing voice as one that is written for &#8220;the party to whom
               the translator is reporting&#8221; and the distancing one as &#8220;the manner of
               writing of the party who has already written a text in the source language&#8221;
               (19); in Madden&#8217;s case, this would be an abolitionist&#8217;s voice. His choice
               of tailoring the translation to the expectations of British readers or highlighting
               the provenance of the text and his own role as translator has generated a range of
               critical responses to Madden&#8217;s agency. Sylvia Molloy has read a kind of
               betrayal in Madden&#8217;s omission of Manzano&#8217;s name from the English
               translation, the changes Madden makes to the chronology of events, and the removal of
               individuating biographical details, such as Manzano&#8217;s constant hunger.<note
                  n="11" place="foot" resp="editors">Lorna Williams adds &#8220;The altered status
                  of Manzano&#8217;s experience is clearly not due entirely to the process of
                  translation, which can only be an approximation to the original, for Madden also
                  exercises editorial judgment by suppressing family names, place names, and dates,
                  thereby producing a less socially grounded text than Manzano seemingly
                  intends.&#8221; See <title level="m">The Representation of Slavery in Cuban
                     Fiction</title> (Columbia: U of Missouri P, 1994) 32.</note>
               &#8220;[Madden&#8217;s] translation was presented not as the life story of one
               individual but as the generic account of &#8216;the Cuban slave&#8217; … The claim
               for representativeness that led Madden to the excision of the particular … tell us
               as much about Madden and his practice of reading as it does about the generic Cuban
               slave&#8221; (Molloy 405-6). More recently, Gera Burton counters Molloy by suggesting
               that there was a friendship between the two men, and that Madden&#8217;s abolitionist
               credentials, amply documented, place him above the suspicion of
               &#8220;unauthorizing&#8221; Manzano&#8217;s text, and filtering the narrative for a
               British audience through colonialist lenses.<note n="12" place="foot" resp="editors"> 
                  It is also a view shared by Fionnghuala Sweeny. &#8220;Though the text
                  certainly underwent ideological conditioning in Madden&#8217;s hands, thereby
                  exceeding the ethical debate typically invoked in Anglo-American narratives,
                  Madden was after all a committed abolitionist, and a representative of British
                  humanitarian interests in Cuba&#8221; (406). See <title level="a">Atlantic
                     Countercultres and the Networked Text: Juan Francisco Manzano, R.R. Madden, and
                     the Cuban Slave Narrative,</title>
                  <title level="j">Forum for Modern Language Studies</title> 40.4 (2004):
                  401-413.</note> Burton reads the alterations of the original Spanish, including
               the sequence of events, as Madden capturing the &#8220;ambivalence&#8221; of the
               colonial condition Madden and Manzano shared. &#8220;Surmounting the odds, Manzano
               and Madden each succeeded in effecting agency by forming an alliance of sorts. As a
               counter-discursive strategy, the Irishman &#8216;united his voice&#8217; with that of
               the Cuban&#8221; (Burton 50).<note n="13" place="foot" resp="editors">Burton&#8217;s
                  research uncovers a letter that Madden wrote in 1844 and the draft of an elegy he
                  wrote after he wrongly believed Manzano had been killed in the Escalera
                  conspiracy. In the letter, Madden wrote &#8220;I cannot tell you how grieved I am
                  about poor Manzano, the Cuban poet. Many a time the poor fellow came to my house
                  and talked over his trouble and those of his unfortunate tribe with me. I think
                  there ought to be a monument erected in Jamaica as a man of the African race who
                  was an honor to it and a victim to the tyranny of its oppressors.&#8221; Burton
                  reads the letter and the poem as intense &#8220;involvement&#8221; on
                  Madden&#8217;s part. See Gera Burton, <title level="m">Ambivalence and the
                     Postcolonial Subject</title> (New York: Peter Lang, 2004), 94-95.</note>
            </p>
            <p>The unmediated way in which Burton presents this union, however, points to the
               abolitionist relationship to power, one in which humanitarians emphasized the
               complete abjection of enslaved peoples in order to speak and act on their behalf.
               Randall McGowen suggests that this strategy &#8220;obscured the process by which this
               identification [with power] was achieved, and the cost it might occasion for a
               victim. The appeal to humanity made it easier to imagine a sympathetic link that
               leapt across cultural differences. . . But the precondition to such an appeal to be
               made was the denial of its own power&#8221; (108). In stressing the friendship
               between Manzano and Madden, Burton minimizes the collaboration between Madden and Del
               Monte in getting the original from Manzano. The abolitionist content of
               Madden&#8217;s translation conceals the site of cooperation between the planter and
               Madden, yet it is crucial in understanding how Madden&#8217;s translation performs an
               ideological accommodation of Cuban slavery in the new Atlantic economy while it
               overtly condemns it. The collusion between Madden and Del Monte creates a problem
               space where Manzano&#8217;s cultural capital is appropriated first by Del Monte and
               subsequently by Madden, since both the planter and the civil servant could see their
               respective causes advanced through the translation of Manzano&#8217;s life into
               English. During the 1830s, Del Monte and other Cuban abolitionists were concerned
               that too many Africans had been imported to Cuba, and feared that the imbalance
               between blacks and whites would precipitate a second Haiti (Sarracino 103-4). Del
               Monte saw British vigilance against further trade in slaves as a means of controlling
               Cuba&#8217;s African population, and he was a willing collaborator with Madden. As
               Del Monte complained to a correspondent in the United States: <quote><foreign
                     xml:lang="es">Los habitantes m&#225;s ricos del pa&#237;s est&#225;n ciegos y
                     no ven el peligro inminente en que se encuentran de perderlo todo:
                     todav&#237;a compran negros y abogan por la continuaci&#243;n del tr&#225;fico,
                     y llaman <emph>revoltosos</emph> y <emph>amigos de los ingleses </emph>a los
                     pocos patriotas ilustrados que declaman contra la introducci&#243;n de
                     africanos y promueven la introducci&#243;n de blancos en la
                  isla.</foreign></quote>
               <quote> The richest inhabitants of the country are blind and cannot see the imminent
                  danger in which they stand to lose everything: they still purchase blacks and
                  advocate the continuation of the traffic; they style the few enlightened patriots
                  who declare against the introduction of Africans and promote the immigration of
                  whites to the island as <emph>rabble-rousers</emph> and <emph>friends of the
                     English</emph>. (qtd. in Sarracino 107-8; trans mine).</quote> The
               &#8220;enlightenment&#8221; of the Cuban patriots hinted at a eugenicist program,
               much like the one Domingo Faustino Sarmiento proposed decades later in <title
                  level="m"><foreign xml:lang="es">Conflicto y armon&#237;a de las razas de
                     Am&#233;rica</foreign></title> (1883) [<title level="m">Conflict and harmony
                  between the races of America</title>]. Del Monte&#8217;s abolitionism is thus
               mixed with an implicit policy to whiten the overall population of Cuba, and to
               maintain power concentrated in a ruling elite. Ironically, his friendship with Madden
               and other British Superintendents eventually implicated Del Monte in the notorious
               Escalera conspiracy in 1843.<note n="14" place="foot" resp="editors">In yet another
                  ironic twist, Manzano gave the testimony that served to clear Del Monte from any
                  charges.</note>
            </p>
            <p>For his part, Madden banked on the abolitionist familiarity with autobiography as a
               literary form to sell the novelty of the story by a &#8220;Cuban slave, &#8221; one
               to which his audience responded. The <title level="j">British and Foreign
                  Anti-Slavery Reporter</title> gave a synopsis of the text that reads like a
               summary of a generic slave narrative with the exception that it singles out
               Manzano&#8217;s origin: <quote>A volume has just been published of a very singular
                  character and of great interest…But the more most remarkable circumstance is
                  that it introduces us to the acquaintance of a Cuban slave of high native
                  endowment and poetical genius. Juan &#8212;, although now happily free&#8212;his
                  name, nevertheless, is concealed, lest the publication of this volume should be to
                  his injury at Havana&#8212;was a slave for thirty eight years. Amidst the utmost
                  disadvantages he taught himself to write, he acquired excellence in drawing, he
                  shewed taste in modeling, he wrote a history of his own life, and he composed
                  verses&#8212;nay, poetry, and that of a high order too…Juan&#8217;s account
                  of his own life is a piece of autobiography beautifully executed, and deeply
                  interesting. (<title level="a">Slavery in Cuba</title> 314)<note n="15"
                     place="foot" resp="editors">For a discussion of how the Spanish version of the
                     narrative frustrates the expectations of Anglo-American slave narrarratives,
                     see Sweeny, <title level="a">Atlantic Countercultures,</title> 408-9.</note>
               </quote> Whereas British writers such as Equiano and Prince have demonstrated their
               &#8220;native endowment,&#8221; other enslaved peoples have yet to demonstrate it;
               Juan&#8217;s &#8220;high native endowment&#8221; as a <emph>Cuban</emph> slave
               strikes the reviewer as a &#8220;remarkable circumstance.&#8221; The qualifications
               after Manzano&#8217;s first name parallel the list of accomplishments that intensify
               the writer&#8217;s second moment of surprise, where Manzano&#8217;s poetry is not
               just &#8220;verses,&#8221; but &#8220;of a high order too.&#8221; The reviewer
               responds to the distancing voice that reveals Madden&#8217;s assumptions about a
               British abolitionist audience after 1839, and the desire of such an audience to read
               slavery as foreign and not as an occurrence that had been deeply familiar until 1838.
