-
In 1825, Sir Walter Scott found himself beleaguered
by fans:
[I begin] to be haunted by too much company of every
kind. But especially foreigners. I do not like them .
. . they are seldom long of making it evident that
they know nothing about what they are talking of
excepting having seen [Rossini’s] Lady of
the Lake at the Opera (Scott Journal 13).
Scott’s complaint encapsulates the
tensions that surrounded his success. His works played
a crucial role in smoothing the troubled seams of
Scotland’s union to England. Political contention
receded into a legendary past, craggy landscapes
acquired picturesque beauty, and hints of the
supernatural at once thrilled readers and confirmed
their rational superiority.[1]
Yet this romanticized picture did not remain confined
to Britain or even to Scott’s originals.[2]
Publishers, translators, dramatists, and composers
eagerly reformatted his writings for a multitude of new
languages and mediums.[3]
This spread of Scott vaulted Scotland to the top of
travel itineraries and hordes of tourists arrived,
eager to acquire both country and author as souvenirs.
To Scott’s chagrin, though, these travelers often
gazed through a distorted foreign lens. So dense had
the layers of reworkings and translations become that
they often obscured Scott from view, even when visitors
stood face to face with him on his own soil.
-
This unsettling personal confrontation played out on
a larger scale, for not only foreign opera lovers, but
foreign Scott operas themselves crossed the channel.
La Donna del Lago, La Dame blanche,
Ivanhoé, and Lucia di Lammermoor
all appeared on British bills.[4]
Significantly, they did not initially penetrate into
Scotland itself, but landed in London, where
Scott’s works had already appeared in a myriad of
English dramatizations.[5]
This applied a further layer of translation, as English
audiences hovered uneasily between difference and
identity with their northern neighbor. Ultimately, they
proved as ambivalent to these operatic guests as Scott
to his foreign visitors. By enshrining Scott and
Scotland as emblems of a romanticized other, these
operas uncomfortably reminded the English of their own
status as fellow consumers of this idealized picture.
In reinterpreting Scott’s works for new contexts,
and in reducing him to exotic symbol, these operas also
jarred Englanders’ more serious political and
social investment in Scott’s portrayal. Closing
ranks against foreign assimilation, the English folded
Scott into a protected role as "national"
author.[5]
-
Nowhere did these tensions erupt more fiercely than
when La Dame blanche (1826) came to London.
Although our own knowledge of foreign Scott operas has
dwindled primarily to one
representative—Donizetti’s Lucia di
Lammermoor—La Dame blanche dominated
the operatic landscape during Scott’s lifetime.
An amalgamation of Guy Mannering (1815) and
The Monastery (1820) by composer Adrien
Boieldieu and librettist Eugène Scribe, La
Dame blanche racked up over a thousand performances
in Paris and captivated continental Europe.[6]
Not so in London. Two separate translations, at Drury
Lane (1826) and Covent Garden (1827), fizzled. The
opera’s unexpected failure perfectly illustrates
the tensions that arose when foreigners re-appropriated
an author so crucial to fledgling British identity.
La Dame blanche
-
The first problem with La Dame blanche was
its drastic departure from Scott. A master of the
opéra comique genre, librettist
Eugène Scribe had freely distilled Scott’s
novels into one of his characteristic "well-made"
plots.[7]
Gone is the sprawling sweep of Scottish history, the
panoply of idiosyncratic Scottish characters. Instead,
Scribe focused interest squarely where Scott often
faltered: the central love story between Georges Brown,
lost heir of Guy Mannering, and Anna, an orphan
loosely modeled on Mary Avenel from The
Monastery. Scribe carefully redirected "Scottish
flavor" into two conduits. First, beautiful scenery,
happy peasants, and native folk tunes provided the
traditional, generalized markers of couleur
locale.[8]
Second, the essential signifier of Scotland, the
supernatural, devolved not on the prophetic gypsy Meg
Merrilies from Guy Mannering, but on the White
Lady from The Monastery, a spirit who aids the
Avenel family. Blander and more ethereal than Meg, the
White Lady could serve double duty: marker of
prototypical Scottish superstition on the one hand,
clever plot device on the other. For the White Lady did
not stay otherworldly for long. Blending supernatural
flavor with the well-worn rescue plot, Scribe revealed
the White Lady as a disguise for Anna, who masquerades
as the spirit to help Georges reclaim his ancestral
estate. As was his forte, Scribe directed all of
these plot elements toward one, culminating
scène à faire: the auction of the
ancient castle. Almost an offstage aside in Scott, this
became one of the most striking portions of the opera.
Not only did the libretto inexorably lead to this
scene, but Boieldieu, in a tour de force, set
all of the quotidian action to music. Overall, La
Dame blanche blended Scott’s novels and
Scottish tunes into a kind of exotic covering for the
established framework of opéra
comique.
-
La Dame blanche’s inexorably logical
plot, blend of catchy Scottish tunes and novel
ensembles, and carefully circumscribed supernaturalism
enchanted Parisians at the première on 10
December 1825 and soon swept through continental
Europe.[9]
In London, however, the only opera house did not follow
suit. The King’s Theatre imported most of its
casts, operas, and taste directly from Italy, to the
extent that it was often called "The Italian Opera
House." Exceptional non-Italian operas occasionally
broke through this hegemony, but only when considerable
effort had been expended to Italianize them.[10]
French operas battled additional barriers. Despite
political tensions between the two countries, French
imports occupied a well-established realm: the light
ballet that rounded out the double bill. At a theater
where "opera" meant Italian and "French" meant ballet,
opéra comique remained a stranger, and
La Dame blanche did not prompt an exception.
