Reading Shelley's Interventionist
Poetry, 1819-1820

Intervention & Commitment Forever! Shelley in 1819,
Shelley in Brecht, Shelley in Adorno, Shelley in Benjamin*

Robert Kaufman, Stanford University

 abstract | about Robert Kaufman  


Notes

*For their responses to earlier versions of this essay and/or assistance with translations, I am indebted to Adam Casdin, Norma Cole, Geoffrey Galt Harpham, Stephen Hinton, Robert Hullot-Kentor, Tamara Levitz, and Arthur Strum. Any mistakes are the author's own.
close window

1.  See Shelley, The Mask of Anarchy 301-310.

Shelley wrote the Mask in response to the infamous "Peterloo" or "Manchester Massacre" of 16 August 1819, in which a mass meeting of some 60,000 people--demanding parliamentary and social reform--was attacked by armed militia and cavalry. Peterloo subsequently became a rallying cry for parliamentary-reform movements, as well as for Britain's nascent labor movement.
close window

2.  For the more youthful, anxiously self-conscious meditations on Shelley, see Sartre, Lettres au Castor et ŕ quelques autres I: 14, available in English in Witness to My Life 7-8; and Sartre, Carnets de la drôle de guerre 270, in English in War Diaries 74. War Diaries translates the now-superseded 1983 French edition of Satre's "Phoney-War" Carnets, which had not included--as the 1995 French edition would--the September-October 1939 entries. Hence the discrepancy in the subtitle-dates of Carnets de la drôle guerre and War Diaries.
close window

3.  See too Jones's "Shelley's Satire of Succession and Brecht's Anatomy of Regression: `The Mask of Anarchy' and Der anachronistische Zug oder Freiheit und Democracy." As Jones indicates, some earlier English-language critics had also made valuable contributions towards charting the Brecht-Shelley relationship; cf., e. g., S. S. Prawer 92-96 and Richard Cronin 39-42.

See also Bertolt Brecht, "Der anachronistische Zug oder Freiheit und Democracy," in Gesammelte Werke 4: 943-949; the text is translated as "The Anachronistic Procession or Freedom and Democracy" in Poems 409-414. In the later and more comprehensive German edition--the Bertolt Brecht Werke: Grosse kommentierte Berliner und Frankfurter Ausgabe--the poem appears under the title "Freiheit und Democracy" 15: 183-188. Unless otherwise indicated, all further references to Brecht's German texts are to the Werke: Grosse kommentierte edition and are cited by volume and page. All translations of Brecht, unless making specific reference to Willett's and Manheim's Poems or unless otherwise noted, are my own.
close window

4.  See "Das Paris des Second Empire bei Baudelaire" in Benjamin, Charles Baudelaire: Ein Lyriker im Zeitalter des Hochkapitalismus 63 n.49 (vol. I.2, 562 n.51of Gesammelte Schriften). In English, see "The Paris of the Second Empire in Baudelaire" in Charles Baudelaire: A Lyric Poet in the Era of High Capitalism 59 n.48. For the Benjamin-Adorno disagreements over "Das Paris des Second Empire bei Baudelaire" see my n.27 below.
close window

5. Shelley, Peter Bell the Third, "Part Third: Hell," 330, l.147; Brecht Werke 15 [Gedichte 5]: 46 and Poems 367. In the Brecht Werke, the poem is known by its first words, "Nachdenkend, wie ich höre," whereas in the older Gesammelte Werke (4 [Gedichte]: 830), it is formally titled "Nachdenkend über die Hölle," by which title it is still often discussed in the critical literature, even where the later, Werke text, is cited.
close window

6. Wolfenstein's translation of the Mask stanzas is the first text in the "Übersetzungen" ["Translations"] section of Das Wort's June, 1937 issue. The translated Mask excerpt is titled "Sie Sind Wenige--Ihr Seid Viel!" ["They are Few--You are Many!"]; an introductory note tells Das Wort readers that the stanzas come from the last part of Shelley's Mask, and that they have been translated by Wolfenstein.

