-
The opening sentence of Edgar Allan Poe's "The Man
of the Crowd" cryptically informs us: "It was well said
of a certain German book that 'es lässt sich
nicht lesen'—it does not permit itself to be
read," a pronouncement that returns in the final
sentence of the story when the narrator concludes his
comments on the "worst heart" in the world with:
"Es lässt sich nicht lesen"
(179/188).1
The reading pursued in the tale framed by these two
lines certainly has its share of difficulties. The
narrator sits in a London coffeehouse, contemplating
the crowd on the street. At first able to classify the
people he sees, subsuming each one under a type (clerk,
gambler, beggar), he is eventually confronted with a
unique countenance that "at once arrested and absorbed
[his] whole attention on account of the absolute
idiosyncrasy of its expression" (183). Almost
immediately, he recasts this singular appearance as the
external manifestation of an internal text: "'How wild
a history,' I said to myself, 'is written within that
bosom!'"(184). In an effort to read the physiognomy of
this enigmatic man and the soul that lies within, the
narrator gets up and follows his prey on a walk through
the night and into the next morning. Perseverance,
however, is not rewarded. No incident that might
somehow clarify the inclinations or intentions of this
extraordinary personage ever takes place, and
ultimately, the project has to be abandoned. It is from
the standpoint of this explanatory-event-that-wasn't
that "The Man of the Crowd" begins with the narrator's
declaration that there are "secrets which do not permit
themselves to be told," "mysteries which will not
suffer themselves to be revealed"
(179—emphasis in the original).
-
As the narrator and his object of inquiry travel in
tandem through the crowded streets of London, it
gradually dawns on us that either one of them may
rightly lay claim to the title "man of the crowd." In
trying (and failing) to read the stranger, the narrator
has to come to terms with what it means to read, or not
to be able to read, his own bosom. In a story that
begins and ends with a reflexive construction about a
book that does not permit itself to be read, the
possibility that the Other may turn out to be oneself
neither confirms nor denies the authority of
self-consciousness as much as it forces us to ask
whether the inability to read—either one's own
bosom or the countenance of a stranger on the
street—is itself legible. In other words, does
this allegory of unreadability permit itself to be
read, and if so, in what respect, if any, is something
genuinely unreadable in play?
-
The problem is already evident in the first sentence
of the story, in which the citation of a remark in
German—"es lässt sich nicht
lesen"—is followed by a dash that evidently
introduces a translation of the preceding words: "It
does not permit itself to be read." Superficially, the
construction inspires confidence, providing us with an
English version of the original so that we can
understand the sentence about a book that will not
permit itself to be read even if we are not acquainted
with the German language and the nuances of the
reflexive sich lassen. But is it clear what it
means to say that Poe's own sentence does or does not
permit itself to be read? If one cannot in some minimal
sense decode the German, then one does not actually
read the first part of the sentence; rather, one
glosses the proposition as an undecipherable clause,
the meaning of which may never be clarified. At the
same time, this obscurity does not constitute an
insurmountable obstacle. Just as one need not know
precisely which "certain German book" Poe is referring
to in order to proceed to the second paragraph and
beyond—again, we do not learn the identity of
this book until the story's last sentence—so one
does not need to be able to decipher every word or
phrase to make headway with the tale. If absolute
lucidity were the standard for progress, then many
readers would presumably never make it past the
epigraph in French from La Bruyère (for which no
translation is provided). In this respect, we could say
that the sentence about a book that does not permit
itself to be read permits itself to be read, but only
in a very particular way, only insofar as its
unreadably German dimension is revealed to be its most
transparent part.
-
Yet what convinces a stranger to the German language
that the words following the dash are a translation,
much less an "accurate" translation, of what comes
before them, particularly since what is under
discussion is something that does not allow itself to
be read? Do we have any reason to be confident that
this German phrase is more accommodating of our
investigations than the "certain German book"?
