Whilst he was at Paris, Bolivar's favourite and principal
occupation was the study
of those branches of science
which belong to the formation
of the warrior and the
statesman . . . Humboldt
and Bompland were his
intimate friends, and
accompanied him in his
travels in France: nor
did he think he had learned
enough until he had traversed
England, Italy, and a
part of Germany . . .
He went back to America,
where he arrived at the
very moment when his fellow-countrymen,
who were wearied with
the oppression of the
Spanish government, had
determined to unfurl the
standard of independence
. . . but he disapproved
of the system adopted
by the Congress of Venezuela,
and refused to join Don
Lopez Mendez in his mission
to England, which was
connected with the interests
of the new government.
Bolívar
even declined any connexion
with it, though he continued
a staunch friend of his
country's liberties. ("Sketch" 5)
-
"Sketch
of the Political Career
of Simón
Bolívar" is
among the opening pieces
of the January 1823
issue of the New
Monthly Magazine,
which, as Nanora Sweet
has argued, served to
foster Anglo-Hispanic
ties (Sweet 143). Within
the first paragraphs,
the anonymous author
endeavors to establish
the image of Bolívar
as a cosmopolitan gentleman
who had completed his
education with the European
grand tour. The assertions
that follow this initial
description, however,
are puzzling to anyone
familiar with Bolívar's
life. He in fact was
with López
Méndez "in
his mission to England";
José Blanco
White, who corrected
the proofs for the New
Monthly article,
knew this not only because
of his friendship with
Andrés
Bello, who had accompanied el
general to
London, but also because
he met Bolívar
there. André Pons
notes that "Blanco
White personally met
Bolívar
in the summer of 1810
when Bolívar
was appointed by the
Junta in Caracas to
a diplomatic mission
with Andrés
Bello and López
Méndez" (Pons
508).
-
Why
did Blanco White not
correct this historical
error in the "Sketch"?
If it was an oversight,
he caught it in "Noticia
biográfica
de Dón
Simón
de Bolívar," his
version of the New
Monthly piece
that opened
the first issue
of Variedades,
and which
was published
in January
1823 as well.
Blanco suppressed
the
erroneous
passage for
his Latin American
readers,
to whom Bolívar's
London visit
would have
been familiar.
That the
author of
the Monthly article
would want
to make British
readers think
that Bolívar
had not
accompanied
López
Méndez
and that
Blanco
would
go along
with this
impression
point
to the
careful
manipulation
of Bolívar's
image
in the
early
1820s:
a victorious
general
and statesman
who had
liberated
a continent
from "the
oppression
of the
Spanish
government" through
his
own
efforts.
A public
acknowledgement
of
how
much
British
assistance
he
received
would
have
been,
as
Blanco
astutely
added
in
the
conclusion
of
the "Noticia
biográfica," contrary
to
Britain's
political
interests. "Aunque
los
enlaces
políticos
de
la
Gran
Bretaña
.
.
.
requerían
la
neutralidad
que
su
gobierno
ha
guardado,
los
Republicanos
de
la
América
Española
no
cumplirían
con
los
deberes
de
la
gratitud
si
no
mirasen
a
la
Inglaterra
como
origen,
en
parte,
de
la
libertad
que
empiezan
a
gozar" ["Though
the
political
ties
of
Great
Britain
.
.
.
required
it
to
be
neutral,
the
Republicans
of
Spanish
America
would
not
fulfill
their
debt
of
gratitude
if
they
did
not
regard
England
as
an
origin,
in
part,
of
the
liberty
they
begin
to
enjoy"
]
(Blanco
12).[1] Blanco
also
intuits
that
the
idea
that
Simón
Bolívar,
who
embodied
the
gestas
of
independence
and
the
liberation
of
South
America,
was
ever
in
the
position
of
a
supplicant
to
a
European
power
like
Britain,
would
have
been
repellent
to
the
new
republics.
-
Notwithstanding
Blanco's dexterous editorial
diplomacy, his remarkable
statement—that
England be considered
an origin of Latin American
independence—posits
a challenge to scholars
interested in transatlantic
Romanticism.[2] William
Keach's "thinking
transatlantically about
romanticism" (33),
which pervades current
critical discourse,
is caught in an impasse:
the transatlantic journeys
are assumed to be between
Britain and its English
speaking contacts in
the American hemisphere.