-
La Dame blanche did, however, intrigue
London’s biggest playhouses, Covent Garden and
Drury Lane. Ostensibly the bastion of spoken drama, in
reality these theaters attempted to amuse their more
socially heterogeneous audience with a mix of music and
speech. Shakespearian tragedies sported bolstered
musical scores, for example, while English operas were
essentially plays with songs and choruses.[11]
With its spoken dialogue, an opéra
comique such as La Dame blanche easily
transitioned to these conventions, and indeed a large
number of French plays and operas regularly immigrated
to these playhouses.[12]
An even larger number of operas of all nationalities
were destined to arrive, for in 1824 Der
Freischütz had achieved such astounding
success that managers scurried to import any successful
foreign opera (Fuhrmann, "Continental Opera"). A piece
based on Scott possessed further allure, for popular
English dramatizations of his works already
proliferated at the playhouses.[13]
French, operatic, successful, and based on Scott, La
Dame blanche fit seamlessly into established
patterns of importation. As music aficionado William
Ayrton proclaimed, "no doubts need be entertained" of
the opera’s success in London (The
Harmonicon, July 1826, 154).
The White Lady
-
Yet, managers did entertain doubts. In the first
London production, The White Lady at Drury Lane
on 9 October 1826, librettist Samuel Beazley and
composer/singer Thomas Cooke deviated drastically from
the opera (Beazley, Cooke). Beazley’s changes
clearly stemmed from a desire to re-translate the opera
not only back into its original language, but back into
a closer approximation of Scott. For readers more
familiar with Scott’s exact words, Beazley
reverted to original character names, repopulated the
plot with additional figures from Scott, and in a few
instances even replicated Scott’s actual text.
Similarly, Beazley tried to reverse Scribe’s
drastic fusion of Guy Mannering and The
Monastery by instead pairing The Monastery
with its sequel, The Abbot. As Beazley well
knew, Londoners had read and re-read Guy
Mannering with particular delight, and numerous
English stage versions had distilled the novel into a
core of key characters and incidents that
Scribe’s version dangerously lacked. Not as
popular, The Monastery and The Abbot
offered ground less densely layered with previous
adaptations.[14]
In a broader sense, Scribe’s melding of the two
novels mixed different settings, characters, and eras
into a rather indiscriminate mass of Scottish exotica.
For those more familiar with Scotland’s geography
and more invested in Scott’s retelling of its
history, Beazley tried to disentangle these fused
strands.
-
Most strikingly, Beazley radically altered the
element most closely associated with Scotland: the
supernatural. Where Scribe presented the White Lady as
a clever disguise for the heroine, Beazley returned her
to her original otherworldly realm. This allowed
Beazley to reinstate links between Scotland and the
supernatural and to weave his translation back into the
original, as his White Lady intones lines verbatim from
The Monastery. Her appearances also showcased
Drury Lane’s considerable scenic resources. One
can imagine the stage tricks and eerie lighting for
directions such as the following: "the figure of the
Spirit is seen in the midst of the Waters of the
Fountain which gradually subside leaving the White Lady
. . . in the centre of the Spring with the moonlight
upon her" (Beazley 21v).
-
Yet, as Beazley probably realized, foregrounding
The Monastery and the White Lady foregrounded
some of Scott’s most problematic productions.
Indeed, English critics overwhelmingly pronounced
The Monastery a flop and pointed to the White
Lady as the primary reason. The problem lay in her
supernatural status, which crossed the fine line
between superstition as titillating marker of Scottish
difference and superstition as disturbingly real
possibility. English critics embraced mortal, socially
peripheral figures who encapsulated supernatural
possibility without requiring belief. Meg Merrilies of
Guy Mannering epitomized this type of character,
and writers praised "the spirit of that indefinable
being, tinged with melancholy, clothed with fierce
grandeur, and breathing prophecy" (The London
Times, 13 March 1816). In unflattering contrast,
the unabashedly unreal White Lady jarred the realistic
historical backdrop and obliged readers to adopt
beliefs ascribed to the incredulous and uneducated. The
Monthly Review scorned "ghosts, and kelpies, and
white ladies" as "weeds which will flourish in a
coarser soil, and are ill-exchanged for the exquisite
creations on which [the author’s] fancy has
heretofore been occupied" (April 1820, 426). The
paranormal, much like Scotland itself, could offer a
pleasing, temporary escape from the quotidian.
Embracing superstition as reality, however, dangerously
erased class lines and overthrew rationality. Too
blatantly transgressing the circumscribed purview
allowed to both Scotland and the supernatural, the
White Lady rankled readers, and Scott all but
eliminated her from The Abbot.
-
Beazley tried to patch these potential leaks as
well. First, he relegated the White Lady to a
peripheral plot agent. Her advice to the hero is
essentially to follow on his present course, and the
materialization of her statue in its rightful place
only confirms what legal documents have already proven.
Beazley further marginalized supernaturalism by
juxtaposing these actual instances with several
simulated ones. Unlike Scribe, however, Beazley
redirected ghostly disguises away from the virtuous
heroine and toward either villainous or comic
characters. To evil Julian and his henchman, Christie
of the Cluithill, superstition provides a convenient
cover-up for crime. They lodge Roland in the White
Lady’s chamber since, "being reported to be
haunted, whatever happens, it will be laid to the
Spirit" (Beazley 25v). Christie then enters the
chamber, disguised as the White Lady, to murder Roland.