The German title (and text) translates but reverses the Mask's celebrated, twice-repeated line addressing English workers (a line Shelley simultaneously intends as description, incantation, and exhortation/inspiration): "Ye are many--they are few." (In Shelley's text, these words appear at l.155 and again in the poem's final line [l. 372]). Wolfenstein apparently changes Shelley's word order in an attempt to preserve, in German, what he perceives as the essence of the Mask's rhyme-scheme, syntax, and overall rhythm. The reversal may also reflect Wolfenstein's and Das Wort's political judgment about the importance of ending--that is, ending first the bold-faced, all-capitalized, exclamatory title given to the Mask-excerpt; then, the repeated phrase within the translated stanzas; finally, the translated text as a whole--with the "many," rather than the ruling class's "few."
close window

7.  The Vermischte Schriften, along with the poems, short stories, novels, and plays collected in the other volumes of Wolfenstein's Werke, reveal Wolfenstein's writings to have been thoroughly saturated by his readings in, and responses to, Shelley. For a valuable discussion of how Shelley infuses Wolfenstein's attempts to couple, or put into dialogue, an experimental poetics and a committed Left politics, see Siebenhaar. See too Fischer and Brown.
close window

8.  On Du Bois's passionate Shelleyanism, see the brief published comments of Herbert Aptheker (once Du Bois's younger colleague and close friend, and eventually, editor of the 40-plus volumes of Du Bois's collected writings) 204. (Aptheker has indicated, in correspondence and conversation with the present author, that the above-cited commentary on Du Bois and Shelley represents "only the tip of the iceberg" of Du Bois's recurrent recourse to Shelley.) See also Du Bois's stress on the exemplary status of the second-generation English Romantic poets: "... Byron, Shelley, and Keats, lord, gentleman and cockney, all were social revolutionists." [Du Bois here paraphrases, and adds his distinct emphasis to, a formulation in the book he is reviewing, Annette T. Rubinstein's Marxian-humanist The Great Tradition in English Literature.] On Du Bois's initial attractions to, and ultimately radical interpretations of, German philosophical idealism, see Russell A. Berman's important "Du Bois and Wagner."

See too Ella Reeve Bloor's autobiography, We Are Many and Ossie Davis's and Ruby Dee's "Martin Luther King: The Dream and the Drum," with its deliberate inclusion and performance of Shelley in tribute to—as the program consistently articulates it—King's militant radicalism.
close window

9.  Until the publication of Brecht's Arbeitsjournal, the best-known evidence was probably the June-August 1938 section of "Gespräche mit Brecht" in Benjamin, Versuche über Brecht 117-135; "Conversations with Brecht" in Benjamin, Understanding Brecht 105-121. The Brecht Werke's generous editorial notes add a good deal to the picture; see citations in my n.17 below.
close window

10.  The editors of Aesthetics and Politics, and other commentators, have asserted that Brecht was only a figurehead for, or, at most, nominally involved in editing, Das Wort. See, e. g., Aesthetics and Politics 62. Brecht's journals and letters, as well as some of Benjamin's recollections (and Benjamin's own contributions to Das Wort) show this to be an inadequate overall analysis. In fact, Brecht's attitudes towards his participation in Das Wort ranged from frustration, cynicism, and disgust, to cautious enthusiasm, to energetic determination to shape the journal more towards his liking (including through active solicitation of manuscripts from writers around the world).

See Brecht's correspondence about Das Wort in the Brecht Werke 28 [Briefe 1]: 562 and 569, and 29 [Briefe 2]: 9, 13, 19, 20, 21, 25-26, 36, 38, 64, 77, 81, 83-84, 101, 106-107, 126, and 147-148. (Most of these letters can be found in the English translation of an earlier edition of Brecht's letters, Brecht Briefe, see Bertolt Brecht Letters 163, 235, 239, 240, 246, 247, 248, 256, 259, 260, 271, 276, 279, 289, 290, 295, 315, 607, 610, and 611.)

See too, for further evidence of Brecht's ambivalent attitudes towards, and dealings with, Das Wort, the Brecht journal entries cited in my n.17 below.