Irrespective of one's mastery of English or German,
what one needs to read at the beginning of "The Man of
the Crowd" is the dash, but if this means rendering the
punctuation mark coherent, this happens only by blindly
trusting that we can treat it as an expression of
equivalence between two statements—rather than,
for example, as a sign of contrast or opposition. The
result is that even a native speaker of English may
omit to unpack the English "translation" on the most
basic level. Instead of pursuing the elementary
hermeneutic gesture of asking what it means for
something not to permit itself to be read (much less
inquiring what this "certain book" might be), we are
inclined to accept Poe's first sentence passively,
following the presentation of obscurity and its
subsequent clarification to a speedy conclusion as the
foreign jargon is resolved into a more familiar
vernacular. Along the way, concerns about the "deeper"
meaning of these statements fall to the wayside.
-
Taking our cue from the motif of the unreadable, we
might generalize from this passage and argue that Poe's
text hints that we always read in this fashion, i.e.,
that every foray into even the most unassuming of prose
paragraphs is rife with wild leaps of faith across both
literal and figurative "dashes," dashes that may or may
not coordinate words and sentences in the ways we
suppose—or at least in the ways we have to
suppose if we are going to impose any semblance of
sense on them. In these terms, reading is as much a
violent series of positings as a judicious process of
decoding. The opening sentence of "The Man of the
Crowd" can thus be regarded as a miniature allegory of
the unstable relationship between syntactic and
semantic paradigms that plagues all literary works. To
read the beginning of Poe's story is to confront both
the impossibility of knowing how one reads the dash and
the impossibility of not doing so. There is, after all,
no alternative: "—" is " = "; the German
is the English, or at least, we are forced to
proceed as if the one says the same thing as the other,
even if we truly do not know what we are talking about
where one or both of the languages is concerned. In
this way, the "unreadability" of the opening sentence
("it does not permit itself to be read") turns out to
be entirely commonplace. Any sentence in "The Man of
the Crowd" may present similar problems, irrespective
of how many references it contains to rare books, and
yet it is precisely our ability to identify a
particular element of a sentence as (at least
provisionally) unreadable that makes our progress
through it so easy.
-
Our discussion of the opening line of Poe's story
has identified a potentially disruptive feature in its
logic, but it may be that all we have done is to repeat
the song-and-dance of obscurity and clarification that
the sentence itself stages with its German and English
versions of an unattributed quotation. Moreover, the
interpretive procedure by which we have arrived at an
account of the unreadable dimension of any reading
potentially contradicts its own conclusion, since we
were able to show that the sentence confounds our
ability to articulate a clear difference between the
readable and unreadable dimensions of the text only by
tacitly presupposing such a difference from the start.
In this context, it is important to recall that the
main part of Poe's tale, elegantly framed by the two
instances of "es lässt sich nicht lesen,"
speaks straightforwardly about secrets of the human
heart that cannot be revealed. Such mysteries
are more extreme than a book of prayers whose title
needs to be looked up in a reference manual. They point
towards something that must by its very nature remain
hidden, a secret that is truly secret because to expose
it is necessarily to transform it into something
else.
-
The negativity of this self-eliding figure suggests
that Poe's story cannot simply be read as a meta-story
about the permanent disjunction that obtains between an
object and the modality of its representation. The
inability to read the secrets of the human heart could
be described as an allegory of unreadability, but such
a gesture would serve only to dissimulate the fact that
we do not know what these secrets are. It is also far
from clear whether such a classificatory move would
advance our interpretation of "The Man of the Crowd."
Confirming the reflexivity of the text with respect to
its representational structure leaves us, as it were,
on the surface, for the meaning of the story is
established with no consideration for its parts. The
result is that our allegory of unreadability remains
hyper-legible. It is all but independent of the
narrative of which it is ostensibly comprised, and this
is the case whether this unreadability is characterized
with reference to the first sentence of the story, the
relationship between the first sentence and its
repetition in the story's final sentence, or the
mystery of the man the narrator follows through the
night. In identifying the allegorical nature of the
text, we unexpectedly neutralize our attempts to
understand it, and irrespective of how elaborately we
construe the dialectical relationship between the
readable and the unreadable, we by no means confirm our
ability to take seriously the straightforward
conclusion of Poe's narrator that there are some things
that do not permit themselves to be read. In "reading
ourselves reading," we may have done no better than
Poe's narrator who in the end can read neither himself
nor the singular figure he stalks.