They are thwarted, however, by another disguised White
Lady, this time of the comic variety. Drawing on the
amusing qualities of Father Philip’s watery
encounter with the White Lady in The Monastery,
Beazley crafted a comic scene in which village women,
dressed as spirits, frighten Father Philip into
relinquishing papers that prove Roland’s
legitimacy.
-
Father Philip’s burlesqued downfall points to
another problematic area: the portrayal of the Catholic
clergy. To move La Dame blanche closer to The
Monastery and The Abbot, Beazley could not
avoid the religious strife that lay at the core of
these novels. Yet, he had to navigate both strict
censorship of religious references onstage—even
"for heaven’s sake" did not survive the
censor’s pen—and increasing tension over
"the Catholic question," which culminated some two
years later in the passage of the Emancipation Bill
(Connolly; Stephens, Censorship). Beazley tried
to diffuse potential concerns by shedding an ambiguous
but ultimately lighthearted light on monastic life.
Most of the monks are like naughty children, prone to
ogling women and colluding with criminals, but
ultimately so foolish that they are easily foiled. Yet,
to balance this portrayal, the Abbot is a wise, strong
leader who rights his subordinates’ wrongs and
helps the hero. This stance clearly draws on Scott, but
trades his harsher critiques and more intense religious
battles for a fairly innocuous portrayal.
-
While Beazley labored to realign Scribe to Scott,
Thomas Cooke tried to recompose Boieldieu for playhouse
listeners. As noted earlier, opera at the playhouses
meant a heterogeneous mix of native products and
foreign imports, all appearing in a fairly equal blend
of song and speech. As an opéra comique,
La Dame blanche already contained spoken
dialogue and joined a steady stream of importations
from this genre. Yet, as Cooke knew, London audiences
could rarely swallow these translations whole. Song and
speech did not simply mix on the playhouse stage, they
mixed in such a way that dialogue propelled the action,
while music provided decoration and reflection. Bravura
solos highlighted star singers, touching ballads
elicited tears, and catchy choruses swelled the
thriving sheet music market. Extended ensembles that
melded music and action occupied the bottom rung in
this aesthetic. Scott himself voiced the prevalent
sentiment: "complicated harmonies seem to me a babble
of confused though pleasing sounds. Yet songs and
simple melodies especially if connected with words and
ideas have as much effect on me as on most people"
(Scott, Journal 7). Many foreign imports
therefore needed significant reworking to fit playhouse
proportions, and radical adaptations abounded. At the
same time, however, the success of Der
Freischütz in 1824, coupled with a growing
interest in a more work-oriented approach, began to
realign attitudes to foreign imports. The late 1820s
saw the beginnings of a move from transformation to
relatively straight translation (Fuhrmann,
"Adapted").
-
Cooke’s version of La Dame blanche
hovered between these two practices. On the one hand,
Cooke added virtually nothing to Boieldieu. On the
other, he kept only a drastically reduced, reworked
portion of the original score. What Cooke discarded or
changed pinpoints the fissures that still separated
London playhouse from continental opera house. Easiest
to retain were Boieldieu’s quotes of Scottish
tunes. Scottish melodies provided an aural counterpart
to Scott’s romanticized picture of Scotland, and
they proliferated in both sheet music collections and
English Scott dramatizations.[15]
More problematic was the score’s sheer length and
complexity. Cooke excised almost half of the numbers
outright and extensively curtailed many others.
Ensembles disappeared disproportionately. Cooke
preserved virtually all solos, but eliminated over half
of the ensembles, and pruned those remaining to their
briefest, most melodic moments. The auction scene, with
its lengthy combination of everyday action and
dramatically responsive music, grated most egregiously
against the English operatic aesthetic. The only
solution seemed to be to avoid it altogether, and
Beazley’s plot changes did just that, neatly
solving both dramatic and musical dilemmas. Overall,
from a lengthy score in which massive musical
conglomerates melded with the action, Cooke culled a
restrained smattering of appealing solos and tuneful
choruses with a hint of Scottish coloring.
-
In only one instance could Cooke not reformat
Boieldieu’s raw material into the necessary
shape. At the point where Beazley deviated most from
Scribe—the supernatural White Lady—Cooke
too could no longer enlist Boieldieu. In the operatic
encounter, Georges seems half to suspect it is Anna,
and the touch of the "White Lady" makes him more
amorous than awestruck. Boieldieu’s duet,
consequently, is a rather lighthearted piece full of
flexible vocal display. This would not mesh with the
spectacular visual effects of the White Lady at Drury
Lane, and Cooke supplied a new setting with an eerily
monotone vocal line and solemn organ chords.
-
Ultimately, something quite different from all
"originals"—opera and novels—appeared at
Drury Lane. Trying to serve many masters, Beazley
rushed now to satisfy Scott purists, now to preserve
the basic outline of Scribe, now to offer eye-catching
display and comic relief, now to preserve and yet
mitigate the White Lady’s ghostly status.
Cooke’s score, meanwhile, reads almost like sheet
music excerpts from the opera, carefully enclosing
Boieldieu’s most marketable tunes in packages
easily separated from the action. The White Lady
shows the strain of crafting an acceptably British
amalgam of Scott and his operatic offspring.