This monolingual notion
of the transatlantic
cannot explain Blanco
White's assertion. Nor,
in fact, do other models
of British Atlantic
culture that include
the Caribbean in their
formulations.[3] With
the exception of Mary
Louise Pratt and Eugenia
Roldán
Vera, the Spanish American
nexus that connected
London, Kingston, and
even Dublin with Spain,
the Caribbean, South
America, and Africa
has been largely overlooked.
Pratt, whose work on
Humboldt has reintroduced
Latin America as a locus
for Romanticism, devotes
a chapter to Andrés
Bello and Domingo Faustino
Sarmiento, two major
nineteenth century writers
in Latin America, but
it has not had the same
critical impact as her
work on Humboldt.[4] Eugenia
Roldán
Vera's work has shown
the intricate connections
between Rudolph Ackermann's
bilingual press and
the newly formed republics
in the Americas; he
published Blanco White's
Variedades as well as
100 titles, including
a translation of Scott's Ivanhoe and José Joaquín
de Mora's Meditaciones
Poéticas,
a series of poems to
accompany William Blake's
engravings to Blair's
The
Grave.[5] This
body of work, however,
has not received the
attention that it merits
from transatlantic scholars.
-
To
invoke the Americas,
the Caribbean, and the
Atlantic, and ignore
the crucial presence
of Hispano-Americans,
whom Romantic authors
themselves acknowledged,
is an act of critical
oversight that becomes
less and less viable.
Implicitly, this oversight
condones what Kirsten
Silva Gruesz calls the "imperial
conflation of America
with the United States
. . . America [is] a
name which [the U.S]
has appropriated synechdocically
unto itself" (10).
However, the cultural
history Gruesz maps
for the United States,
one in which intercultural
exchanges cross linguistic
borders, has earlier
origins than those she
claims for José María
Heredia's "Niágara" (1824)
and William Cullen Bryant's
translation of Heredia
in 1827. As Nigel Leask
and more recently Robert
Aguirre have shown,
Humboldt's incursion
into the Americas generated
an avid interest in
Mexican and Peruvian
artifacts. Aguirre writes
that "in
the wake of Alexander
von Humboldt's journeys,
which made Latin America
an object of intense
scrutiny after 300 years
of Spanish domination,
the British quest for
and representation of
pre-Columbian antiquity
became a crucial cultural
arm of the larger political
strategy historians
call 'informal imperialism'" (xv).
He focuses on William
Bullock's Residence
and Travels in Mexico (1824)
and his collecting,
which forms the basis
of the British Museum's
permanent collection
of Mexican art (Aguirre
26-33).
-
As
central as Humboldt's
travels are when thinking
about the European construction
of Latin America, it
must be remembered that
two other pressing concerns
made the Americas extremely
real to the British
public during the Romantic
period—Napoleon
and the slave trade.
James Mill argued in "Emancipation
of Spanish America" (1809)
that South America was
a "barrier
. . . to resist the
torrent whose pressure
we must continue to
dread" (230),
a sentiment later echoed
in other journals. "The
Continent of America
alone can save us from
the gigantic power of
Bonaparte" declares
the November issue of The
Statesman (Miranda
23:103).
-
Debbie
Lee has most recently
elaborated the connection
between Britain and
the slave trade, one
that through commodities,
maps, images, literature,
discourse, and disease
made itself felt in
the metropolis and "shaped
the Romantic imagination" (6).
What has not been
considered is how
British discourse
about the slave trade
was linked in the
British imagination
with the independence
of Latin America.
A transatlantic reading
of Simón
Bolívar's "Carta
de Jamaica" ("Jamaica
Letter"), written
during his exile in
Kingston in 1815,
shows that he
draws on the
discursive
connection between
abolition and
independence
that Mill and
others
had made familiar
to the British
public in order
to make
his case for
continued
British support
of the Latin
American enterprise.[6] Like
El Español,
the New
Monthly
Magazine,
and
Variedades,
the "Jamaica
Letter"
aims to create
a textual
alliance
between Britain
and Latin
America.
Though it
has
long been
considered
a foundational
document of
Latin American
thought,
the letter's
intended
audience is
clearly
the British
public,
metonymically
represented
by its addressee,
Henry Cullen.