-
Among late twentieth-century critics, Paul de Man
offers a unique perspective on the complex demands
encountered by even the most elementary investigation
into the theory of reading. Wreaking havoc with the
traditional paradigms of exegesis and interpretation,
his work unsettles the models of causation and
development organizing our ideas about history,
questions the assumptions about knowledge and
representation structuring our aesthetics, and
denounces the woefully incomplete understanding of the
performative power of language that informs our moral
philosophy. Perhaps most remarkably, de Man
consistently reveals the degree to which the putative
"themes" of a text are at once constituted and
undermined by a figural logic in which the authority of
linguistic reference is both vital and irreducibly
aberrant. In the final analysis, it is scarcely an
exaggeration to say that his œuvre forces us to
confront nothing less than the "impossibility of
reading," an impossibility that no hermeneutics or
poetics, no science of semiotics or taxonomy of
rhetoric, no historical research or speculative logic,
can dispel.
-
De Man possessed an uncanny ability to craft
lapidary conclusions for his arguments, pronouncements
that with memorable eloquence describe—some would
say, prescribe—fundamental disjunctions between
grammar and rhetoric or between the phenomenal and the
material. If it is rarely so easy to refer to the gist
of such difficult demonstrations by citing the author's
pithy summaries, the comprehensive quality of these
maxim-like utterances can give the impression that
there is nothing left for the literary critic to do but
reconfirm the relevance of de Man's findings for
everything he did not get around to discussing
explicitly. The question is whether in striving to
honor his achievements by reproducing them we
unwittingly contravene them. If both de Man's allies
and his detractors tend to evaluate his corpus through
expositions of his most memorable synoptic
formulations, his work is a testimony to the
impossibility of reading becoming a purely synthetic
praxis. Writing about Rousseau, de Man argues:
A text such as the Profession de foi can
literally be called 'unreadable' in that it leads to
a set of assertions that radically exclude each
other. Nor are these assertions mere neutral
constations; they are exhortative performatives that
require the passage from sheer enunciation to action.
They compel us to choose while destroying the
foundation of any choice. (245)
If the Profession de foi compels "us to
choose while destroying the foundation of any choice,"
understanding it cannot merely be a question of
identifying the elements of the text that do not fit in
perfectly with the rest, as deconstruction is
frequently said to do. The unreadability of Rousseau's
work is not a factor of obscurity, inconsistency, or
the nonsensical; nor is it an effect of the "free play"
of the signifier. De Man calls our attention here to a
clash—a clear and direct clash—between two
demands, a discord that undermines the very
coordination of reference and signification that the
text presents as its own distinguishing mode. In these
terms, reading is an engagement with a strife that
never assumes the form of a determinate negation that
could be subordinated to a logical hierarchy and
subsequently recuperated through further negations. As
with Poe's dash, our conclusions about how to evaluate
the legibility or illegibility of a particular
punctuation mark, sentence, or even an entire work
never align with the procedure through which we can and
must ascribe meaning to a text. "Reading," writes de
Man with characteristic flair, "is a praxis that
thematizes its own thesis about the impossibility of
thematization . . ." (Allegories 209). Reading
never culminates in a coherent set of mutually
informing syntheses and analyses. It relates to itself
not as a self-determining or self-realizing operation,
not as a self-confirming process of trial and error or
the testing of hypotheses, but as a dynamic in which
readability and unreadability threaten to be at once
mutually informing and entirely irrelevant for one
another.2
This is why de Man is adamant that no account of the
complexities of the allegorical nature of language will
ever form the basis for a procedure of meta-reading
that could facilitate a stable set of judgments or a
reliable system of knowledge. For him, the choice to
read is always the choice to undertake the destruction
of the grounds for precisely such a choice, hence, it
is always the choice to undertake an impossible choice,
to undertake the making-impossible of the choice called
reading. It is with good reason that many literary
critics have been openly hostile to de Man's work and
its implications for the status of literary
interpretation as a feasible, not to mention teachable,
enterprise.