For a measured assessment of the relevant materials and controversies, see Pike, esp. Chapter 8, "The Literary Popular Front, Part I: Das Wort."
close window

11.  They are now all available, with ample editorial notes, in the Brecht Werke 22.1 and 22.2 [Schriften 2.1 and 2.2].
close window

12.  See the account of Haenisch's fate given by his widow in Gut angekommen, Moskau. Also on Haenisch, see Walter 2: 525-526 n. 4 and 4: 422.
close window

13.  Nor had it been included in a kindred German volume that preceded Aesthetics and Politics, Die Expressionismusdebatte.
close window

14.  "Weite und Vielfalt" was first published, some sixteen years after its composition, in the series Brecht Versuche. The essay was also published--before the 1989-1998 Werke's appearance--in Brecht's Gesammelte Werke 8 [Schriften 2]: 340-349.
close window

15.  Brecht is of course often described, by others and himself, as the Left's plumpes Denken ["crude thinking," "crude thought," "vulgar thought"] poet, over against Left writers like Wolfenstein who exhibit a penchant for visionary, sometimes arcane or delicate, Symbolist esotericism. It therefore seems entirely natural that Brecht chooses to render Shelley's lines far more literally than had Wolfenstein. Yet, paradoxically, it is Wolfenstein's translation that yields the familiarly Popular Front verse-cadence of ringing hammerbeat, along with a rhetorical thematics that quickly thins to weak abstraction. Meanwhile, Brecht's scrupulously literal, generally unrhymed translation somehow manages--no doubt due to Brecht's terrific feel for other poets' language, and, more specifically, his obvious sympathy with the Mask--to convey Shelley's startling ways of simultaneously condensing and exfoliating image, phrase, and line. Brecht, that is, powerfully grasps and identifies with Shelley's manner of marrying rhythmic propulsion to textural density, whereby through syntax, cadence, diction, and tone, an intense forward movement and stingingly precise denotation coexist with an imagistic counter-impulse that, with understated elegance, deftly builds back into the poem a cumulatively thickening self-reflection. The inspired and brilliant literalism of Brecht's translation--Brecht's ability to see (and then to render into an impressive construction of energy, concretion, and transparency) the Mask's interanimation of the material and the ideational, of grit and philosophically-oriented intellection--results in stanzas notably more literary and poetic than Wolfenstein's.

For Benjamin's implicit, and Adorno's and Elizabeth Hauptmann's explicit, assessments of Brecht's Shelley translations (as well as Brecht's later, possibly ambivalent attitude towards the translations), see my n.27 below.
close window

16.  Werke 14 [Gedichte 4]: 404-405, 662n. Brecht worked on both the Mask and Peter Bell translations with his close collaborator Margarete Steffin; see Werke 14: 662-663nn., and 22.2: 1035-1036nn.

The Werke presents Brecht's Peter Bell translation as part of a larger text titled "Hölle" ["Hell"], Werke 14: 404-409, 662-663nn. "Hölle" begins with the nine Peter Bell stanzas, and then segues directly into the 25 Mask of Anarchy stanzas translated--and otherwise appearing only--in "Weite und Vielfalt." The textual history provided in the Werke's notes leads one to deduce that publication of the Peter Bell translation occurred only in (and then after) 1972, when the translation appeared in Benjamin's posthumously-organized-and-published Passagen-Werk; see my n.17 below.
close window

17.  Brecht's translated Peter Bell stanzas appear in Das Passagen-Werk 1: 563-564 [also found in Benjamin, Gesammelte Schriften 1: 563-564]; in English, see Benjamin, The Arcades Project 449-450.