Bolívar's
language
expresses
anxiety about
slave uprisings
even as it
uses the
language
of abolition
as a critique
of empire
to
gain sympathy
for the Latin
American
cause,
an anxiety
with which
British
audiences,
and
especially
British
Creoles in
Kingston,
could clearly
identify.
This
reading also
reasserts
the
importance
of Kingston
as a locale
that connects
the Anglophone
and Hispanophone
transatlantic.[7]
-
The
letter's publication
history also supports
the need to reconsider
it within a transatlantic
context, rather than
the more nationalistic
readings that it has
hitherto received.
As Pedro Grases, a renowned
Bolívar
scholar, has shown,
the first known manuscript
of the letter is in
English. It was published
in The
Jamaica Quarterly
and Literary Gazette in
1818 and again in
1825 under the title "General
Bolivar's Letter
to a Friend, on
the Subject of
South American Independence.
(Translated from
the Spanish.)" (706).
The manuscript
in Spanish was
not published
until
1833, after Bolívar's
death in 1830.
Like
the "Sketch" in
the New
Monthly and
the "Noticia
Biográfica," the "Carta
de Jamaica" has
a double
life. This
article
will briefly
address
the
ways in
which
Bolívar's
self-fashioning
in the
"Jamaica
Letter"
and other
writings
during
his exile
in Kingston
in 1815
shapes
the image
of Bolívar
for the
British
public.
My reading
suggests
that
Romanticism
in the
Caribbean
and the
Americas
has a
multilingual
dimension,
and invites
readers
to rethink
the "movements
of time,
plot,
and
history" (Bakhtin
84)
in the
transatlantic
that
more
traditional
readings
exclude.
II.
Kingston Circa 1815
-
For
British sailors, travelers,
and planters like Olaudah
Equiano, Lady Maria
Nugent, and Monk Lewis
experiencing the city
of Kingston became de
rigeur when
in Jamaica. Lewis, who
arrived during the John-Canoe
celebrations at Christmas
in 1816, gives a lively
account of the city,
declaring that he "never
saw so many people [both
black and white] who
appeared to be so unaffectedly
happy" (40).
Equiano's experience,
on the other hand, points
to Kingston's role as
a major slave-trading
port. Having been denied
his wages by a captain
Baker, he goes from
magistrate to magistrate
seeking redress, "and
there were nine, but
they refused to do anything
for me, and said my
oath could not be admitted
against a white man
. . . Such oppressions
as these made me seek
for a vessel to get
out of the island as
fast as I could" (218).
Trevord Burnard notes
that during the eighteenth
and early nineteenth
centuries, Kingston "remained
the principal port of
entry of slaves until
the abolition of the
trade in 1808 . . .
[from 1700] to 1808,
830,000 slaves were
imported into Jamaica" (234).
Merchants also supplied
slaves to the Spanish
American colonies—the
illicit trade in goods
and slaves provided
needed bullion for traders,
who in turn used it
for loans to sugar planters
(Burnard 237). Burnard
continues "Having
gone to the Caribbean
to make their fortunes,
some wealthy West Indians
returned to Britain
and made new careers
as London merchants,
continuing to deal with
their brethren back
in the tropics" (232)— dealings
that Jane Austen dramatized
in Mansfield
Park through
the figure of Sir Thomas
Bertram. Kingston, as
a city of empire, seemed
distant and marginal,
but as Edward Said has
pointed out,"Far
from being nothing much
'out there,' British
colonial possessions
in the Antilles [West
Indies] and Leeward islands
were during Jane Austen's
time a crucial setting
for Anglo-French colonial
competition" (90).
-
Said,
however, does not mention
that Spain also was
part of this contest
and does not posit Kingston
as a site of resistance.
The Ashanti Queen Nanny,
who defeated the British
in the Jamaican Maroon
Wars during the 1720s
and 1730s, played on
the imperial rivalry
between Spain and Britain.
The British feared a
plan by slaves to "hand
over the island [of
Jamaica] to Spain when
they had taken it over,
on the condition that
the Spanish guarantee
their freedom" (qtd.
in Linebaugh and Rediker
195). Resistance was
also expressed in the
domestic sphere: Toussaint
L'Ouverture's revolution
encouraged enslaved
Afro-Caribbeans in Kingston
to "not
do anything but listen" to
the tabletalk of whites.