-
In following de Man in his efforts to contend with
the problems we inevitably face when we use language to
talk about language, it will be helpful to consider in
greater detail how his work does or does not "assist"
us with the practical exegesis of a text. To this end,
we will now turn to Heinrich von Kleist's "The Beggarwoman of
Locarno." Written in 1810, this twenty-sentence
prose piece is often referred to as the shortest
Novelle in the German canon. The plot, such as
it is, is simple: A Marquis is rude to a beggarwoman
who ends up dying in the corner of one of his castle's
rooms; some years later, she appears to return in the
form of a ghost who rehearses the unfortunate woman's
last steps at midnight; this paranormal phenomenon is
investigated on successive days, and when it seems to
be genuine, the Marquis goes berserk and burns down his
castle, dying in the process. Although E.T.A. Hoffmann
praised the tale for its unique treatment of the
experiences of horror and shock (Schreck), it
is quite unlike Hoffmann's own work, lacking an uncanny
dimension or a feeling that intrigue or evil lurks just
out of sight. Indeed, the tone of Kleist's text has
often been compared to that of a legal brief. The
couple of details it provides about its characters'
emotions come across as functional premises rather than
glimpses into individual psyches. The Marquise is said
to assist the beggarwoman out of pity; the Marquis is
described as oddly horrified when he hears the story
about a ghost, although he does not understand
why—but rather than rounding out the
representation of a situation, these points serve to
give us the impression that we are being provided with
just enough information to facilitate the most formal
of links between sentences.
-
As in all his prose works, Kleist creates dramatic
tension in "The Beggarwoman" with extraordinary
brevity. As is also typical for his writing, however,
it is difficult to attribute the effects that the
various scenes create to the relations between the
characters or between the characters and their actions.
Kleist begins:
At the foot of the Alps near Locarno in Upper Italy,
there was an old castle, the property of a Marquis;
as you go southward from St. Gotthard, you see it
lying now in ruins. In one of its tall and spacious
rooms, on a bundle of straw that had been thrown down
for her, an old, sick woman who had come begging
(bettelnd) to the door was once given a bed
(gebettet) by the mistress of the house out
of pity.3
If the study of literature is concerned, as de Man
once noted, with letters rather than with people, these
first sentences provide considerable food for thought.
As the story begins, the beggar has been put to
bed—in German, the Bettelweib has been
gebettet. From an etymological perspective,
the Grimms' Dictionary confirms that the letters
(b-e-t-t) these words share are significant: the two
have a common root in the Gothic bidjan("to
ask for") with its sense of "supplication." On some
level, the connection should be obvious: In begging,
one metaphorically throws oneself before a potential
benefactor just as one might lie down to go to sleep.
Of course, we have been told that the castle now
lies in ruins, so the fact that the
beggarwoman is lying on a bed of straw on the floor may
not be altogether a good thing. As we further pursue
the collusion between the content of the sentences and
the lexical properties of the words, it may turn out
that connecting things that share letters is not an
entirely risk-free undertaking, either. Kleist
continues:
Returning from the hunt, the Marquis happened to
enter the room (zufällig in das
Zimmertrat) where he customarily kept
his guns, and he angrily ordered the woman to get up
from the corner where she was lying and move behind
the stove. As/Because (Da) she rose, the old
woman slipped on the polished floor with her crutch
and severely injured her back; as a consequence of
which she did stand up, though with unspeakable
difficulty, and went across the room as she had been
told, but behind the stove, with groans and sighs of
pain, she sank down and died.
Virtually every aspect of this story is structured
as a series of movements and postures that take place
in relation to horizontal and vertical axes. One rises,
one sinks, one lies—ruined. In this strange
pose-prose, every sentence is riddled with words that
reinforce the emphasis on spatial coordinates and
vectors. Ultimately, even time itself comes to be
subordinated to the layout of the haunted
room—things happen in the middle of this space in
the middle of the night, and so on.