The White Maid
-
Covent Garden hoped to rout this conglomerate with
their own, more faithful version of the French opera.
Delays, however, deferred it to January, some three
months after The White Lady had already come and
gone. Rehearsals had been proceeding in November when
the first blow struck: leading lady Mary Ann Paton, a
celebrated Scottish soprano, refused to continue. A
tangle of accusations and counter-accusations muddy a
clear reason for her desertion. Librettist John Howard
Payne, in his newspaper The Opera Glass, painted
her as a shallow prima donna. In his view, Paton had
not wished to be compared to the other female star,
Eliza Vestris, or had wreaked petty revenge for being
refused free tickets (The Opera Glass, 4 and 11
December 1826). In a rebuttal in The Times,
Paton herself blamed the "melodramatic and pantomimic
business," as well as having to sing a song as if she
were old Meg Merrilies.[16]
Yet, according to The Opera Glass and
The Times, Paton had insisted on appropriating
this very song, originally assigned to a lesser
character. Telling "anecdotes of her early life in
Scotland," and saying that she had "observed the very
action in question (something about a spinning-wheel),"
Paton declared that she was "the only actress on the
stage capable of giving the situation the effect of
which it was susceptible" (The Opera Glass, 4
December 1826, repr. The London Times, 7
December 1826). One wonders whether, amidst political
infighting, nationalistic issues may have colored
Paton’s decision. Paton clearly felt strong ties
to her heritage. She "sang with wonderful power and
pathos her native Scotch ballads" (Kemble 98) and, as
the above reports show, evidently felt her nationality
gave her particular insight. Although Paton appeared in
several English Scott adaptations, perhaps
disagreements over this foreign portrayal played into
her refusal.[17]
-
Whatever the reason, the management had to replace
Paton with a lesser singer, Miss Cawse. Just as they
cleared this roadblock, another surfaced. This one
stemmed from mezzo-soprano Eliza Vestris who,
interestingly, played the leading male role.
Women often played young boys or female characters who
assumed male disguise, but few assumed a romantic male
lead. Vestris, however, was an unusually shrewd,
popular, and charming woman who made something of a
specialty of "pants" roles.[18]
Her allure, her considerable singing and acting
abilities, and the lack of comparably strong tenors on
the roster made her a clear choice for this demanding
role.[19]
One wonders whether Paton might have withdrawn because
she had to view Vestris as both potential female rival
and male stage lover. Critics, however, used to
Vestris’s mutation into a man, seemed to enjoy
the physical display of the substitution and to glide
over its gender disturbances. One seemed unconcerned
that Vestris "captivat[ed] the hearts of the ladies"
(The Theatrical Observer, 28 March 1827) in this
apparel, for example, while another blithely mixed
gendered praises: she "bore the belle" by looking
"manly and . . . handsome" (The Literary
Chronicle, 6 January 1827). Vestris’s
appearance as a man thus apparently caused little
concern, but her health was another matter, for in
mid-December she fell ill. The winter weather and
tiring performance schedule may have claimed Vestris.
Illness, however, was sometimes a theatrical byword for
perfect health, as performers used physical ailments to
protest financial or political ones.[20]
Perhaps not coincidentally, Paton became unwell soon
after Vestris recovered. One wonders whether
protestations of poor health masked power struggles
between the two women, uneasiness over their roles as
romantic leads, or continued conflicts with the
management.
-
Vestris did recover, however, and the opera finally
opened in early January. Still, circumstances hardly
looked propitious. The opera had Vestris, but it did
not have Paton, long delay had either heightened or
dissipated anticipation, and Christmas pantomime
audiences wanted Harlequin’s antics, not complex
operas.[21]
In the midst of these setbacks, Payne and Covent Garden
clung to what they hoped would be their trump card:
fidelity. Increasingly, fidelity entered the fierce
battlefield of theatrical competition. A growing
interest in authorial autonomy and a "work-oriented"
aesthetic pervaded theatrical criticism.[22]
Responding to these trends, musically well-equipped
theaters such as Covent Garden began to use fidelity to
distinguish their versions, especially when, as in this
case, tardiness left them little other recourse.
Advertisements boasted that "[t]he whole of
Boildieu’s music will be introduced exactly as at
Paris, for the purpose of giving the British public an
opportunity of appreciating the merits of the most
celebrated work of one of the greatest masters" (The
Theatrical Observer, 24 November 1826).
-
Although the music is no longer extant, it seems
this was no empty rhetoric. A reconstruction of the
probable score shows that, in stark contrast to
Cooke’s concessions to playhouse taste, composer
G. H. Rodwell only minimally mediated Boieldieu’s
music. Indeed, so closely did The White Maid
follow the contours of the original score that
librettist Payne felt obliged to apologize for the
resulting awkwardness of his poetry (The Morning
Chronicle, 3 January 1827). Significantly, however,
even within such a circumscribed context for change,
Payne still attempted to reconcile Scribe to Scott.