The sequence of this sharing of ideas and manuscripts, and copying out of translations, can be reconstructed by coordinating Brecht's "Arbeitsjournal" entries for the period in question, along with the June-August 1938 sections of "Gespräche mit Brecht" in Benjamin's Versuche über Brecht 128-135 ["Conversations with Brecht" in Understanding Brecht 114-121], as well as Benjamin's correspondence (particularly with Adorno; see my n.27 below). In addition to the Benjamin texts just cited, see the Brecht Werke 26 [Journale 1]: 312-323, esp. 315, 317, and 319; these entries can be found in English in Bertolt Brecht Journals 6-19, esp. 10, 13, and 14.
close window

18.  Brecht, "[Notizen über Baudelaire]" and "[Zu Les fleurs du mal]," Werke XXII.1 and XXII.2 [Schriften 2.1 and 2.2]: 451-453 and 1044-1045nn. Brecht had left these fragments untitled; "Notizen über Baudelaire" and "Zu Les fleurs du mal" are the titles supplied, and bracketed, by the Werke's editors.
close window

19.  Ursprung des deutschen Trauerspiels. [Gesammelte Schriften 1.1: 203-430]. In English, The Origin of German Tragic Drama.
close window

20.  It is almost impossible to resist juxtaposing Benjamin's insistence on Shelley's powerful grasp of allegory (and Benjamin's consequent insistence on Shelley's artistic grasp of reality) with F.R. Leavis's notorious claim, made only two years earlier, that Shelley had had a "weak grasp upon the actual." Leavis's indictment arises amidst his specific dismissal of Ode to the West Wind: the poem epitomizes what Leavis deems Shelley's unfortunate manner of being so "'essentially lyrical'" that, as a poet, Shelley can have "little to do with thinking." For Leavis, Shelley's poetry "induces--depends for its success on inducing--a kind of attention that doesn't bring the critical intelligence into play" (206-08). For two of the most thorough and impressive rebuttals of Leavis's argument, see Wasserman and Keach.

Leavis's judgment, based as it is on Shelley's lyricism (as Leavis sees it, on Shelley's exaggerated, excessively emotion-oriented lyricism) might for that reason seem removed from Benjamin's attention to Peter Bell the Third's biting satire. Yet the surrounding coordinates of Benjamin's discussion--from the Wolfenstein and Das Wort preludes, to the Baudelaire and Brecht variations, to the central motif of allegory itself--make clear that back of Benjamin's interest in Peter Bell lies exactly this problematic jointure: on one side, an ethereal or seemingly obscure lyric poetics convinced of the need for via-negativa coaxing of reality into provisionally apprehendable form; on the other, a righteous truth-telling that aims to call (with equal recourse to clear observation, active intellection, and socio-linguistic precision) a degraded present by its proper name. Productively to motivate the oscillation or shifting combination of the two sides is the whole point of Benjamin's theory of allegory, whose raison d'etre is, in a phrase, to gain a grasp upon the actual.
close window

21.  Some, but by no means all of these poems (not to mention the drafts printed in the Werke notes) have been published in the English Poems. See the poems gathered under the titles Hollywoodelegien and Gedichte im Exil, Werke 12 [Gedichte 2]: 115-125; in Poems, see Hollywood Elegies 380-381 and the texts in the section "American Poems 1941-1947." See too "An Walter Benjamin, der sich auf der Flucht vor Hitler Entleibte," "Die Verlustliste," "Nachdenkend, wie ich höre" ["Nachdenkend über die Hölle"], and "Zum Freitod des Flüchtlings W.B.," Werke 15 [Gedichte 5]: 41, 43, 46, 48; in Poems, see "On Thinking About Hell" and "On the Suicide of the Refugee W.B.," 367, 363.

See also the Werke's reprinting of the remarkable 1942 typescript draft that Brecht had provisionally titled "Die Hölle" (which is distinct from the Werke text combining the Mask and Peter Bell translations and titled "Hölle," discussed in my n.16 above); this "Die Hölle" typescript is clearly a preliminary stage of the Hollywoodelegien. This 1942 "Die Hölle" typescript, moreover, unmistakably arises from the Shelley-matrix, reworking, in fact, the same ideas and even words about "mein Bruder Shelley" (and the figuration of London and Los Angeles as competing versions of Hell) that appear in the 1941 "Nachdenkend über die Hölle." Both "Nachdenkend über die Hölle" and the "Die Hölle" typescript should be traced, of course, back to the Summer 1938 translations, analyses, and discussions of Shelley, particularly to the Peter Bell translation. See Werke 12: 399-400nn. (The 1942 "Die Hölle" typescript may well have emerged from what would have been a previous, manuscript sketch--evidently not possessed by the Brecht Archive, nor elsewhere known--that would have served as the basis for "Nachdenkend über die Hölle," the Hollywoodelegien, and related poems.)