Lady Nugent records
in her journal: "The
splendour of the black
chiefs of St. Domingo,
their superior strength,
their firmness of character
[. . .] are the common
topics at dinner; and
the blackies [sic] in
attendance seem so much
interested, that they
hardly change a plate,
or do anything but listen.
How very imprudent,
and what must it all
lead to!" (198).
The latent implications
of a revolution in Jamaica—one
that domestics could
conceive around her
own dinner table as
they ignored the dishes
that needed to be retrieved—do
not escape Lady Nugent.
As Lucille Mathurin
Mair notes, "Domestic
slaves in particular,
many of whom were women.
. . listened carefully
to the discussions of
their masters and mistresses:
planters spoke quite
frequently about slavery
in their homes, at the
dinner tables . . .
confident that blacks
were too unintelligent
to understand the conversation
of whites" (991).
-
If
the slave trade connected
the Anglo-Hispanic world
in Kingston, the city
also served as a strategic
location for the wars
of Spanish American
Independence because
of its geographical
proximity to Venezuela,
and its financial, political,
and military connections
to London. In 1806,
when Francisco de Miranda
had tried to invade
Venezuela while the
British attempted to
take Buenos Aires, Kingston
was a purveyor of supplies,
and perhaps more importantly,
the communications hub
for news about Miranda's
operations. London papers
relied on their Kingston
counterparts to report
what was happening in
South America and the
Caribbean. A
report from The Times is typical: "The
Jamaican papers state,
that Miranda's squadron
touched at Jacmel of
the 10th of April and
sailed again on the
6th for Caraccas, joined
by the Echo Schooner
at Jamaica. The avowed
object of the expedition
(says the royal Gazett)
is to revolutionize
the south american Colonyes
[sic]" (Miranda
23: 157).[8] When
Bolívar
arrived in Kingston
after the disastrous
loss of Cartagena to
the Spanish at the end
of 1814, the Latin America-Kingston-London
news circuit was thus
well established.
-
From
Kingston Bolívar
launched a public
relations campaign
to raise British support
for more money and
troops, directing
his efforts towards
individuals and the
press. On May 1815,
Bolívar
wrote to Sir Richard
Wellesley, who had
been an Ambassador
to the Central Junta
in Spain in 1809
and
Secretary of Foreign
Affairs until 1812: "Me
he salido a dar
la
alarma al mundo,
a implorar auxilios,
a anunciar a la
Gran
Bretaña
y a la humanidad
toda,
que una parte de
su
especie va a fenecer,
y que la más
bella mitad de
la tierra será desolada" [ "I
have come to
sound
the alarm, to
ask
for assistance,
to tell Great
Britain
and the world
that
part of its species
will die, and
that
the most beautiful
half of the earth
will be desolate"] ("A
Sir Ricardo").
He also wrote
to the Duke
of Manchester,
who was then
Governor
of Jamaica.
Besides
those in governmental
positions,
Bolívar
had contacts
among the merchant
class in Jamaica,
which is not
surprising
given the fact
that Kingston
and South America
carried on
trade in defiance
of prohibitions
from the Spanish
Crown. Maxwell
Hyslop, who
acted as an
agent for plantation
proprietors,
is one of the
persons
to whom Bolívar
wrote for
money.[9] "Suplico
a Ud. que
se sirva suministrar
el dinero
que Ud pueda
. . . en la
inteligencia
de que, en
llegando
a Cartagena,
le pagaré a
Ud. la suma
total" [ "I
humbly ask
that you
provide
whatever
money you
can . .
. with the
knowledge
that I will
pay you
the total
sum upon
my arrival
in Cartagena"] ("Al
Señor
Don Maxwell").
-
Besides
contacting government
figures and merchants,
Bolívar
also wrote pieces for
the Jamaica
Gazette,
which were reprinted
in the Times; these
were calculated to appease
and appeal to a British
audience. He had a difficult
task ahead. On the one
hand, the British were
elated and exhausted
after Wellington's triumph
over Napoleon at Waterloo;
the benefits of British
intervention in South
America would not seem
as urgent to Britain
after the Napoleonic
menace had been removed.
