|
My translation is based on the German original (Sembdner
2: 196-98) with extensive reference to the English versions
provided by Constantine (Selected Writings 351-53)
and Luke and Reeves (The Marquise 214-16).
-
At the foot of the Alps near Locarno in Upper Italy,
there was an old castle, the property of a Marquis; as
you go southward from St. Gotthard, you see it lying
now in ruins. In one of its tall and spacious rooms, on
a bundle of straw that had been thrown down for her, an
old, sick woman who had come begging
(bettelnd) to the door was once given a bed
(gebettet) by the mistress of the house out of
pity.
-
Returning from the hunt, the Marquis happened to
enter the room (zufällig in das
Zimmertrat) where he customarily kept his
guns, and he angrily ordered the woman to get up from
the corner where she was lying and move behind the
stove. As/Because (Da) she rose, the old woman
slipped on the polished floor with her crutch and
severely injured her back; as a consequence of which
she did stand up, though with unspeakable difficulty,
and went across the room as she had been told, but
behind the stove, moaning and groaning, she sank down
and died.
-
Some years later, finding himself in difficult
financial circumstances (bedenkliche
Vermögensumstände) owing to war and bad
harvests, the Marquis was visited by a Florentine
knight who wanted to buy the castle on account of its
fine position. Extremely anxious to bring the business
to a successful conclusion, the Marquis gave
instructions to his wife to prepare the above-mentioned
room, now beautifully furnished, for their guest.
-
But imagine their horror when the knight came into
their room pale and distracted in the middle of the
night, solemnly assuring them that his room was haunted
(daß es in dem Zimmer spuke), for
something invisible to the eye had risen up from the
corner with a sound as if it had been lying on straw,
and slowly and feebly, but with distinct steps, crossed
the room and sank down moaning and groaning behind the
stove.
-
Horrified, although not knowing why, the Marquis
laughed at the nobleman with forced merriment and said
he would immediately get up and keep him company in the
haunted room for the rest of the night to calm him
down. But the knight pleaded (bat) to be
allowed to spend the rest of the night in another room,
and when morning came, he ordered his horses to be
brought around, bade farewell, and departed.
-
Unfortunately for the Marquis, this incident
(Vorfall) created a great sensation,
frightening away several would-be buyers; and when the
rumor strangely and mysteriously arose among his own
servants that queer things were happening in the room
at the midnight hour, he determined to dispel the
matter by investigating it himself that same night.
-
So he had his bed (Bett) moved into the
room at twilight and sleeplessly waited for the middle
of the night to come. To his horror, as the clock
chimed the witching hour (mit dem Schlage der
Geisterstunde) he became aware of the mysterious
noise; it sounded as if a person (Mensch) rose
up from rustling straw, crossed the room, and sank down
sighing and groaning behind the stove. The next morning
when he came downstairs, his wife asked what he had
learned; he looked around with a nervous and troubled
glance, and after locking the door, assured her that
the rumor was true. The Marquise was more terrified
than ever before in her life, and begged him to make a
levelheaded investigation with her before the rumor
grew.
-
Accompanied by a loyal servant, they spent the
following night in the room and heard the same ghostly
noises; and only the pressing need to get rid of the
castle at any cost enabled the Marquise to smother the
terror which she felt and in the presence of the
servant put the noise down to some unimportant and
accidental (gleichgültige und
zufällige) cause that could easily be
discovered.
-
On the evening of the third day, both of them went
upstairs to the guestroom with beating hearts, anxious
to get at the cause of the disturbance (um der
Sache auf den Grund zu kommen). There they found
the watchdog, who happened (fand sich zufällig
der Haushund) to have been let off his leash,
standing at the door of the room. They took him with
them into the room without giving any particular
reason, both perhaps unconsciously wishing to have
another living being in the room besides themselves.
About eleven o'clock, the two of them sit down, one on
each bed—two candles on the table, the Marquise
fully dressed, the Marquis with the dagger and pistol
he had taken from the cupboard beside him; and while
they entertain one another as best as they can by
carrying on a conversation, the dog lies down in the
middle of the room, his head on his paws, and falls
asleep.
-
At the instant of midnight, the horrible sound can
be heard again; someone (jemand) human eyes
cannot see rises up in the corner of the room on
crutches; one hears the straw rustling beneath him; and
at the first step—tap, tap—the dog wakes
up, pricks up his ears, rises growling and barking from
the floor, and moves backwards towards the stove,
exactly as if somebody were making straight for him. At
this sight, the Marquise, her hair rising, rushes from
the room. The Marquis, who had snatched up his dagger,
calls “Who’s there?” but receives no
reply, while like a madwoman, she orders the coach to
be brought out, determined to drive off to town at
once. But before she can gather a few things together
and get them out the door, she notices the castle going
up in flames all around her.
-
Overcome with horror and tired of life, the Marquis
had taken a candle and set fire to the wooden paneling
all around him. In vain, she sent people in to rescue
the wretched man; he had already found his end in the
most dreadful manner possible; and his white bones,
gathered together by his people, still lie in that
corner of the room from which he once ordered the
beggarwoman of Locarno to stand up.
|