-
Parallel to this language of lying down and standing
up is a logic of orders and entreaties, i.e., the
Marquis enters the room and commands the beggar to
move. In this manner, he attempts to confirm both that
one can get up and lie down when and where one pleases
and that people will get up and lie down when and where
they are so instructed. In the shift from one
Bett to another, the Bettelweib, or
at least her ghost, somehow goes astray, which is to
say that the Marquis fails in his effort to get begging
permanently bedded in a bed behind the stove (that is,
to get Bettelngebettet in a
Bett). Like the beggarwoman, the Marquis's
command slips as he tries to keep her begging out of
sight. Ironically, this means that begging will not be
seen but will be heard as the ghost repeats the
beggarwoman's efforts to do as she was told and become
invisible.
-
The sense that the effort to dismiss begging and its
accompanying postures may be futile is heightened in
the story's next section, where it is explained that
some years later poor financial standing
forced the Marquis and Marquise to try to sell their
castle. A prospective buyer, a knight, is invited to
spend the night in the very room where years before the
beggarwoman had fallen, although nobody seems to recall
anything about the incident. Just after midnight, the
guest appears and announces "that his room was haunted,
for something invisible to the eye had risen up from
the corner with a sound as if it had been lying on
straw, and slowly and feebly, but with distinct steps,
crossed the room and sank down moaning and groaning
behind the stove." Having tried to lie down in the room
in which the beggarwoman was once to be tucked away,
the would-be buyer pleads to be allowed to spend the
night elsewhere. Kleist's word for pleading is
bitten, which is etymologically related to
both betteln and Bett.
-
Lest there be any doubt about the semantic authority
of these b-t-t associations, it should be observed that
the Marquis's first step upon being confronted with
this report about the specter is to place a bed in the
room in question and to spend the night there himself.
In this regard, it might be said that the whole story
stands (or lies) under the shadow of a German proverb,
Wie man sich bettet, so liegt man—You've
made your bed, now lie in it. If the point, however, is
that nobody in this story can stay in bed, this may be
because the Marquis's initial order to the beggarwoman
was only made because he happened to walk into the room
by "chance" (Zufall). The beggarwoman happens
to fall because he happens to drop by. One happenstance
leads to another, or rather, to a "missed stance."
-
For even the casual reader of Kleist, this question
of Zufall will sound decisive. Virtually every
text Kleist wrote seems to stand (or fall) by the
German word Fall—whether the crucial
connotation is a physical event, the biblical fall, or
the standing of words or conditions themselves, since
Fall also means "case" in the sense of
grammatical case as well as "event" or "instance." In
the case (Fall) of this tale, a Fall
occasioned by "accident" (Zufall) leads to an
unhappy "incident" (Vorfall) with a
prospective buyer and so ultimately to the entire
castle falling down.
-
Yet falling is only part of the story, for Kleist's
narrative proves to be curiously inconsistent in its
statements concerning accidents. At the outset, we are
informed that the Marquis just happened to walk in on
the beggarwoman, but the detail is immediately
mitigated by the further qualification that this was
the room in which he usually kept his guns, as if it
was only "somewhat" accidental that he went there after
having been hunting. In the broader context of the
story, the notion that things take place by accident is
belied by the insistent return of particular words and
expressions. Just as the ghost echoes the demise of the
beggarwoman, retracing her journey across the room, so
almost every other detail turns out to have a prior
verbal analogue, as if even a text this short could do
little more than re-quote itself. The beggarwoman slips
when she rises up, and the same phrase
describes the way in which a rumor rises up
among the servants that there is something strange
afoot in the bedroom. No matter how much falling may be
going on, there is always another form of language to
rise to the occasion, the Vorfall, which is of
course also a word for what the Marquis is trying to
do, namely, to return things to the way they were
before the beggarwoman's fall, vor dem
Fall.
-
Of course, not everything permits of repetition.