In a letter to the Royal
Gazette's Editor published
on September 23, 1815,
Bolívar
explains his view of "internal
differences" between
Royalists and those
in the Independence
army. The letter's temporal
proximity to the better
known Jamaica Letter
shows Bolívar's
struggle to rewrite
the rationale for British
participation and intervention
in Latin America. He
places Latin America
in a historical continuum,
beginning with Athens
and concluding with "the
United States of North
America": "What
free nation, ancient
or modern, is there,
which has not suffered
by disunion? Can there
be a history more turbulent
than that of Athens? .
. . Civil wars, more
violent than those of
England? Dissensions,
more dangerous than
those in North America?" ("To
the Editor").
Bolívar
sees the internecine
struggles in Latin America
as a "thermometer
of liberty," and
not as a symptom of
an instability that
threatens to give victory
to the Spanish, which
is the concern of his
detractors. He also
notes that the United
States had "a
foreign Power" support
its bid for independence,
whereas "we
were abandoned by the
whole world" ("To
The Editor").
His disappointment after
months of lobbying is
palpable: "We
have no other weapons
to resist our enemies
but our arms, our breasts,
our horses, and our
pikes. The weak require
to struggle long, in
order to conquer. The
strong give, as at Waterloo,
one battle, and an Empire
disappears!" (Bolivar "To
the Editor").
Yet Bolívar
ends with a brave front
despite these reverses,
acknowledging the desperate
situation in which "The
South-Americans" find
themselves, "a
despair which has almost
always led to victory" ("To
the Editor").
III.
The "Jamaica
Letter"
-
If
the "Letter
to the Editor of the
Royal
Gazette" presents
a defiant Bolívar
struggling to write
Latin America into
the narrative of
world and British
history, the "Jamaica
Letter," written
around
the same time (September
6, 1815), shows a
Bolívar
who confidently
draws
upon authors such
as Alexander Von
Humboldt,
William Robertson,
Abbé Raynal,
Montesquieu, and
Blanco White to
seek the "auspicios
de una nación
liberal que nos
preste su protección" ["auspices
of a liberal
nation
that would lend
us its protection"] ("Carta" 84). While
other scholars
have
focused on
the letter's
relationship
to Enlightenment
thought, I
focus on Bolívar's
doubling strategies
within the
letter
given his consciousness
of a transatlantic
audience, and
that the perception
of his persona
in London
was crucial
to the success
of the Wars
of Independence. [10] The
letter's double
life in Spanish
and English
creates a
mirroring effect
between Latin
America and
Britain in
order to cement
a textual
alliance.
Bolívar
also uses
the discourses
of slavery
and empire to
deflect
another "doubling" that
he is at
pains
to conceal
from his
British
audience:
the actions
of Afro-Venezuelans
who, like
the
Independence
army, fight
against
their
criollo
masters
to get the
freedom
the
latter are
demanding
from Spain.
This was
a special
concern
to the British,
who were
in the midst
of abolitionist
campaigns,
and for
Bolívar's
financiers
in Kingston
and London,
whose profits
from slavery
would be
jeopardized
if enslaved
Afro-Jamaicans
took up
arms like
their Venezuelan
counterparts.[11]
-
The
letter's composition
in two languages is
extraordinary—its
historical equivalent
would be a 1776 translation
of the Declaration of
Independence into Spanish
for circulation in Florida,
New Orleans, and Latin
America. After Bolívar
wrote the letter in
Spanish, General John
Robertson, an Anglo-Canadian
officer in the British
Army who had served
as secretary of the
governor of Curazao,
drafted the English
translation, and Bolívar
then corrected it, marking
his corrections on the
English manuscript in
French (Grases 706).[12] Yet
the Declaration, as
an official, public,
statement carries with
it the weight of the
letter of the law. By
contrast, a letter is
dialogical in nature
and depends on the addressee
to complete its signification.
As Lacan concludes with
regards to Poe's purloined
letter: "the
sender . . . receives
from the receiver his
own message in reverse
form" (52-3).
The letter's signification
points to several reversals.
First there is the reversal
of language in Bolívar's
answer. Bolívar
assumes the rhetorical
stance of answering
questions that he receives
from Henry Cullen, and
although Cullen's letter
is presumably in English,
Bolívar
answers in Spanish.
The second reversal
is the Jamaica Letter's
translation from Spanish
to English; Bolívar
reverses his own text
by authorizing Robertson's
translation into English.