               The autobiography of a <emph>Cuban</emph> slave iterates and promises to revitalize
               the slave narrative in exotic garb, from &#8220;a voice coming from some place other
               than &#8216;here&#8217; (and possibly &#8216;now&#8217;)&#8221; (Mossop 34).</p>
            <p>Most critics accept that Del Monte acted as Manzano&#8217;s literary patron, yet it
               is clear that the relationship between master and slave that pervaded Cuban society
               underwrote the solicitation of the manuscript and its subsequent edition. Del Monte solicited
               the autobiography from Manzano after the Afro-Cuban poet recited the sonnet <title
                  level="a">Mis treinta a&#241;os</title> [<title level="a">My Thirty Years</title>]
               in a <foreign xml:lang="es">tertulia</foreign>; the story that Manzano&#8217;s talent
               impressed him so much that he raised funds so that Del Monte could buy his freedom
               has been passed down with the cover page of the Spanish manuscript &#8212;written in
               a hand other than Manzano&#8217;s&#8212; as well as the suggestion that once Manzano
               attained his freedom, he lost his poetic talent.<note n="16" place="foot"
                  resp="editors">The cover page from the Spanish Manuscript in the biblioteca
                  Nacional Jos&#233; Mart&#237; reads &#8220;<foreign xml:lang="es">El esclavo Juan
                     Francisco Manzano cultiv&#243; con las dificultades consiguientes a su
                     condici&#243;n la amistad del distinguido cubano Don Domingo Del Monte, &#225;
                     quien iban dirigidas las cartas que contiene este libro; Don Domingo Del Monte,
                     interesado vivamente en favor del esclavo-poeta, promovi&#243; una una
                     subscripci&#243;n y [rescab&#243;] la libertad de Juan Francisco Manzano
                     mediante una suma de $850.00 que exigi&#243; su due&#241;a. No s&#243;lo no se
                     escribi&#243; la segunda parte de la biograf&#237;a que se ofrece en la
                     primera, si no que con su libertad perdi&#243; Manzano su dote de
                     poeta.</foreign>&#8221; See Manzano, <title level="m">Autobiograf&#237;a:
                     Manuscritos</title>, CD-ROM (Cuba: Biblioteca Nacional Jos&#233; Mart&#237;,
                  Subdirecci&#243;n de Promoci&#243;n y Desarrollo, Laboratorio Digital,
                  2006).</note> Del Monte then had Anselmo Su&#225;rez y Romero, one of his
               associates, edit the Spanish manuscript, and give it to Madden (Luis 83). There is no
               evidence in the narrative or his letters to Del Monte that Manzano is ever offered
               any remuneration for writing it (except for the facilitation of his manumission), and
               Manzano did not know the details of what Del Monte planned for it beyond a vague
               notion that his master at the time &#8220;ten&#237;a inter&#233;s de que biesen en
               Europa algunos que ten&#237;a raz&#243;n de ablar de un siervo de su casa, poeta,
               cuyos versos recitaba de memoria y algunos dudaban que fuesen de uno sin
               estudios&#8221; […was interested that some people from Europe saw for themselves that
               he was right to speak about a servant in his household, a poet, who from memory recited verses that some doubted could
               be from an uneducated person]
               (Manzano, <title level="m">Obras</title>, 87). If, as Burton claims, Madden
               befriended Manzano while the later was still writing the <foreign xml:lang="es"
                  >autobiograf&#237;a</foreign>, Madden did not intimate anything about the
               autobiography&#8217;s projected translation or audience. Del Monte and Madden thus
               circumscribe Manzano&#8217;s sense of audience to men who have direct power over him.
               By contrast, Equiano saw himself addressing the British nation; as Sonia Hofkosh has
               argued, &#8220;Equiano&#8217;s <title level="m">Interesting Narrative</title> claims
               its place in the public sphere, as a political intervention in a vital national
               debate, as an &#8216;insrument&#8217; in the formation of public opinion and
               legislative policy&#8221; (334).<note n="17" place="foot" resp="editors">The
                  signification of Equiano&#8217;s autobiography, as those of Mary Prince and
                  Ottobah Cugoano, is then incorporated into the larger national narrative, as the
                  commemorations of the abolition of the trade in Britain last year have done. For
                  an example see the <title level="m"><ref
                     target="http://web.archive.org/web/20090617172032/http://www.london.gov.uk/slavery/">Abolition of the
                        Slave Trade Bicentennial 2007</ref></title>, Greater London Authority, Mayor
                  of London. 8 Oct 2008.</note> In limiting Manzano&#8217;s audience, Del Monte and
               Madden reduce the field of reception for the author, and thus the levels of
               intervention that Manzano could envision for his text and the range his voice and
               story could have: a Cuban freedman speaking to other freedmen, slaves, and
                  <emph>criollo</emph> abolitionists; a man whose life story would reach the
               international delegates and packed audiences at the Anti-Slavery Convention.</p>
            <p>
               <title level="m">Poems by a Slave in the Island of Cuba</title> came out in time for
               the convention, and Madden dedicated it to Joseph Sturge. The social and economic
               relations that allowed Del Monte to appropriate the manuscript from Manzano and gift
               it to Madden, who then repurposed it for his own ends, emerge in Madden&#8217;s own
               account of the circuitous route of the text: <quote>A Collection of Poems written by
                  a slave recently liberated . . . was presented to me in the year 1838 by a
                  gentleman at Havana, a Creole . . . some of these pieces had fortunately found
                  their way to Havana, and attracted the attention of the literary people there,
                  while the poor author was in slavery in the neighborhood of Matanzas. The
                  gentleman to whom I have alluded . . . redeemed this poor fellow from slavery . .