Although the beggarwoman's slip is potentially the most
ordinary event in the tale—the floor is slick;
she falls—it is also the paradigmatically
singular event. Night after night, the ghost rehearses
her movements after she takes her spill, but it never
repeats her initial tumble. Unlike the story's other
literal and figurative falls, the beggarwoman's blunder
occurs only once, a point reinforced by the phrase that
characterizes the incident. Kleist writes that the
beggarwoman slipped "da sie sich
erhob"—meaning either "as she rose
up" or "because she rose up"—heightening
our sense that even the most precise exposition of the
text's language cannot provide us with a clear causal
chain. The beggarwoman slides—sie
glitscht—but the fall never becomes the kind
of glitch in a system that could be corrected or
expelled as something foreign. 4
-
It is precisely this aspect of the beggarwoman's
fall that has prompted some critics to view the story
as a moral parable in which the Marquis is punished for
a crime. From this angle, the plot takes on an almost
tragi-comic quality, as if one casual act of rudeness
could lead, through a series of freakish steps, to
total devastation. In fact, a sense that the various
elements of the story are almost preposterously
difficult to coordinate with one another pervades the
entire narrative. Immediately following the statement
that the beggarwoman sank down and died, the narrative
jumps forward several years. No reader of the tale has
any trouble associating the second section with the
first; it never occurs to us that it is merely
coincidental that the ghost should appear in this room
and haunt it in this way. Yet almost as if to cast
doubt on this assumption, neither the Marquis nor any
of the other characters ever makes reference to the
connection between the specter and the uninvited guest
of a few years earlier, and when the ghost makes a
direct appearance as an agent in the narrative, it is
as an impersonal "he" rather than a "she." Lamenting
the failure of Kleist's characters to connect the past
with the present or the visible woman with the
invisible ghost, one commentator has argued that it is
as if Kleist's imagination was paralyzed the day he
wrote the story.5
The result is a text in which nothing can be put
together with anything else, a sort of nightmare of the
Kantian mind in which synthesis, in particular the
synthesizing power of time, is no longer possible and
experience has become a chaotic pastiche of discrete
elements.
-
Further scrutiny of the story's syntax bears this
out. As Emil Staiger has observed, the tale's first
fourteen sentences are organized by a hypotactic
grammar in which the responsibilities of the comma, the
semi-colon, and the colon are pushed to the limits of
what the German language will allow (5). Far from
creating a clear hierarchy of cause and effect, this
peculiar prose contributes to the sense of a shaky
edifice held together by very little. The more precise
the articulations become, the less evident it is that
they facilitate meaningful juxtapositions between
agents or events, as if the conjunctions and
punctuation marks joining the clauses are more
important than what they connect.
-
In this space in which neither what is prone nor
what is standing holds sway, the Marquis remains
vigilant. Three nights in a row, he tries to bed down
in the haunted room in order to put the rumors to bed.
Unfortunately, the more determined he and his wife
become to make a thorough evaluation of the situation,
the more it appears as if the very acts of standing up
and lying down have themselves become ghostly
fictions—less physical phenomena than something
one assumes must be happening because it sounds as if
it were the case. It may be that the Marquis and
Marquise fail because they are determined to attribute
this phantom incident, this Vorfall, to some
"unimportant and accidental (zufällig)
cause." In never really trying to escape the logic of
falling, they unwittingly remain within the
space of standing and slipping inaugurated by the
beggarwoman's initial actions. It comes as no surprise,
then, that Zufall again has a role to play as
the Marquis and Marquise lie down for the last time in
the haunted room. For better or worse, on this occasion
their dog happens to be present to serve as another
witness—we are told that he finds himself before
the door of the haunted room exactly as the old woman
found herself before the castle door several years
earlier. At this point, the story switches from the
past to the present tense, as if to indicate that we
are now at a decisive juncture and that everything
prior has only been a set-up for what is about to
happen. Finally, it would seem, the beggarwoman's
singular slip is to be followed by another
unique event. If the syntax of the story has
to this point been hypotactic to an almost absurd
degree (even for German), the sentences suddenly become
simpler, even paratactic. The grammar now mimics the
"tap tap" of the ghost's crutch rather than the
elaborate weaving of premises and conclusions that
distinguished the first part.