-
The
mirroring of English
and Spanish in the
letter stands for a
complex rewriting of
Anglo-Hispanic historiography,
in which Spanish Americans
emerge as accomplices
of Britain, rather
than as their traditional
antagonists. In his Days
of Obligation: An
Argument
With My Mexican Father,
Richard Rodríguez,
the renowned Latino
essayist, suggests
that the emblematic
episode of Anglo-Hispanic
history is the sinking
of the Spanish Armada.
He summons this
cultural
icon as paradigmatic
of Latino-Anglo
American
relations:
According
to the Dallas
Morning
News, a gang of
"Anglos"
and a gang of Hispanics
shed real blood
in
a nonfictional cafeteria,
in imitation of
a sixteenth
century sea battle
the students have
never
heard of. Who could
have guessed that
a
European rivalry
would
play itself out
several
hundred years after
Philip's Armada
was
sunk by Elizabeth's
navie? And here?
Yet
Americans comically
(because unknowingly)
assume proxy roles
within a centuries-old
quarrel of tongues.
(110)
-
While
Rodríguez
is right to point
out that the narrative
of imperial Spain
and its rival England
frames
the Latino and Anglo
students fighting
in a cafeteria à la
West Side Story, he
overlooks how translation—mirroring
rather than confrontation—was
one of the strategies
Latin Americans
used to resist Spain's
imperial narrative
and author their
own. Like other
translations that
invert colonial
relations—for
example, Richard
Madden's translation
of the autobiography
of Cuban slave Juan
Manzano—the
"Jamaica Letter"
problematizes the
assumption that
European rivalries
replay themselves
obsessively in
the theatre of the
Americas.
-
Rather
than recapitulating
the bitter history
of England and Spain,
Bolívar
presents himself as
Cullen's ally by quoting
and answering Cullen's
questions on the character
of the "New
World." Indeed,
Cullen's letter
serves
to organize Bolívar's
exposition. Bolívar
assumes the role
of the addressee
returning the
sender's message
in "reverse
form";
the message
that
Bolívar
returns is
a narrative
of empire and
oppression.
Prompted by
Cullen, who
writes, "For
the last three
centuries,
the
Spanish have
been
committing
barbarities
in Columbus'
hemisphere" (56),
Bolívar
invokes
Las
Casas, who "denunció ante
su gobierno
y contemporáneos
los actos
más
horrorosos
de un
frenesí sanguinario" [ "denounced
before
his
government
and
contemporaries
the
most
horrendous
acts
of
a bloodthirsty
frenzy"] (56).
The
bloodthirstiness
of the
Spanish
is "insaciable" (58),
and
the
implied
cannibalism
and/or
vampirism
of
the
Spanish
transposes
the
valuation
of
the
European
as "civilized" and
the
Native
as "savage." As
Tzvetan
Tódorov
has
observed,
Las
Casas
is
the
first
European
to
make
this
transvaluation.
Las
Casas "show[s]
the
relativity
of
the
notion
of
'barbarism'
.
.
.
each
of
us
is
the
other's
barbarian" (190).
-
Las
Casas's denunciation
of abuse and torture
against Native Americans
becomes the basis of
the case against Spain,
and this seems to be
the accepted reason
as to why Bolívar
chooses him to open
his case to the British. [13] Antonio
Benítez
Rojo has noted that "las
ideas de Las Casas
cobraron particular
importancia en
las primeras décadas
del siglo XIX,
cuando
la gran mayoría
de las colonias
españolas
de América
se rebelaba
para conseguir
la independencia" [ "Las
Casas's ideas
became particularly
important during
the first decades
of the nineteenth
century, when
the great majority
of American
colonies
rebelled to
obtain their
independence"] (112).
When
read in a transatlantic
context, however,
Bolívar's
billing of
himself as
a second Las
Casas raises
important
questions
about
the contradictions
regarding
slavery
at the heart
of the independence
movement,
and
the way in
which Bolívar
wants to
control
how the British
public read
reports of
his revolution,
one that,
for
all its rhetoric
against slavery,
will not
result
in the actual
liberation
of slaves,
and in fact
conceals
actual slave
uprisings
against Bolívar
and the
Independence
army. While
Bolívar
writes
from
Kingston,
slaves
in Venezuela
and Latin
America
have not
been
liberated,
and Britain—still
profiting
from
slavery—is
providing
financing
for the
Wars
of Independence.