For a more brutal sense of what is at stake in these overlapping materials, contexts, and drafts, where--with Shelley so often providing the stated melody or haunting undersong--Brecht undertakes to write alternately despairing and enraged elegy, see Brecht's seven stark, ultimately-discarded lines from the first sketch of "Die Verlustliste" ["The Casualty List"]. Those lines include: "Wo ist Benjamin, der Kritiker?/...Benjamin ist an der spanischen Grenze begraben./...Ich fahre entlang den Bomberwerften von Los Angeles" ["Where is Benjamin, the critic?/...Benjamin is buried at the Spanish border./...I drive along the bomber-hangars of Los Angeles"]. Werke 15: 338-339nn.
close window

22.  See, most recently, Chandler's monumental England in 1819 483-554, Cox's brief but very suggestive comments in Poetry and Politics in the Cockney School 211-216, and again, Jones's Shelley's Satire 49-69, 149-164.

23.  Translation emended: ("wenn er von diesen Kompositionen spricht, nicht wenn er komponiert," Werke 27 [Journale 2]: 125). See too the editors' notes, Werke 12 [Gedichte 2]: 399-403, and the note in Poems, 586.   
close window

24.  Werke 27 [Journale 2]: 125 ["Dies sind volle Gedichte"; "in der Tat haben die Kompositionen wirkliche Bedeutung wahrscheinlich auch als Musik..."].

Eisler's 1942 comments on the Brecht poems may not have been as judgmental as Brecht had initially believed, nor, in any case, do they appear to have represented Eisler's final opinion on the texts: Eisler subsequently observed that the Hollywoodelegien were his favorite works among all Brecht's poetry. See Bunge 244, cited in the Brecht Werke 12 [Gedichte 2]: 402.
close window

25.  The texts have a staggered publication and reception history, dating from Eisler's 1950s recordings of the Hollywoodliederbuch [Hollywood Song-Book] (which includes the Hollywoodelegien and other Brecht poems), and the volumes of Brecht's later poetry, in German and in translation, that appear from the late 1940s onward. With the Brecht volumes in particular, it happens that a significant number of the early 1940s poems from and around the "Shelley-Baudelaire-critical lyric" matrix become readily available in German only in the '50s and '60s, and in some cases are not translated until the '60s and '70s.
close window

26.  Here I use avant-gardist and anti-aesthetic in the very specific sense drawn out by Peter Bürger's Theory of the Avant-Garde. For related thoughts about how currents within today's experimental poetry complicate the usual narrative of post-Modernism's superannuation of Modernism, see Kaufman, "A Future for Modernism" and "Everybody Hates Kant."
close window

27.  In his 1 February 1939 letter to Benjamin about "The Paris of the Second Empire in Baudelaire," Adorno questions the fidelity to Shelley of the Brecht Peter Bell translation that Benjamin's essay quotes; Adorno wonders whether such "directness and bluntness" ["Direktheit und Härte"] can really be found in the original. See Adorno and Benjamin, Briefwechsel 1928-1940, 397; Adorno and Benjamin, The Complete Correspondence, 1928-1940, 304. An editors' note in Complete Correspondence, though not indicating that the rest of Brecht's Peter Bell translation appears in the Passagen-Werk, does provide Shelley's stanza, and comments that "Brecht's translation does follow the English of Shelley's original very closely" (308 n.32).

Interestingly, Adorno's initial doubts concerning the translation's fidelity or quality are later echoed by Brecht's close collaborator and editor Elisabeth Hauptmann, who observes too that Brecht himself had seriously doubted the Peter Bell and Mask translations' merit; see the Brecht Werke 14: 662-663nn. There is no corroborating evidence, from Brecht or others, that Brecht ever actually shared Hauptmann's view or held the one she attributes to him; Brecht's 1954 publication of the Mask translation-essay (in the journal Versuche) would seem to count as contrary evidence.