                  . [and] induced him to write his story. (Madden 37, 39)</quote> If Manzano and
               Madden had a friendship &#8212;an alliance, as Burton suggests&#8212; why is it Del
               Monte who &#8220;presents&#8221; the text to Madden, and who also
               &#8220;induces&#8221; Manzano into the labor of writing it? Manzano&#8217;s free will
               is subject to Del Monte as the man who &#8220;redeemed&#8221; him from slavery;
               besides the religious connotations of saving someone from sin, the second definition
               of the word suggests to &#8220;gain or regain possession of something in exchange for
               payment&#8221; (OED). The relationship of indebtedness that Del Monte creates when he
               &#8220;redeems&#8221; Manzano entitles him to Manzano&#8217;s labor without
               remuneration. Manzano thus has to suffer &#8220;inducement&#8221; to write as payment
               for Del Monte&#8217;s role in buying him out of slavery. The labor that Manzano is
               compelled to do for Del Monte does not get compensated, unless Manzano&#8217;s
               manumission itself is a form of payment, a loan that Manzano must repay. Del Monte
               thus practices a kind of usury to extract the literary value of Manzano&#8217;s life,
               one that Madden continues in his translation by staging Manzano&#8217;s invisibility
               in the text. In Derridean terms, this relationship of usury is one of &#8220;erasure
               by rubbing, exhaustion, crumbling away, certainly; but also the supplementary product
               of a capital, the exchange which far from losing the original investment would
               fructify its initial wealth, would increase the return in the form of revenue,
               additional interest, linguistic value&#8221; (<title level="a">White
                  Mythology</title> 210). The omission of Manzano&#8217;s name as author, and the
               attribution in the Preface to Del Monte <emph>and not</emph> Manzano as the
               originator of the text, multiply the relation of indebtedness that induces labor.
                 <note n="18" place="foot" resp="editors">Manzano is said to have composed a second
                  half to the narrative, one which Madden reported as lost. Yet even in discussing
                  the lost manuscript, Madden returns to Del Monte as its source. &#8220;[The
                  autobiography] was written in two parts&#8212;the second part fell into the hands
                  of persons connected with his former master, and I fear it is not likely to be
                  restored to the person to whom I am indebted for the first portion of this
                  manuscript&#8221; See R.R. Madden, <title level="m">Poems by a Slave in the Island
                     of Cuba</title>, ed. Edward J. Mullen (Hamden: Archon Books, 1981) 39. </note> By accepting the manuscript from Del Monte, Madden assumes Manzano&#8217;s debt. </p>
            <p>Madden&#8217;s stated aim in performing the translation is to &#8220;vindicate in
               some degree the character of the negro intellect, at least the attempt affords me an
               opportunity of recording my conviction, that the blessings of education and good
               government are only wanting to make the Natives of Africa, intellectually and
               morally, equal to any people on the surface of the globe&#8221; (37). Like Del Monte,
               Madden seeks to &#8220;redeem&#8221; Manzano before a mostly white audience, like the
               &#8220;God of all light and truth&#8221; on whom Madden calls to &#8220;Reprove the
               despot and redeem the slave&#8221; (<title level="a">The Slave-Trade Merchant</title>
               l. 259). Redemption, however, involves taking possession of Manzano through the
               translated text and Madden&#8217;s appropriation of Manzano&#8217;s cultural labor.
               The translation codifies the commodification of the Cuban worker&#8217;s labor for a
               British market and the complicity of the Cuban elite, collapsing the labor of the
               &#8220;recently liberated&#8221; with the work of the slave. The symbolic investment
               of the translation reproduces the transformation of the two kinds of labor into
               credit and debt that mirrored the workings of the free market and finance capital. In
               1834, for instance, British banks financed the first Cuban railroad with a loan of
               &#163;400,000, and its construction relied &#8220;on local journeymen and mainly
               rented slaves and freemen&#8221; (Zanetti and Garc&#237;a 26, 29).<note n="18"
                  place="foot" resp="editors">Financing for other projects continued throughout the
                  century. John Hardy, British Consul in Havana in 1837 while Madden acted as
                  Superintendent of Liberated Africans, intervened to get investment for the
                  Sociedad Minera del Cobre, which introduced another railroad for mining interests
                  in Cuba. Zanetti and Garc&#237;a add &#8220;the first foreign loan in Cuban
                  history, was contracted with the banking firm of Alexander Robertson who not only
                  took care of the issue and placement of the bonds but also acted as agent for the
                  Junta de Fomento (Development Board) in purchasing equipment and other railroad
                  material. This first contract marked the beginning between Robertson and Cuban
                  railroad companies that would extend itself over two decades . . . When the new
                  railroads of Matanzas and J&#250;caro needed financial assistance, nothing was
                  easier for them than to follow the path already taken by the Junta de Fomento and
                  contract two loans with the Robertson bank.&#8221; 113-14</note>
            </p>
            <p>Moreover, the strange presentation of the work as the <title level="m">Poems of a
                  Cuban Slave</title>, when what one  is Madden&#8217;s own two
               poems, <title level="a">The Slave Trade Merchant,</title> and <title level="a">The
                  Sugar Estate,</title> before getting to Manzano&#8217;s life and poems, reifies
               the position of the British subject as interpreter and consumer of the lives of
               others. Within the <title level="m">Poems by a Cuban Slave</title>, Manzano&#8217;s
               life serves as documentation for Madden&#8217;s poems, a proto-appendix that
               foreshadows the appendices that follow. One contemporary reviewer noted the
               imbalance: &#8220;The major part of [<title level="m">Poems by a Cuban Slave</title>]
               is occupied by a poem of Dr. Madden&#8217;s own&#8221; (<title level="a"
                  >Anthology</title> 403). Madden crowds out Manzano, and turns the translator,
               usually the marginal, anonymous figure, into the author. Even as he explains the
               translation, Madden manages to highlight his poems. &#8220;I have given a literal
               translation of it [Manzano&#8217;s life], and that translation, revised by a
               Spaniard, will be found at the end of these poems&#8221; [<title level="a">The Slave
                  Trade Merchant</title> and <title level="a">The Sugar Estate</title>] (39). </p>
            <p>The signifying relation between Madden&#8217;s framing poems and appendices and
               Manzano&#8217;s work in the volume becomes the &#8220;exchange&#8221; that will
               &#8220;fructify … the wealth&#8221; of Madden&#8217;s investment in Manzano, since
               Madden uses the Cuban writer&#8217;s life to draw both veracity and value for his own
               enunciations&#8212;both the poetic and the documentary. Besides performing the
               abolitionist gesture of showing the world that Africans had intelligence and
               feelings, Madden self-consciously presents his work as part of a literary
               abolitionist tradition. He places himself alongside a canonical list of British
               anti-slavery poets such as Hannah More, James Montgomery and William Cowper on the
               grounds that Cuban planters have only been written about &#8220;by travelers who have
               judged their humanity by the curteousness of their manners&#8221; (38), and he
               intends to rectify the record. With the &#8220;The Slave Merchant&#8221; and
               &#8220;The Sugar Estate,&#8221; Madden &#8220;determined, therefore, to give a short
               but faithful sketch of the Cuban slave-trade merchant and planter in verse&#8221;
               (38). These poems have been overlooked in commentary about Madden&#8217;s
               translation, which has focused on Manzano&#8217;s life and poems given contemporary
               critical interests. Yet the poems are as much a part of the translation as
               Madden&#8217;s pledged fidelity to Manzano&#8217;s original since they situate Madden
               in an aesthetic, cultural, and political landscape that abolitionist readers could
               understand and through which they could read Manzano&#8217;s life.</p>
            <p>As McGowen points out, &#8220;The discourse of the anti-slavery movement revolved