Unable to follow Beazley’s drastic leap back to
The Monastery, Payne inched the text back toward
Guy Mannering. When he could not reintroduce
Scott’s actual characters, he slipped in passing
references to them. The farmer’s wife is now
Dandie Dinmont’s daughter,[23]
for example, and one scene is reset in Dominie
Sampson’s old library. Most strikingly, Payne
tried to reroute Scottish superstition away from the
troublesome White Lady and back to its
primary—and much applauded—vehicle in
Guy Mannering, gypsy Meg Merrilies. Even beyond
the grave, Meg’s prophesies shape the plot, while
her otherworldly aura re-infuses the White Maid with
supernatural possibility. It was crossing her advice
that led to Brown’s kidnapping, her efforts that
avoided his murder, her prophesy that heralded his
return, her deathbed confession that proves his
identity, and even her memory that entwines with the
legend of the White Maid. The heroine’s old nurse
suggests "some think [Meg] the real guardian spirit of
the Castle and will have it that she’s not
dead, but had only put on the gypsey . . . , and . . .
has returned into her original form of the white lady"
(Payne 169). Bound by Boieldieu’s score to retain
Scribe’s problematically mortal White Lady, Payne
clearly tried to compensate by resurrecting a proven
conduit of Scottish supernaturalism. These were subtle
concessions, though, and overall The White Maid
did live up to its billing as the "actual" La Dame
blanche.
Critical Responses
-
Neither drastic grafting nor modest pruning,
however, could save these transplants. Copious
newspaper reviews provide our primary route to
understanding why. At the beginning of virtually every
review sits the main bone of contention: the mutation
of Scott’s novels into foreign operatic form.
Critics, often literary and political correspondents
first, theatrical reviewers second, bemoaned the
necessary slippage between novel and dramatization.
Even Daniel Terry’s immensely popular staging of
Guy Mannering in 1816, sanctioned by Scott
himself, had not overcome this barrier: "scarcely any
degree of skill in the adaptation of [the novel] to the
stage, or of genius in the principal actors, could
transfer to the play even a faint resemblance to that
fervid and ungovernable interest which agitates us
through so many pages of the history itself."[24]
-
La Dame blanche hit this sensitive nerve full
throttle. Scribe not only transferred novel to stage,
he freely combined different novels and time periods
into an indiscriminate conglomerate of "otherness."
Scott’s picture of Scotland was too crucial to
burgeoning British identity, and Scott himself too
valued as a source of nationalistic literary pride, for
reviewers to accept this heterogeneous reworking. Even
Beazley’s version, so painstakingly re-infused
with Scott, met with virulent dismissal. Edward
Sterling insisted on severing the connection to Scott:
"from the title we were led to suppose that the piece
was founded on one of the tales of the "Great Unknown,"
but the plot bears no affinity to any of them" (The
London Times 10 October 1826). Tellingly, the
Literary Gazette writer incorrectly—and
xenophobically—shifted blame to French ignorance:
"the resemblance it bears to [The Monastery] is
so very slight, that it is, in all probability, a close
translation of the French opera" (14 October 1826).
-
If Beazley’s stew of Scribe and Scott evoked
little sympathy, Payne’s careful preservation of
Scribe drowned in protest. Critics railed at the
nonchalant mixture and alteration of works ingrained in
British cultural consciousness. Scribe had casually
renamed or omitted characters so familiar that they had
"acquired a species of historical existence" (The
Examiner, 7 January 1827). He had blithely mixed
distinct historical periods, re-appropriating
Britons’ reality as a kind of malleable fiction:
"this may do very well in France—the names,
times, and places, may be there romantic—with us
they are more often common-place" (The Theatrical
Observer, 3 January 1827). Reviewers painstakingly
pointed out every departure and anachronism, distancing
Scott as far as possible from foreign assimilation.
Payne’s vaunted fidelity did not assuage the
outrage. Indeed, it only exacerbated it, for, as
Beazley had only too painfully found, one could not
remain faithful to both "originals." John Payne Collier
chastised: "to say that the story is taken from Sir
Walter Scott, is merely absurd . . . In this respect,
and in this country, such a defect might and ought to
have been remedied; for if the music were to be
sacredly preserved, there is no reason why equal homage
should be paid to the ignorance and incongruities of
the French writer" (The Morning Chronicle, 3
January 1827).
-
Some held out hope of a direct link between fidelity
to Scott and success. Thomas Noon Talfourd counseled
that "[a] more interesting drama might have been framed
with closer adherence to the original [The
Monastery], which, though unequal and
unsatisfactory as a whole, contains passages of great
beauty" (The New Monthly Magazine, 1 November
1826). Others, however, recognized that fidelity to
Scott’s "unequal and unsatisfactory" original
formed part of the problem. As the Literary
Chronicle writer admitted, "The Monastery, by Sir
Walter Scott, is one of his most unpopular works; and .
. . we think [Boieldieu’s] White Lady will
be quite as unsuccessful as her predecessor" (14
October 1826).
-
As explored earlier, perhaps the most pressing
problem in the Monastery was the White Lady
herself. One critic felt Beazley’s version
improved Scott’s novel. "This supernatural
creation, in the romance, sports a something between
tragedy and comedy, and has not been deemed a very
happy conception; but in the drama it is grave, and
altogether devoid of humour, as a spirit of quality
ought to be" (The Examiner, 15 October 1826).
All other critics, however, found the White Lady either
dissatisfactory or unworthy of comment.