-
In this final encounter with the ghost, the specter
is for the first time described not simply by
association—that is, in the thrice-repeated "it
sounded as if someone lying on the floor got
up…"—but with the facticity of agency:
"Someone human eyes cannot see rises on crutches in the
corner of the room." The emphasis on what
human eyes cannot see necessarily turns our
attention to the canine witness, inviting us to regard
him as the substantial link that had previously been
missing between the visible and the invisible, the
natural and the supernatural. Once again, however, we
have been baited into a conclusion for which the
necessary details are not available. Nothing in the
scene makes it clear that the dog is reacting to
something he sees rather than hears. We moved easily
from Bett to betten and from
betteln to bitten, but dog—in
German, Hund—never resolves itself into
the Grund, the ground or explanation, for the
peculiar noises sought by the Marquis and Marquise.
Like the other sleepers in the haunted room before him,
the Hund wakes up at the witching hour, the
Geisterstunde, but his behavior remains just
another confirmation of something that cannot be
confirmed, a gesture towards a connection that joins
nothing. In this sense, the true significance of
Hund may lie in its last three letters, u-n-d,
und, the most ordinary of German conjunctions
and, as it so happens, the most ubiquitous word in
Kleist's story.
-
"The Beggarwoman of Locarno" begins with a castle
lying in ruins and ends with the Marquis's
bones lying there, too. In this triumph of the
horizontal over the vertical in which whatever gets
upright and walks is at some point doomed to take a
spill, even the language of orders—Stand up! Go
to bed!—is confronted with a
circum-stance in which no one, including the
person who gives the orders, is able to maintain his or
her stance. As elaborate as the hypotactic
constructions they facilitate may be, Kleist's
conjunctions never turn into substantives, and
und in particular never assumes a coherent
form—as, for example, a Hund. Like every
other conjunction in this story, und remains
in a haunted space in which one is never quite sure of
its purpose. Does it link events in causal relations,
or does it simply juxtapose statements with one
another, setting them disjointedly side by side? In
these terms, the hypotactic grammar of the first
section of the story is eventually brought low by the
tap tap of a paratactic specter that reduces
everything to ruinous confusion. The story's ghost is
the phantom of sentence constructions that are never
substantial enough to build a hierarchy that could get,
or perhaps stay, off the ground.
-
From this perspective, we could invoke de Man's
conclusion to his reading of Percy Shelley's "The
Triumph of Life" in which he argues that the poem
"warns us that nothing, whether deed, word, thought, or
text, ever happens in relation, positive or negative,
to anything that precedes, follows, or exists
elsewhere, but only as a random event whose power, like
the power of death, is due to the randomness of its
occurrence" (Rhetoric 122). Kleist's
twenty-sentence novella would therefore be an allegory
of events, a tale in which no occurrence—the slip
of the beggarwoman, the death of the Marquis—can
be understood by situating it within a deterministic
logic that would purport to explain what it means by
referring it to something else. The point is not that
an event generates its own narrative or that the
narrative creates an event as a retrospective excuse
for the act of storytelling. Nor is it sufficient
simply to speak of a tension between what occurs and
the act of representing what occurs. The ghost plagues
the castle not by demonstrating that the original fall
of the visiting beggar had consequences for the future,
but by revealing that the initial tumble was already
haunted by a randomness that could never fully be
integrated into a story cleansed of the specters of
chance or accident. The event of Kleist's ghost is the
event of events because it at once sets up and brings
down the stances and circumstances of time and place in
virtue of which we would customarily locate something
and identify it as meaningful by describing when and
how it takes place. From this standpoint—although
it is precisely not a standpoint—all
events are spectral because all events call into
question their own capacity to happen.