               around three figures&#8212;the slave, the slave owner, and the humanitarian&#8221;
               (104). Madden recasts these figures through the cultural Otherness of Cuba and the
               foreignness of Spanish. He differentiates the humanitarian through his depiction of
               the Cuban slave-merchant and the planter as personifications of extreme greed and his
               exposure of the dissonance between the planter&#8217;s gallant code of conduct to
               foreigners <foreign xml:lang="fr">vis-&#224;-vis</foreign> his inhumanity to the
               slaves. The need for translation, given Cuba&#8217;s exotic setting, makes the
               silence of the slaves more pronounced since there is an added layer between the
               British abolitionist reader and the Cuban enslaved person&#8212;that of a
               &#8220;foreign&#8221; language. In <title level="a">The Slave-Trade Merchant,</title>
               the figure of effictio serves to draw a portrait in contrasts between the surface
               appearance and the truths that Madden as abolitionist and cultural insider can
               reveal. Effictio is forensic as it is descriptive, and it allows Madden to distance
               himself clinically from the slave merchant as he catalogues the &#8220;trade&#8221;
               (l.39) and denounces the crimes that support it. The deference that people have
               towards the merchant&#8217;s &#8220;solemn features&#8221; (l.2), and conspicuous
               wealth, &#8220;those gay saloons, this banquet hall&#8217;s array&#8221; (l.13),
               ignores his real identity, which Madden can disclose as privileged observer. He
               instructs the reader:<quote>
                  <lg type="stanza">
                     <l rend="#indent2">Behold, his heart! It is not all that&#8217;s fair </l>
                     <l rend="#indent2">And smooth without, that&#8217;s staunch and sound
                        elsewhere. </l>
                     <l rend="#indent2">E&#8217;en in the calmest breast, the lust of gold </l>
                     <l rend="#indent2">May have its firmest seat and fastest hold</l>
                     <l rend="#indent2">May fix its fatal canker in the core,</l>
                     <l rend="#indent2">Reach every feeling, taint it more and more;</l>
                     <l rend="#indent2">Nor leave one spot of soundness where it falls,</l>
                     <l rend="#indent2">Nor spark of pity where its lust enthralls. (16-24)</l>
                  </lg></quote> Greed infects the merchant&#8217;s &#8220;heart&#8221; and
               &#8220;core,&#8221; corrupting and ultimately destroying his ability to feel for
               others. Madden asks his readers to weigh the merchant&#8217;s material well-being and
               desire for profit against his diseased morality: &#8220;To human suffering, sympathy
               and shame, / His heart is closed, and wealth is all his aim&#8221; (l. 218-9). The
               heroic couplets reinforce the opposition between the public persona of the planter
               and his rotten internal self. The heart is &#8220;not all that&#8217;s fair,&#8221;
               and &#8220;the calmest breast&#8221; burns with the &#8220;lust of gold.&#8221; </p>
            <p>Madden attributes society&#8217;s acceptance of the planter to his seeming lack of
               connection to the violence of slavery because of the physical distance between the
               businessman and slavers in the African coast. Scenes of a slave merchant writing do
               not occur often in abolitionist poetry; their appearance in Madden&#8217;s poem call
               attention to writing as an instrument of the trader, one that he uses to manage his
               business across continents. The merchant &#8220;Sits at his desk, and with composure
               sends / A formal order to his Gold-coast friends / For some five hundred
               &#8216;bultos&#8217; of effects&#8221; (l.44). The writing of the merchant enables
               the conversion of credit, &#8220;the formal order,&#8221; into &#8220;bultos,&#8221;
               a conversion reversed once the slaves reach their expected destination.
               As Ian Baucom explains, &#8220;slaves were thus treated not only as a type of
               commodity but as a type of interest bearing money. They functioned in this system
               simultaneously as commodities for sale and as the reserve deposits of a loosely
               organized, decentered, but vast trans-Atlantic banking system&#8221; (61).<note
                  n="20" place="foot" resp="editors">Referring to the <emph>Zong</emph> massacre,
                  Ian Baucom writes, &#8220;That the money truths of the transatlantic slave trade
                  could attach themselves not only to the slaves who reached the markets of the
                  Caribbean alive but also to those who drowned along the way; that a sufficiently
                  credible imagination could see in a drowned slave a still existent, guaranteed,
                  and exchangeable form of currency; that a British court could hold the majesty of
                  the law to endorse this act of the imagination; that the attorneys for William
                  Gregson and his partners could convince a jury that by drowning 132 of the
                  Zong&#8217;s less desirable slaves into the sea Captain Hollingwood had not so much
                  murdered a company of his fellows as hurried them into money, is also, as we shall
                  see, unsurprising&#8212;perhaps even the inevitable consequence of that
                  epistemological revolution (most commonly expressed as an accounting procedure)
                  which had permitted Britain&#8217;s capital houses to convert &#8216;their&#8217;
                  slaves into paper money.&#8221; See <title level="m">Specters of the Atlantic:
                     Finance Capital, Slavery, and the Philosophy of History</title> (Durham: Duke
                  UP, 2005).</note> The Spanish term <foreign xml:lang="es">bultos</foreign> casts
               into relief the symbolic transacting of the merchant&#8217;s credit and its
               concatenation of value to slaves both as commodities and as potential capital in the
               bodies that will be forced to labor. Later, Madden indicates &#8220;The pen does all
               the business of the sword, / On Congo&#8217;s shore, the Cuban merchant&#8217;s word
               / Serves to send forth a thousand brigands bold&#8221; (125).</p>
            <p>Madden uses English as a marker of cultural and national difference in order to
               disentangle the process of his own literary translation of &#8220;bultos&#8221; into
               &#8220;slaves&#8221; from the mechanisms of credit that perform the transformation of
               these symbolic values into commodities. According to Madden, the Cuban merchant, the
               &#8220;proud&#8221; and &#8220;excellent Se&#241;or,&#8221; has a counterpart in the
               African agents who &#8220;foment the strife / of hostile tribes&#8221; (ll. 129-30)
               in order to obtain slaves, and not in the London merchants and bankers with whom the
               Cuban elite also transacted, as observed earlier. The word <foreign xml:lang="es"
                  >Se&#241;or,</foreign> usually a title of respect, denotes the merchant&#8217;s
               cultural separateness with contempt, an othering that is enforced through the
               seamless continuity that the poem posits between the greed of the merchant and the
               violence of the African slavers. Greed thus becomes culturally othered, province of
               &#8220;The tribe of Cuban traders, linked in crime,&#8221; and geographically
               situated in &#8220;Havana and its joys&#8221; (ll. 191). The Se&#241;or and Cuban
               culture, including the Spanish language, belong to a world of corruption that the
               British abolitionist, by virtue of being an outsider, can denounce in English. He
               laments as much when he asks:<quote>
                  <lg type="stanza">
                     <l rend="#indent2">Is there no sacred minister of peace</l>
                     <l rend="#indent2">To raise his voice, and bid these horrors cease?</l>
                     <l rend="#indent2">No holy priest in all this ruthless clime,</l>
                     <l rend="#indent2">To warn these men, or to denounce their crime?</l>
                     <l rend="#indent2">No new Las Casas, to be found once more,</l>
                     <l rend="#indent2">To leave his country for this blood-stained shore […]</l>
                     <l rend="#indent2">Alas! No voice is raised in Cuba&#8212;save</l>
                     <l rend="#indent2">To plead for bondage, and revile the slave […] </l>
                     <l rend="#indent2">Some lone and weary pilgrim may have come,</l>
                     <l rend="#indent2">And caused a voice to echo from his tomb. </l>
                  </lg> (<title level="a">The Slave-Trade Merchant</title> ll. 133-48)</quote> It is
               up to Madden to then become the agent who denounces, who warns, who becomes the
               &#8220;new Las Casas.&#8221; Madden thus invests British culture and the English