-
William Ayrton pointed to the probable reason:
"[t]he superiority of the French over the English
story, as a drama, will be readily admitted: the one is
satisfied with natural events; the other, for the sake
of a little scenic effect, has recourse to supernatural
agency . . . and confesses its inherent weakness by
thus addressing itself to the tastes of the vulgar"
(The Harmonicon, November 1826, 230). Although
other writers balked at praising the "natural"
preferences of the French, virtually every review
rehashed the second objection. The supernatural equaled
the spectacular, and spectacle raised the most hoary
rhetorical specter of early nineteenth-century dramatic
criticism: the alleged decline of the drama.[25]
Deeply concerned that Britain’s Shakespearian
heritage seemed to be dying, critics toiled to
understand the causes. Many concluded that the
financial need of bigger theaters necessitated flashy,
"safe" shows—more often than not already proven
popular abroad—that could draw the large,
socially heterogeneous crowds necessary for high box
office receipts. Typically, such shows fell into the
much-maligned genre of melodrama. Most prevalent in the
less reputable "minor" theatres and concerned with
gesture, performance, and visual show over author and
text, melodrama seemed to be choking the educated basis
of Britain’s dramatic heritage. Even literature
seemed infected. With his penchant for supernatural
coloring, his creation of vast, sweeping plots, and his
reliance on intense, dramatic tableaux at
pivotal points, Scott sometimes drew reprimands for a
dangerously theatrical, melodramatic vein. By its
nature, an operatic version brought these tendencies
into full flower. Critics repeatedly pointed to
theatrical, performance-based elements as the most
striking aspects of the London adaptations. As Edward
Holmes quipped, "[t]he scene-painter, as is often now
the case, had shown more talents than the scene-writer
. . . In time, Old Drury will be called the
Dramorama" (The Atlas, 15 October 1826).
This last jab encapsulated the pervasive fear: that
Drury Lane and Covent Garden would meld with the
largely lower-class pleasures of dioramas and
melodramas, erasing any space for national drama.
-
Nobody employed this rhetoric more vigorously than
Payne. In his mouthpiece, The Opera Glass, he
relentlessly discredited the Drury Lane adaptation and
carefully primed the audience for his own. He tied
Beazley’s version to lesser, minor theater
productions: it was "more like a
chef-d’œuvre of the minor stage,
than fit for a national theatre." He played into
critics’ growing preference for fidelity and
their disdain for mercenary motives: "[i]n purporting
to be the Dame Blanche of Boieldieu, . . . it commits
the reputation of a very admirable work and composer,
in a way equally disingenuous and sordid. It exposes
his talent to be utterly unappreciated for the beggarly
advantage of a few paltry pounds" (The Opera
Glass, 16 October 1826). He deliberately planted
worries that his own faithful, non-spectacular version
would fail: "Whether John Bull will bear a couple of
hours of mere music, without either ghosts, or broad
fun, or red fire, or roaring seas, or dancing devils,
we shall be able to tell better next week" (The
Opera Glass, 21 December 1826).
-
Unfortunately for Payne, however, his version
endured even harsher criticism than Beazley’s.
Although William Ayrton, a staunch supporter of the
opera, thought the White Maid’s disguise showed
"more good sense" (The Harmonicon, February
1827, 38) on the part of the French, all other
reviewers insisted on linking the disguise to the most
incomprehensible absurdity. Edward Sterling railed:
"The White Maid, who performs all sorts of
impossible things . . . to not the slightest possible
purpose, is no witch, nor "White woman," nor goblin
after all; but only a young lady, with six yards square
of thin muslin thrown over her head, playing the fool,
for what object no human intellect can arrive at"
(The London Times, 3 January 1827). Critics may
not have wanted supernatural beings willfully to alter
the course of events, but neither did they want the
essential Scottish aura of otherworldly possibility to
be stripped bare by mortal disguise. Nor, perhaps, did
they wish the supernatural to meld with the sexual, as
otherworldly beings turned out to be alluring mortal
women in flimsy garments. Music added a final element
to this disturbing overexposure. The fleshly nature of
the "spirit" simply could not be denied when she sang
onstage for long periods or joined with others in
ensembles. As the Examiner critic spelled out,
"[t]he notion of a spirit, or pretended spirit,
singing, ten minutes at a time, in the midst of a
multitude of people, is ludicrous in the extreme" (7
January 1827).
-
Music played a crucial role in critical appraisals.
After all, it was Boieldieu’s music that had
required a libretto diluted from its literary sources,
Boieldieu’s music that had lent the piece success
despite its variance from Scott, and Boieldieu’s
music that had helped entice London theater managers to
import the work. Yet again, critics embraced neither
Cooke’s mediated version nor Rodwell’s
faithful transmission. Cooke’s exertions drew
praise from most reviewers, but few seemed able to
understand the French frenzy over the score. Edward
Holmes granted that the music "has been much celebrated
in Paris," but did not think it would "hit the English
taste" (The Atlas, 15 October 1826). Similarly,
John Payne Collier condescended "[t]he music certainly
does not seem to merit the extravagant praises given to
it in some of the French Papers, but a part of it is
pretty and appropriate" (The Morning Chronicle,
10 October 1826). Neither of these writers elaborated
on their opinion, however, and indeed critics seemed at
a loss to explain their lukewarm interest in the
music.