Adorno for his part may subsequently have changed his mind--at least somewhat--about the Peter Bell translations, which he would have continued to read, preserved as they were in the Benjamin texts that Adorno helped to edit after Benjamin's death. Significantly, the first line of those Peter Bell stanzas reappears in one of Adorno's most important discussions of modern poetics, "Parataxis" (1963). As if at once conceding and contesting the same old point, Adorno (here constellating Shelley, Baudelaire, and Hölderlin) quite laudatorily gives the first line from those Peter Bell stanzas: but he presents the first half of Shelley's line in German, the second half in English! "Wie Hölderlins Wahlverwandtem Shelley die Hölle eine Stadt ist, much like London..." ["Just as for Hölderlin's kindred spirit Shelley Hell is a city `much like London...'"]. See "Parataxis. Zur späten Lyrik Hölderlins," Noten zur Literatur 3: 174 [Gesammelte Schriften 11: 462], "Parataxis: On Hölderlin's Late Poetry," Notes to Literature 2: 122.

For several years, Benjamin had gone back and forth with Adorno (who usually also represented Horkheimer in these colloquies) about Benjamin's Baudelaire texts and related writings. In 1935, Benjamin had submitted a draft of "The Paris of the Second Empire in Baudelaire" to the Institut für Sozialforschung's [Institute of Social Research's] house organ, the Zeitschrift für Sozialforschung [Journal of Social Research]. At that point, Benjamin was conceiving "The Paris of the Second Empire in Baudelaire" as the second part of a streamlined, three-part version of the Passagen-Werk that would be called Paris, the Capital of the Nineteenth Century. In Fall 1938, Benjamin submitted a revised version of the essay, which quoted and briefly discussed the translated Peter Bell stanza. For the relevant exchanges about these essays, see Briefwechsel 138 ff., 364 ff., and 388 ff.; Complete Correspondence, 104 ff., 280 ff., and 298 ff. (Some of these letters are included in Aesthetics and Politics's section on the Adorno-Benjamin debates.)

Though Adorno and Horkheimer had published Benjamin essays about which they had serious reservations--most famously, "The Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction"--they did not, even after further Adorno-Benjamin correspondence (in November 1938), publish the revised "Paris of the Second Empire in Baudelaire." In early 1939 they did, however, publish Benjamin's "Über einige Motive bei Baudelaire" ["On Some Motifs in Baudelaire"], which Benjamin had intended as the "thesis" of Paris, the Capital of the Nineteenth Century. "Über einige Motive bei Baudelaire" can be found in Benjamin's Illuminationen 201-245, in Charles Baudelaire: Ein Lyriker im Zeitalter des Hochkapitalismus 111-164, and Gesammelte Schriften I.2: 605-653. In English, see "On Some Motifs in Baudelaire" in Illuminations 155-200, or in Charles Baudelaire: A Lyric Poet in the Era of High Capitalism 107-154.

For a lucid and compressed history of the initial controversies over Benjamin's Baudelaire writings, see Jay 197-212, esp. 206-211.
close window

28.  See "On Lyric Poetry and Society," "Parataxis: On Hölderlin's Late Poetry," and "Commitment" in Notes to Literature; "Rede über Lyrik und Gesellschaft," "Parataxis. Zur späten Lyrik Hölderlins," and "Engagement" in Noten zur Literatur [Gesammelte Schriften 11]. See too Aesthetic Theory; Ästhetische Theorie [Gesammelte Schriften 7].
close window

29.  For a more sustained discussion of Adornian constructivism, see Kaufman, "Red Kant."
close window

30.  For a sketch of the missing Keatsian piece, see Kaufman, "Negatively Capable Dialectics."
close window  

 

 

 

 

 

Table of Contents

Footnotes

Works Cited

Top of the Page

Romantic Circles Praxis Series
Series Editors: Orrin Wang and John Morillo
Volume Technical Editor: Mike Duvall


Romantic Circles - Home / Praxis Series / Reading Shelley's Interventionist Poetry, 1819-1820 / Kaufman, "Intervention & Commitment Forever! Shelley in 1819,
Shelley in Brecht, Shelley in Adorno, Shelley in Benjamin"