               language with moral authority, developing a parallel, if unstated, narrative of the
               British abolitionist as a virtuous figure who stands in opposition to his Cuban
               counterparts, the merchant and Manzano, who here is not counted among the voices that
               could &#8220;bid these horrors cease,&#8221; though his autobiography is included in
               the volume. Madden displays intense indignation on behalf of &#8220;human
               flesh&#8221;; &#8220;victims&#8221;; &#8220;human cargo&#8221;; &#8220;slaves&#8221;;
               &#8220;naked wretches&#8221;; &#8220;Specters of men&#8221;; and an anaphoric
               enumeration of nameless victims, &#8220;how many wretched beings,&#8221;
               &#8220;infants,&#8221; &#8220;defenseless mothers,&#8221; &#8220;struggling
               hands,&#8221; &#8220;sick,&#8221; &#8220;creatures,&#8221; and &#8220;negroes&#8221;
               (ll. 75-108). He catalogues the victims of slavery as a means of producing them to
               expose the merchant&#8217;s crime.</p>
            <p>Madden expands the cultural inscription of greed and cruelty as Cuban in &#8220;The
               Sugar Estate,&#8221; the companion poem to <title level="a">The Slave-Trade
                  Merchant,</title> in which an English traveler narrates his journey from Havana
               through the Cuban countryside. He visits a plantation, where he enjoys the
               hospitality of a Cuban Conde [Count], and converses with him and the
                  <emph>mayoral</emph> [overseer] regarding the state of Cuban slavery. What he
               finds there pales in comparison to &#8220;All to the charge of British planters laid
               . . . And yields the bad pre-eminence in crime / To Spanish guilt in ev&#8217;ry
               tropic clime&#8221; (69). The comparison with West Indian slavery, which has been
               abolished, contains a message of absolution that serves to reconstruct the national
               narrative of British slavery. According to Madden, British planters were not as bad
               as their Cuban or Spanish counterparts, since in Cuba &#8220;the grasping master must
               still have / Just thrice the produce from each working slave&#8221; (ll.93-4). Yet
               the contrast is more than moral; it also pits temporalities and national histories
               against one another. Madden locates the present of the Cuban plantation in relation
               to the guilty past of British slavery and the contemporaneity of post-abolition
               Britain. The play of temporal frames underscores the retrograde character of the
               Cuban system, whereas Britain&#8217;s historical edge corresponds with the moral
               leadership that abolitionists claim.</p>
            <p>The Conde combines the worst traits of British planters and aristocrats
               alike. Following James Montgomery, who calls the Creole planter &#8220;The bloated
               vampire of a living man&#8221; (l. 236), Madden defines the Conde as a figure whose
               ostentatious wealth, like the planter&#8217;s, points to the misery of the slaves
               under his control:<quote>
                  <lg type="stanza">
                     <l rend="#indent2">His house, his style of living, and address</l>
                     <l rend="#indent2">Were all in keeping&#8212;showy to excess.</l>
                     <l rend="#indent2">His conversation answered to his board,</l>
                     <l rend="#indent2">Garnish of words and dishes in accord,</l>
                     <l rend="#indent2">Abundant sweetmeats, olios, and ragouts,</l>
                     <l rend="#indent2">Frieandeaus, fritters, harricots, and stews. (ll. 204-9)</l>
                  </lg></quote> The French turn of the Conde&#8217;s table, with its
               &#8220;ragouts&#8221; and &#8220;Frieandeaus,&#8221; offers a menu characterized by
               frivolity. The linking of the Conde&#8217;s appetite and &#8220;excess&#8221; invokes
               the sin of gluttony, and the identification between the bodies of enslaved laborers
               and consumption that an earlier wave of abolitionists, such as William Cowper and
               S.T. Coleridge, had popularized.<note n="21" place="foot" resp="editors"> For an
                  analysis of the figure of consumption in Colerige, Southey, Cowper, and More, and
                  its relationship to cannibalism, see Timothy Morton, <title level="m">The Poetics
                     of Spice: Romantic Consumerism and the Exotic</title> (Cambridge: Cambridge UP,
                  2000) 171-206.</note> The moral condemnation of the menu corresponds to the
               traveler&#8217;s abolitionist objections to the Conde&#8217;s arguments for slavery,
               which by 1840 had been popularized on both sides of the Atlantic. These included the
               relative well-being of slaves in comparison to the poor of other countries, the
               familial loyalty of slaves, and the planter&#8217;s insistence that the slaves would
               have been worse off in Africa.</p>
            <p>The Conde politely shows the traveler out after discovering his abolitionist
               sympathies; as he&#8217;s leaving the plantation, the traveler runs into the mayoral,
               who gladly corrects his impressions of Cuban slavery and inadvertently completes the
               portrait of the Conde&#8217;s dissipation. The mayoral, &#8220;almost frank and civil
               in his way,&#8221; (l. 56) focuses on the profit motive as the driving force behind
               slavery. &#8220;With twenty hours of unremitting toil . . . believe me few grow old,
               / but life is cheap, and sugar sir,&#8212;is gold . . . Our interest is to make the
               most we can / Of every negro in the shortest span&#8221; (ll. 163-70). He calmly
               explains how the &#8220;unremitting toil&#8221; of the enslaved laborers is directly
               connected to their high mortality rate, and the almost instant replacement of dead
               workers with new ones, implicating the United States in supplying Cuba with slaves.
               &#8220;There&#8217;s stock abundant in the slave bazaars, / Thanks to the banner of
               the stripes and stars&#8221; (l. 157-8). Family relationships are non-existent in
               what amounts to a sugar-cane gulag. There are no civil or religious marriages, and
               low birth rates are accompanied by infanticide &#8220;they [mothers] preferred to see
               / Their children dead before their face, ere they / Would give their young
               &#8216;negritos&#8217; to the kind / Indulgent masters which they are said to
               find&#8221; (ll. 83-6). During the first part of the mayoral&#8217;s explanation, he
               details the use of whips, stocks, and other physical punishments with a precision and
               casualness that appear to leave the traveler speechless. As if to answer the
               traveler&#8217;s silence, the mayoral continues in a monologue, and attempts to
               distance himself from the daily cruelty he inflicts: <quote>
                  <lg type="stanza">
                     <l rend="#indent2">Think you, for us there&#8217;s profit in the gain</l>
                     <l rend="#indent2">Wrung from the mortal agony and pain …</l>
                     <l rend="#indent2">I would not care if ev&#8217;ry slave was free</l>
                     <l rend="#indent2">And ev&#8217;ry planter too to toil compelled</l>
                     <l rend="#indent2">We are their dogs, and worse than dogs are held …</l>
                     <l rend="#indent2">Our despot does not live on his estate …</l>
                     <l rend="#indent2">He finds Havana stored with ev&#8217;ry vice …</l>
                     <l rend="#indent2">There he can stake a crop upon a card,</l>
                     <l rend="#indent2">God help the negroes, if his luck is hard (ll.241-272 )</l>
                  </lg></quote> This passage is somewhat odd within abolitionist poetry which, in
               all the impersonations it offers, does not feature overseers as commentators on
               slavery. The mayoral argues that since he does not directly &#8220;profit,&#8221; he
               is exonerated from the pain he inflicts on the Conde&#8217;s behalf. The denial
               of his role would appear as rationalization were it not for his momentary
               identification with the powerlessness of the slaves, imagining a situation where the
               master is &#8220;to toil compelled.&#8221; This insubordinate and potentially
               revolutionary scenario is rooted in the mayoral&#8217;s resentment of the
               Conde&#8217;s gambling and dissipation in Havana, which results in heavier demands on
               him and the slaves he oversees. He recognizes that in being an instrument of the
               Conde, he is part of a system that is regulated by &#8220;oppression&#8217;s iron
               hand,&#8221; yet is unable to imagine himself outside of it. </p>
            <p>Though the traveler finds himself in a plantation, the slaves remain strikingly
               silent once again. Their only representation is through a brief allusion to Manzano.