-
One senses that nationalistic reticence may have
informed these guarded appraisals. Underlying
resentment at a French takeover of Scottish themes and
tunes seems to tinge many reviews. The Literary
Gazette critic, for example, admitted that the
score, "principally by Boieldieu," excited
French critics, but noted that English audiences did
not encore a single piece. S/he then agreed with
speculation that the work succeeded in Paris chiefly
because of a "spirit of rivalry" with Rossini, and
because of the Scottish tune "Robin Adair."[26]
In other words, this may be the best the French can
oppose to Rossini, but its appeal lay in what was
not "principally" by Boieldieu, and what
was British property: the borrowed Scottish
melody. For French ears, these novel sounds could serve
as uncomplicated markers of Scottish identity. For the
English, however, the tunes were neither novel nor
uncomplicated. Suitably domesticated in numerous sheet
music arrangements, the melodies perpetuated a view of
Scotland as an aural landscape comfortably similar to
England, yet distinguished by a few characteristic
rhythms and turns of phrase. A simplistic French
connection between Scottish song and Scottish character
jolted this nuanced agenda, yet also uncomfortably
pointed up the similarly naïve English desire to
typify Scotland in song.
-
Critics’ guarded praise may also have sprung
from the knowledge that they heard only selected bits
of Boieldieu, and interest in Covent Garden’s
full version therefore increased. Perhaps, as Payne so
urgently hoped, hearing all of Boieldieu’s score
would reveal its appeal. In the event, however, only
the Theatrical Observer writer embraced the
music without reservation: "[t]he music is delightful;
by its sole power it interested an unmusical
audience—it possesses a . . . theatrical art
never, perhaps, surpassed. The opening reminded us of
the celebrated haram-chorus in [Carl Maria von
Weber’s] Oberon . . . the auction scene
almost surpasses praise" (3 January 1827).
-
These exact points elicited the opposite reaction
from most critics. Far from "interesting an unmusical
audience" or "possessing theatrical art," the score
seemed overgrown with exactly what English playhouse
audiences least enjoyed: long, complex ensembles
intertwined with the action. Such a dense score
precluded beloved encores, complicated the extraction
of individual numbers for sheet music sale, and
befuddled an understanding of the plot. This last
proved particularly egregious, since not only were
listeners confused, but the connection to Scott further
obscured. Tellingly, Edward Sterling tried to use only
the dialogue between musical numbers to discern
the derivation from Scott: "[a]s far as may be guessed
from the expression of a few disjointed speeches which
are uttered between the dances, and chorusses, rushings
on of mobs, &c., . . . either the French author of
the piece, or the translator, would seem to have
selected a single incident, or character, from every
one of the Waverley novels" (The London
Times, 3 January 1827). In yet another strike
against it, the "reminder" of Weber, along with the
Scottish tunes, weakened the score’s originality.
As the Examiner writer politely waffled, "the
music . . . certainly exhibits no small portion of
spirit and science. For originality, we cannot say
quite so much; a fact which may possibly arise from . .
. certain Scottish melodies which are altogether
familiar to British ears. There is also a striking
imitation of the style of Weber in the chorusses, which
are however spirited and effective" (7 January
1827).
-
Finally, few felt that the auction scene "surpassed
praise." Indeed, most struggled with this challenge to
the usual boundaries for musical subjects. Edward
Sterling found the musical auction ludicrous, more
suited for burlesque than serious opera, and worried
about the precedent it set: "certainly there is that
merit no future composer ever can hope to surpass;
unless he were to ‘set’ the Vagrant
Act—or a Road Bill—or the Chancery
Report—or a Chief Justice’s Charge in a
case of libel" (The London Times, 3 January
1827). Here, Sterling seems concerned not only that a
ridiculous sense of realism might puncture theatrical
illusion, but that this trend might spiral into a
dangerous introduction of political material into the
operatic sphere. Defenders of the scene foundered for
counterarguments, insisting that comedy had been
intended, or that one could not "deem it more absurd
than many other subjects which have been musically
dramatised" (The Examiner, 7 January 1827).
-
Here lay the heart of the matter. As the
Atlas critic ruminated,
Story, dialogue, and sense, are . . . so wholly
secondary to music in an Opera, that we, perhaps,
have no business to find fault; the more especially
as at Drury Lane they preserved the White Lady of the
romance, and left out the music—at the other
theatre, they have abandoned the story of the
novelist, and preserved the work of the musician; and
the fact is this, that we were not in the least
pleased at the former house—while, on the
contrary, at Covent Garden, where sense was
sacrificed to sound, we listened with great pleasure.
(3 January 1827)
Music possessed an unsettling power to palliate even
the most questionable libretto. As such, it seemed part
of the decline of drama, another unworthy, sensory
aphrodisiac that weaned audiences away from
intellectual, literary value. Some tried to split sound
from sense, excusing the deviation from Scott as a
necessary element of a lesser genre. As Thomas Noon
Talfourd instructed, "[t]he . . . poetry of operas is
rarely of any value whatever; nor is coherency of plot
much more important, if there be situations . . .
capable of suggesting the sentiment of the music"
(The New Monthly Magazine, 1 February 1827,
54-55). Others tried to enshrine Boieldieu’s
score in a learned sphere, on a par with literary
excellence in elevating listeners’ taste. Hoping
that the English would learn from the foreign model,
William Ayrton lectured "[s]ome of the concerted pieces
are very long—and (as is the good custom of
French operas) carry on the business of the piece, and
are not mere excrescences upon it" (The
Harmonicon, June 1826, 111). Yet, as the
Atlas critic admitted, opera evaded efforts to
separate music from sensory pleasure or to resist this
pleasure, even when it beguiled one into enjoying
mutated Scott.