-
In what sense, then, are we to speak of language
"taking place," or to put it another way, would it be
correct to conclude on the basis of our reading of
Kleist that all words are irremediably fallen? In the
final sentence of the story, the Marquis's bones are
said to lie "in that corner of the room from which he
once ordered the beggarwoman of Locarno to stand up"
("…von welchem, er das Bettelweib
von Locarno hatte aufstehen heißen"). These
last phrases present the command to stand with a German
expression based on the verb heißen, "to
be called" or "to mean." In this manner, the story
concludes with a demand that language addresses to
itself—perhaps with authority, perhaps only as an
act of supplication. This is language's plea to itself
that it stand up and make a name
(heißen) for itself, or at least in some
respect establish itself as meaningful. Following Poe's
"The Man of the Crowd," the question is whether
Kleist's story permits itself to stand or fall, or even
to try. The irony of "The Beggarwoman of Locarno" may
be that language is never certain to answer its own
entreaty, which is to say that the word Fall
can never be as good as its name and become one case of
falling, one Fall des Falls, among others. All
language, we might say, is ghost-speak, although it is
we, not ghosts, who speak it.
-
As a consequence, our interpretation of Kleist's
story cannot take refuge in any particular figure of
falling—whether it be the shape of a moral
allegory ('the Marquis got what he deserved') or a
constellation of lexically related words ('u-n-d binds
the collapse of the Grund via the presence of
the Hund').6
The language of begging happens, or rather
"happen-stances," in the space opened up by the
beggarwoman's singular slip, hovering between the
horizontal and the vertical, between a logic of
commands and a logic of pleas, between cause and
accident. This is a language that places a demand upon
itself for a standing that it can never realize because
it is a language that will stand for no demands
whatsoever. Neither synthesis nor analysis, this
discourse confronts us not with the positing or
negating power of the word, but with a linguistic force
that will no longer permit us to characterize it in
terms of what it does or does not allow to take
place.
-
The term for such a language can only be Locarno. In
a story in which there are no proper nouns following
the opening sentence, it is striking how precisely the
castle's location is mapped out, "near Locarno."
Etymologically, the name is Celtic, Loc-ar-on, meaning
a town situated beside a river or a lake. Of course, it
is an Italian town, so we can also read it as Loc-Arno,
the Arno being the river running through Florence. Arno
itself has a Celtic or Ligurian, i.e., pre-Latin,
etymology meaning "river," as a result of which we
might also imagine it as the Locus-Arno, a (Latin)
place by a (Celtic) river. On the other hand,
Loc may come from the Celtic (Gaelic)
Loch, water, in which case the story would be
called "The Beggarwoman of Water by Water"—the
locative designation of "a city by a river" now
replaced by the paratactic parallelism of the ghostly
crutch: water, water / tap, tap. The spectral Locarno
is the place where the belief that nothing can take
place without a reason (Grund) is
qualified by the curious detail that everything takes
place, again and again, without ever thereby acquiring
a place, a Grund, of its own. In this sense,
the story's title names the effort—the inherently
untenable effort—by which language attempts to
stop begging and stand up.
-
Poe's "The Man of the Crowd" is distinguished by a
phantom event, an act on the part of the man with a
singular countenance that will explain his mysterious
nature but that never happens. Paradoxically, it is
this very absence of a clarifying incident that
confirms Poe's narrator's decision to judge a book by
its cover and conclude that the man he is following is
intrinsically unreadable. In Kleist's story, it is in
the very process of effecting numerous aftershocks that
events destroy their own standing as meaningful
occurrences to the point of severing their links to the
incidents they bring about. In this regard, "The
Beggarwoman of Locarno" must be read as an example of
the failure of language to exemplify either readability
or unreadability—the failure, if you like, of
language to do our begging, much less our bidding.
-
To his credit, Paul de Man was one of the few
literary critics who never expected any more or less.
If his legacy remains, like that of the beggarwoman,
tenuous, it is because he offers us a lesson about the
inability of our allegories of intellectual history to
account for the linguistic structure of the events they
strive to depict. De Man bequeaths us not a stance from
which to pontificate about the ineluctable tensions
between grammar and rhetoric or performance and
constation, but a challenge to the reflexivity of
analysis, a challenge, that is, to the belief that
being able to describe the dynamic interaction of form
and content or subject and object is tantamount to
being able to identify what does and does not permit
itself to be read.
|