               The indirect reference to Manzano illustrates the supplementary function that his narrative
               plays in connection to Madden&#8217;s framing poems. Describing &#8220;the proud
               Havana infamous renown&#8221; (l. 20), Madden notes &#8220;those ladies, foreigners,
               and all / Whose wretched negroes tremble at their call […] Their home spent passions
               and their smiling lips, / Their out-door meekness and their in-door whips&#8221; (ll.
               33-8). The description is based on one of Manzano&#8217;s sequences of his tenure as
               a page for the Marquesa in Havana, where he attended her at <foreign xml:lang="es"
                  >tertulia</foreign> and card tables. &#8220;<foreign xml:lang="es">Yo no me podia
                  separar detras del espaldar de su taburete hasta la ora de partir que era por lo
                  regular las dose de la noche … si en el inter duraba la tertulia me dormia si al
                  ir detr&#225;s de la bolante por alguna casualidad se me apagaba el farol . . . yo
                  iba a dormir al sepo</foreign>&#8221; [I could not quit the side of her chair till
               midnight . . . If during the <foreign xml:lang="es">tertulia</foreign> I fell asleep,
               or when behind the volante, if the lanthorn went out by accident . . . I was put up
               for the night in stocks] (Manzano, <title level="m">Obras</title>, 15; Madden 86).
               Manzano&#8217;s account serves as corroboration for Madden and heightens the location
               of debt in the freed subject, just as interest is located in the body of the slave.
               Manzano&#8217;s account &#8220;cannot quit the side&#8221; of Madden&#8217;s poems,
               just as he could not leave the Marquesa at the playing table.</p>
            <p>Manzano&#8217;s text and its translation signify a relationship of usury that
               problematizes the revelatory paradigm of Madden&#8217;s condemnation and the forensic
               authority of the accusation of dissimulation that Madden levels at the merchant and
               the planter. The paradigm depends on the opposition of values between the merchant
               and the abolitionist, one in which the abolitionist favors the value of humanity over
               the Cuban merchant&#8217;s greed. This opposition results in a narrative of liberal
               values that eschew economic ones, and &#8220;put people first.&#8221; The writing of
               the merchant &#8212;the letters of credit that exchange for &#8220;merchandise&#8221;
               and expected returns in monetary interest&#8212; bears an economic value derived from
               the legal negation of the enslaved person as an agent and his or her economic
               exploitation through violence. Madden pits abolitionist writing against the
               merchant&#8217;s as writing that has a positive relationship to value as it affirms
               the enslaved person&#8217;s humanity morally and legally. Yet if the merchant&#8217;s
               letters of credit signify people as commodities and bearers of interest,
               Madden&#8217;s writing codifies the relationship of debt involved in
               &#8220;redemption.&#8221; The freedom of the enslaved subject therefore is also
               figured in terms of credit; once free, the former slave becomes a debtor to the
               &#8220;credit&#8221; that the establishment is willing to extend. Through
               Madden&#8217;s reconstruction of Manzano&#8217;s autobiography,
               Manzano&#8217;s freedom is construed in terms of its relationship to debt and the
               credit that Madden and Del Monte lend. </p>
            <p>Madden&#8217;s instinct to translate and elicit empathy for the suffering of Cuban
               slaves participates in the Romantic impulse to intervene that Lee identifies in the
               dialectic between humanitarianism and capitalism at the heart of the abolitionist
               movement (36). Yet with the end of the struggle for abolition, slaves were no longer
               the &#8220;Others&#8221; directly connected to Britain&#8217;s colonial apparatus in
               the West Indies who demanded such ethical commitments. Rather, slaves in Cuba, Brazil
               (and to a lesser degree the United States) were the Other once removed. In the new
               Atlantic economic order that demanded primary materials for the metropole, the labor
               of those Others was increasingly out of view. The liberation of British slaves made
               it easier for Britons to refigure their slaveholding past and distance themselves from connections to other
               slave-holding countries. In that climate, Madden returned to the stock characters of
               the &#8220;aged and shaking&#8221; abolitionist poetry and rhetoric: the cruel,
               primped, and pilfering creole planter; the exploited and exploiting overseer, the
               tortured slave&#8212;types that in 1840 seemed to belong to a distant past rather
               than the present, before presenting Manzano, an example of the last type. </p>
            <p>&#8220;Translation generates the comfortable expectation of stating a relative truth
               lighter than absolute truth: the claim to be truthful at least to the truth
               propounded in the source language,&#8221; suggests Tullio Maranh&#227;o (65). If
               Madden was &#8220;truthful at least&#8221; to the &#8220;truth&#8221; in
               Manzano&#8217;s original, it was in exposing the relations that made Manzano&#8217;s
               a twice trafficked life. </p>
         </div>
         <div type="citations">
            <head>Works Cited</head>
            <listBibl>
               <biblStruct>
                  <monogr>
                     <title level="m"><ref target="http://web.archive.org/web/20090617172032/http://www.london.gov.uk/slavery/"
                           >Abolition of the Slave Trade Bicentennial 2007</ref></title>
                     <imprint>
                        <pubPlace>London</pubPlace>
                        <publisher>Greater London Authority, Mayor of London</publisher>
                        <date>8 Oct 2008</date>
                     </imprint>
                  </monogr>
               </biblStruct>
               <biblStruct>
                  <monogr>
                     <author>Aguirre, Robert</author>
                     <title level="m">Informal Empire: Mexico and Central America in Victorian
                        Culture</title>
                     <imprint>
                        <pubPlace>Minneapolis</pubPlace>
                        <publisher>U of Minnesota P</publisher>
                        <date>2005</date>
                     </imprint>
                  </monogr>
               </biblStruct>
               <biblStruct>
                  <analytic>
                     <title level="a">Anthology for 1841</title>
                  </analytic>
                  <monogr>
                     <title level="j">Athenaeum</title>
                     <imprint>
                        <biblScope type="no">708</biblScope>
                        <date>1841</date>
                        <biblScope type="pp">403</biblScope>
                     </imprint>
                  </monogr>
               </biblStruct>
               <biblStruct>
                  <monogr>
                     <author>Baucom, Ian</author>
                     <title level="m">Specters of the Atlantic: Finance Capital, Slavery, and the
                        Philosophy of History</title>
                     <imprint>
                        <pubPlace>Durham</pubPlace>
                        <publisher>Duke UP</publisher>
                        <date>2005</date>
                     </imprint>
                  </monogr>
               </biblStruct>
               <biblStruct>
                  <monogr>
                     <author>Burton, Gera</author>
                     <title level="m">Ambivalence and the Postcolonial Subject</title>
                     <imprint>
                        <pubPlace>New York</pubPlace>
                        <publisher>Peter Lang</publisher>
                        <date>2004</date>
                     </imprint>
                  </monogr>
               </biblStruct>
               <biblStruct>
                  <monogr>
                     <author>Clarkson, Thomas</author>
                     <title level="m">The Opening of the General Anti-Slavery Convention</title>
                     <imprint>
                        <pubPlace>London</pubPlace>
                        <date>1840</date>
                        <biblScope type="pp">2</biblScope>
                     </imprint>
                  </monogr>
               </biblStruct>
               <biblStruct>
                  <monogr>
                     <author>Corwin, Arthur</author>
                     <title level="m">Spain and the Abolition of Slavery in Cuba 1817-1886</title>
                     <imprint>
                        <pubPlace>Austin</pubPlace>
                        <publisher>U of Texas P</publisher>
                        <date>1967</date>
                     </imprint>
                  </monogr>
               </biblStruct>