Conclusion
-
Ultimately, neither Beazley’s sweeping
alterations nor Payne’s careful reproduction
succeeded. The former ran only nine nights, the latter
thirteen. Exasperated, Payne exclaimed: "the language
of music is universal; the self-same sounds have been
heard throughout all Europe with uniform success, . . .
and there must be something ‘more than
natural’ in the dogmatism which . . . would
reverse [audiences’] decision, and treat them and
the rest of the connoisseurs as blunderers" (The
Opera Glass, 13 January 1827). In the same article,
Payne laid blame squarely at critics’ feet:
"[t]he tone adopted in some instances about this
production, was too ferocious for its motives to be
mistaken by those at all acquainted with the mysteries
of the press." Indeed, The Morning
Chronicle and The Times, especially,
ran such virulently negative reviews that one suspects
some larger power play at work.[27]
Their criticism compounded the aggravations outlined
earlier: Paton’s desertion; Vestris’s
illness; and the unfortunate timing of its premiere
during Christmas pantomime season. Even at Drury Lane,
illness—or, as Payne suggested, insufficient time
to learn the piece—delayed the premiere.[28]
Worse, once The White Lady had premiered, the
manager apparently withdrew it early so that he would
not have to pay Beazley any further.[29]
-
Vindictive critics, capricious performers,
tightfisted managers, untutored audiences, uneasiness
at French appropriation of Scottish themes—were
they responsible for La Dame blanche’s
relative failure? Some more subtle combination of these
surely contributed. Yet, in search of an answer, we
might digress to those Italian Scott operas
better-known today: Rossini’s La Donna del
Lago (1819) and Donizetti’s Lucia di
Lammermoor (1835).[30]
Undoubtedly two of the most popular Scott operas, both
received a respectable but only moderate response in
London. Reading critics’ comments, one almost
imagines oneself back with La Dame blanche.
Again, anxiety at the musical mutation of Scott
pervaded reviews. Of La Donna del Lago, Thomas
Massa Alsager complained that "[a] story so familiar to
an English audience [was] thus made ridiculous by want
of taste or parsimony" (The London Times, 19
February 1823), while the Musical World writer
found Lucia di Lammermoor "a sort of rhythmical
assassination . . . of Sir Walter Scott’s
charming ‘Bride of Lammermoor,’ . . .
scarcely one point, either in the libretto or the
score, presenting a recognizable feature of the
original" (The Musical World, 26 January 1843).
Again, the score elicited either grudging praise or
outright condemnation: Rossini’s music was "flat,
stale and unprofitable," Donizetti’s "tame, cold,
and spiritless" (The Literary Gazette, 18
February 1823 and The Atlas, 7 April 1838).
Thus, rhetoric against foreign musical reworkings of
Scott stretched essentially unchanged over at least two
decades, pointing to larger reasons for lukewarm
showings.
-
Reviewing an English version of Lucia, the
Morning Chronicle critic teased out the concerns
that plagued these attempts to re-assimilate foreign
Scott opera:
Lucia di Lammermoor, though a vile burlesque
of the most exquisitely pathetic of Walter
Scott’s tales, may be tolerated on the Italian
stage, because, when we see a set of Italian actors
gesticulating after their own fashion, and hear them
declaiming in their own tongue, and tickling our ears
with the delicate trickery of their ‘most sweet
voices,’ the whole thing is so exotic, so
foreign, that it may be listened to from beginning to
end without once putting anybody in mind of Scott or
his beautiful story. But the familiarity of an
English performance alters the case; the likeness
becomes apparent, and the poverty and meanness of the
copy are the more perceptible, because contrasted
every moment with the richness and beauty of the
original. (20 January 1843)
Here, one can see the tangles of exoticism that
choked these return visits. Both Scott’s novels
and foreign operas provided romanticized escapes for
English audiences. Scott reshaped Scotland as a
mysterious, picturesque, yet unthreatening other, while
foreign opera transported listeners away from everyday
speech with an enchanting alien tongue and vocal
"trickery." A foreign Scott opera translated into
English destroyed all of these illusions. Stripped of
the protective coating of foreign singing, divergent
views of Scott and competing needs for his "exoticized"
picture of Scotland collided.
-
Ultimately, any attempt to re-import these operas
ran aground fundamental problems of what national
identity and national theater should be. An Italian or
French opera on Sir Walter Scott in London was
something akin to, say, a Russian opera on Mark Twain
in New York. So ingrained was Scott in British
consciousness, so closely tied to how Britons wished to
fashion Scottishness, that foreign attempts to
reinterpret him seemed at once misguided and
threatening. La Dame blanche met with the most
resistance because it violated what Britons most
cherished in Scott. Scribe melded problematic novels,
tossed aside historical accuracy, and recast the
supernatural as mortal disguise. Equally disturbing,
Boieldieu appropriated national tunes to create a score
opposed to the basic values of the national stage. Even
the very genre of opera fed into Britons’
resistance. Music both necessitated and palliated the
condensed libretto, and thus seemed linked to the
perceived decline of drama into the realms of sight and
sound. Clearly aware of these pitfalls, adapters
struggled to fold the opera back into Britons’
perceptions of Scott. But, just as Scott recoiled from
foreign tourists who claimed to know him through
musical mediation, Britons resisted these disturbing
operatic portraits of themselves. Ultimately,
nationalistic, theatrical, and musical divides made the
White Lady one citizen the British could not
repatriate.
|