               <biblStruct>
                  <monogr>
                     <author>Derrida, Jacques</author>
                     <title level="m">The Ear of the Other: Otobiography, Transference,
                        Translation</title>
                     <editor role="editor">McDonald, Christie</editor>
                     <editor role="translator">Kamuf, Peggy</editor>
                     <imprint>
                        <pubPlace>Lincoln</pubPlace>
                        <publisher>U of Nebraska P</publisher>
                        <date>1988</date>
                     </imprint>
                  </monogr>
               </biblStruct>
               <biblStruct>
                  <analytic>
                     <author>---</author>
                     <title level="a">White Mythology: Metaphor in the Text of Philosophy</title>
                  </analytic>
                  <monogr>
                     <title level="m">Margins of Philosophy</title>
                     <editor role="translator">Bass, Alan</editor>
                     <imprint>
                        <pubPlace>Chicago</pubPlace>
                        <publisher>U of Chicago P</publisher>
                        <date>1982</date>
                     </imprint>
                  </monogr>
               </biblStruct>
               <biblStruct>
                  <monogr>
                     <author>Ferns, H.S</author>
                     <title level="m">Britain and Argentina in the Nineteenth Century</title>
                     <imprint>
                        <pubPlace>Oxford</pubPlace>
                        <publisher>Clarendon P</publisher>
                        <date>1960</date>
                     </imprint>
                  </monogr>
               </biblStruct>
               <biblStruct>
                  <monogr>
                     <author>Hall, Catherine</author>
                     <title level="m">Civilising Subjects: Metropole and Colony in the English
                        Imagination 1830-1867 </title>
                     <imprint>
                        <pubPlace>Chicago</pubPlace>
                        <publisher>U of Chicago P</publisher>
                        <date>2002</date>
                     </imprint>
                  </monogr>
               </biblStruct>
               <biblStruct>
                  <monogr>
                     <author>Haydon, Benjamin</author>
                     <title level="m"><ref
                           target="http://www.npg.org.uk/collections/search/portrait/mw00028/The-Anti-Slavery-Society-Convention-1840"
                           >The Anti-Slavery Society Convention, 1840</ref></title>
                     <imprint>
                        <publisher>National Portrait Gallery</publisher>
                        <pubPlace>London</pubPlace>
                        <date>1841</date>
                       <note>Oil on Canvas</note>
                     </imprint>
                  </monogr>
               </biblStruct>
               <biblStruct>
                  <monogr>
                     <author>Heinowitz, Rebecca Cole</author>
                     <title level="m">Spanish America and Spanish Romanticism, 1776-1826</title>                     
                     <imprint>
                        <pubPlace>Edinburgh</pubPlace>
                        <publisher>Edinburgh UP</publisher>
                        <date>2010</date>
                     </imprint>
                  </monogr>
               </biblStruct>
               
               <biblStruct>
                  <analytic>
                     <author>Hofkosh, Sonia</author>
                     <title level="a">Tradition and <emph>The Interesting Narrative</emph>:
                        Capitalism, Abolition, and the Romantic Individual</title>
                  </analytic>
                  <monogr>
                     <title level="m">Romanticism, Race and Imperial Culture, 1780-1834</title>
                     <editor role="editor">Richardson, Alan</editor>
                     <editor role="editor">Hofkosh, Sonia</editor>
                     <imprint>
                        <pubPlace>Bloomington</pubPlace>
                        <publisher>Indiana UP</publisher>
                        <date>1996</date>
                     </imprint>
                  </monogr>
               </biblStruct>
               <biblStruct>
                  <monogr>
                     <author>Humphreys, Robin</author>
                     <title level="m">British Merchants and South American Independence</title>
                     <imprint>
                        <pubPlace>London</pubPlace>
                        <publisher>Oxford UP</publisher>
                        <date>1965</date>
                     </imprint>
                  </monogr>
               </biblStruct>
               <biblStruct>
                  <monogr>
                     <author>Lee, Debbie</author>
                     <title level="m">Slavery and the Romantic Imagination</title>
                     <imprint>
                        <pubPlace>Philadelphia</pubPlace>
                        <publisher>U of Pennsylvania P</publisher>
                        <date>2002</date>
                     </imprint>
                  </monogr>
               </biblStruct>
               <biblStruct>
                  <monogr>
                     <author>Luis, William</author>
                     <title level="m">Literary Bondage: Slavery in Cuban Narrative</title>
                     <imprint>
                        <pubPlace>Austin</pubPlace>
                        <publisher>U Texas P</publisher>
                        <date>1990</date>
                     </imprint>
                  </monogr>
               </biblStruct>
               <biblStruct>
                  <monogr>
                     <author>Madden, Richard Robert</author>
                     <title level="m">A Twelvemonth&#8217;s Residence in the West Indies, During the
                        Transition from Slavery to Apprenticeship</title>
                     <imprint>
                        <pubPlace>Westport</pubPlace>
                        <publisher>Negro Universities Press</publisher>
                        <date>1970</date>
                     </imprint>
                  </monogr>
               </biblStruct>
               <biblStruct>
                  <monogr>
                     <author>---</author>
                     <title level="m">Poems by a Slave in the Island of Cuba</title>
                     <editor role="editor">Mullen, Edward J</editor>
                     <imprint>
                        <pubPlace>Hamden</pubPlace>
                        <publisher>Archon Books</publisher>
                        <date>1981</date>
                     </imprint>
                  </monogr>
               </biblStruct>
               <biblStruct>
                  <monogr>
                     <author>Manzano, Juan Francisco</author>
                     <title level="m">Autobiograf&#237;a: Manuscritos</title>
                     <imprint>
                        <pubPlace>Cuba</pubPlace>
                        <publisher>Biblioteca Nacional Jos&#233; Mart&#237;, Subdirecci&#243;n de
                           Promoci&#243;n y Desarrollo, Laboratorio Digital</publisher>
                        <date>2006</date>
                       <note>CD-ROM</note>
                     </imprint>
                  </monogr>
               </biblStruct>
               <biblStruct>
                  <monogr>
                     <author>---</author>
                     <title level="m">Obras</title>
                     <editor role="editor">Franco, Jos&#233; Luciano</editor>
                     <imprint>
                        <pubPlace>Havana</pubPlace>
                        <publisher>Instituto Cubano del Libro</publisher>
                        <date>1972</date>
                     </imprint>
                  </monogr>
               </biblStruct>
               <biblStruct>
                  <analytic>
                     <author>Maranh&#227;o, Tullio</author>
                     <title level="a">The Politics of Translation</title>
                  </analytic>
                  <monogr>
                     <title level="m">Translation and Ethnography: The Anthropological Challenge of
                        Intercultural Understanding</title>
                     <editor role="editor">Maranh&#227;o, Tullio</editor>
                     <editor role="editor">Streck, Bernard</editor>
                     <imprint>
                        <pubPlace>Tucson</pubPlace>
                        <publisher>U of Arizona P</publisher>
                        <date>2003</date>
                     </imprint>
                  </monogr>
               </biblStruct>
               <biblStruct>
                  <analytic>
                     <author>McGowen, Randall</author>
                     <title level="a">Power and Humanity, or Foucault Among the Historians</title>
                  </analytic>
                  <monogr>
                     <title level="m">Reassessing Foucault: Power, Medicine, and the Body</title>
                     <editor role="editor">Jones, Colin</editor>
                     <editor role="editor">Porter, Roy</editor>
                     <imprint>
                        <pubPlace>London</pubPlace>
                        <publisher>Routledge</publisher>
                        <date>1998</date>
                     </imprint>
                  </monogr>
               </biblStruct>
               <biblStruct>
                  <analytic>
                     <author>Molloy, Sylvia</author>
                     <title level="a">From Serf to Self: The Autobiography of Juan Francisco
                        Manzano</title>
                  </analytic>
                  <monogr>
                     <title level="j">MLN</title>
                     <imprint>
                        <biblScope type="no">104</biblScope>
                        <date>1989</date>
                        <biblScope type="pp">393-417</biblScope>
                     </imprint>
                  </monogr>
               </biblStruct>
               <biblStruct>
                  <monogr>
                     <author>Montgomery, James</author>
                     <title level="m">The West Indies: Poems on the Abolition of the Slave Trade</title>
                     <editor role="editor">Reiman, Donald H</editor>
                     <imprint>
                        <pubPlace>New York</pubPlace>
                        <publisher>Garland</publisher>
                        <date>1978</date>
                     </imprint>
                  </monogr>
               </biblStruct>
               <biblStruct>
                  <monogr>
                     <author>Morton, Timothy</author>
                     <title level="m">The Poetics of Spice: Romantic Consumerism and the
                        Exotic</title>
                     <imprint>
                        <pubPlace>Cambridge</pubPlace>
                        <publisher>Cambridge UP</publisher>
                        <date>2000</date>
                     </imprint>
                  </monogr>
               </biblStruct>
               <biblStruct>
                  <analytic>
                     <author>Mossop, Brian</author>
                     <title level="a">The Translator&#8217;s Intervention Through Voice
                        Selection</title>
                  </analytic>
                  <monogr>
                     <title level="m">Translation as Intervention</title>
                     <editor role="editor">Munday, Jeremy</editor>
                     <imprint>
                        <pubPlace>London</pubPlace>
                        <publisher>Continuum</publisher>
                        <date>2007</date>
                     </imprint>
                  </monogr>
               </biblStruct>
               <biblStruct>
                  <monogr>
                     <title level="m">Proceedings of the General Anti-Slavery Called by the
                        Committee of the British and Foreign Anti-Slavery Society, and Held in
                        London Friday, June 12<hi rend="sup">th</hi> to Tuesday, June 23,
                        1840</title>
                     <imprint>
                        <pubPlace>London</pubPlace>
                        <publisher>British Foreign and Anti-Slavery Society</publisher>
                        <date>1841</date>
                     </imprint>
                  </monogr>
               </biblStruct>
               <biblStruct>
                  <monogr>
                     <author>Ramirez, Luz Elena</author>
                     <title level="m">British Representations of Latin America: An Americanist
                        Discourse</title>
                     <imprint>
                        <pubPlace>Gainesville, FL</pubPlace>
                        <publisher>UP of Florida</publisher>
                        <date>2007</date>
                     </imprint>
                  </monogr>
               </biblStruct>
               <biblStruct>
                  <monogr>
                     <author>Richard, Henry</author>
                     <title level="m">The Memoirs of Joseph Sturge</title>
                     <imprint>
                        <pubPlace>London</pubPlace>
                        <date>1864</date>
                     </imprint>
                  </monogr>
               </biblStruct>
               <biblStruct>
                  <monogr>
                     <editor role="editor">Richardson, Alan</editor>
                     <editor role="editor">Lee, Debbie</editor>
                     <title level="m">Early Black British Writing</title>
                     <imprint>
                        <pubPlace>Boston</pubPlace>
                        <publisher>Houghton Mifflin Company</publisher>
                        <date>2004</date>
                     </imprint>
                  </monogr>
               </biblStruct>
               <biblStruct>
                  <analytic>
                     <author>Rodgers, Nini</author>
                     <title level="a">Richard Robert Madden: An Irish Anti-Slavery Activist in the
                        Americas</title>
                  </analytic>
                  <monogr>
                     <title level="m">Ireland Abroad: Politics and Professions in the
                        Nineteenth-Century</title>
                     <editor role="editor">Walsh, Oonagh</editor>
                     <imprint>
                        <pubPlace>Dublin</pubPlace>
                        <publisher>Four Courts Press</publisher>
                        <date>2003</date>
                     </imprint>
                  </monogr>
               </biblStruct>
               <biblStruct>
                  <monogr>
                     <author>Rold&#225;n Vera, Eugenia</author>
                     <title level="m">The British Book Trade and Spanish American
                        Independence</title>
                     <imprint>
                        <pubPlace>Aldershot</pubPlace>
                        <publisher>Ashgate</publisher>
                        <date>2003</date>
                     </imprint>
                  </monogr>
               </biblStruct>
               <biblStruct>
                  <analytic>
                     <title level="a">Slavery in Cuba</title>
                  </analytic>
                  <monogr>
                     <title level="j">British and Foregin Anti-Slavery Reporter and
                        Aborigine&#8217;s Friend</title>
                     <imprint>
                        <biblScope type="no">26</biblScope>
                        <date>1840</date>
                        <biblScope type="pp">314-315</biblScope>
                     </imprint>
                  </monogr>
               </biblStruct>
               <biblStruct>
                  <analytic>
                     <author>Sweeny, Fionnghuala</author>
                     <title level="a">Atlantic Countercultres and the Networked Text: Juan Francisco
                        Manzano, RR Madden, and the Cuban Slave Narrative</title>
                  </analytic>
                  <monogr>
                     <title level="j">Forum for Modern Language Studies</title>
                     <imprint>
                        <biblScope type="no">404</biblScope>
                        <date>2004</date>
                        <biblScope type="pp">401-413</biblScope>
                     </imprint>
                  </monogr>
               </biblStruct>
               <biblStruct>
                  <monogr>
                     <author>Tomich, Dale</author>
                     <title level="m">Through the Prism of Slavery: Labor, Capital, and World
                        Economy</title>
                     <imprint>
                        <pubPlace>Lanham</pubPlace>
                        <publisher>Rowman and Littlefield</publisher>
                        <date>2004</date>
                     </imprint>
                  </monogr>
               </biblStruct>
               <biblStruct>
                  <monogr>
                     <author>Turley, David</author>
                     <title level="m">The Culture of English Anti-Slavery, 1780-1860</title>
                     <imprint>
                        <pubPlace>London</pubPlace>
                        <publisher>Routledge</publisher>
                        <date>1991</date>
                     </imprint>
                  </monogr>
               </biblStruct>
               <biblStruct>
                  <monogr>
                     <author>Williams, Lorna Valerie</author>
                     <title level="m">The Representation of Slavery in Cuban Fiction</title>
                     <imprint>
                        <pubPlace>Columbia</pubPlace>
                        <publisher>U of Missouri P</publisher>
                        <date>1994</date>
                     </imprint>
                  </monogr>
               </biblStruct>
               <biblStruct>
                  <monogr>
                     <author>Zanetti, Oscar</author>
                     <author>Garc&#237;a, Alejandro</author>
                     <title level="m">Sugar and Railroads: A Cuban History, 1837-1959</title>
                     <editor role="translator">Knight, Franklin W</editor>
                     <editor role="translator">Todd, Mary</editor>
                     <imprint>
                        <pubPlace>Chapel Hill</pubPlace>
                        <publisher>U of North Carolina P</publisher>
                        <date>1998</date>
                     </imprint>
                  </monogr>
               </biblStruct>
            </listBibl>
         </div>
      </body>
   </text>
</TEI>