Invoking
the comparison
to Las
Casas
allows
Bolívar
to communicate
to his
British
audience
that
he vehemently
opposes
Spain
without
having
to declare
a position
on slavery.
-
This
double signification
is possible because
of Las Casas's contested
status in Britain
as an icon for abolitionists.
Thomas Clarkson opens
his Essay on the
Slavery and Commerce
of the Human Species
narrating Las Casas's
activities against
slavery; Clarkson
places his work in
relation to that
of "the
pious Bishop of Chiapa" (Preface).
In the midst of
the brutal scene
of the conquest,
he is the man to "make
a publick remonstrance
before the celebrated
emperor Charles
the fifth, declaring,
that heaven would
one day call him
to an account of
those cruelties which
he then had it in
his power to prevent" (Preface).
The abolitionists'
identification with
him partially explains
Las Casas's deus
ex machina role in
Williams's Peru,
where he appears
as "the
pitying angel" who
opposes the priest
Valverde's cruelty
and brutality (3.97).
In The West Indies,
which James Montgomery
wrote to commemorate
the abolition of
the slave trade
in 1808, he calls
Wilberforce "The
new Las Casas of
a ruin'd race" (4.136);
Las Casas "raised
his voice against
a sea of blood
/ Whose chilling
waves recoiled
while he foretold
/ His country's
ruin by avenging
gold" (1.120-2).
At the same time,
abolitionists
fiercely defend
him against the
charge that William
Robertson imputes
in his History
of America: "While
[Las Casas] contended
earnestly for
the liberty of
the people born
in one quarter
of the globe, he
laboured to enslave
the inhabitants
of another region;
and in the warmth
of his zeal to
save the Americans
from the yoke,
pronounced it to
be lawful and expedient
to impose one heavier
still upon the
Africans" (Robertson
1:319).
-
Robertson
is not being entirely
fair to Las Casas,
though. In the early
period of the conquest
Las Casas did recommend
that "if
necessary, white and
black slaves can be
brought from Castille
to keep herds and
build sugar mills,
and wash gold" and
suggested that each
Spanish migrant should
be allowed to take
20 black slaves (qtd.
in Traboulay 50).
Todorov points out
that "Las
Casas did not have
the same attitude
towards Indians and
Blacks: he consents
that the latter, and
not the former, be
reduced to slavery.
We must remember that
the enslavement of
blacks is an acknowledged
phenomenon at the
time, whereas that
of the Indians is
beginning before his
eyes" (170).
Las Casas's attitude
changes from 1516
to 1546, for as Traboulay
puts it, "The
matter of providing
Black slaves took
a different turn than
Las Casas had intended.
The contract to provide
4,000 slaves was given
to one of King Charles'
friends, Governor
Bresa, who then sold
the license to Genoese
merchants" (52).
In other words, the
Las Casas of 1514
sees the ramifications
of Native American
slavery but cannot
foresee the enslaving
of Africans becoming
as systematized, inhumane,
and genocidal as what
he is witnessing in
the New World. By
1546, the trade and
exploitation of enslaved
Africans leads him
to write, "He
[Las Casas] always
considered the Blacks
as unjustly and tyranically
reduced to slavery,
for the same reasons
applied to them and
to the Indians" (qtd.
in Todorov 170).
-
Peter
Blanchard has attributed "the
origins of the language
of the independence
era" to
the Enlightenment
and notes that
the "particular
analogy [of] slavery" creeps
into the language
of "those
fighting for
freedom" (500).
Yet slavery as
a metaphor for
the condition
of Latin Americans
in the Jamaica
Letter is a result
of Bolívar's
unstated but
analogous relationship
to Las Casas,
and his knowledge
of the British
abolitionist
debate. While
Bolívar
has to gain
support
for his cause,
he cannot afford
to alienate
those of his
supporters
who are profiting
from slavery,
which included
the Baring
family
and banking
house (Williams
171).
Bolívar
describes
the
colonial relationship
between Spain
and the Americas
as a relationship
between an
abusive
master and
his slave.
Speaking
to Cullen
of
Spain's attempt
to suppress
the Independence
army, he writes "Ya
hemos sido
libres y
nuestros
enemigos
pretenden
de nuevo
esclavizarnos" [ "We
have been
free, and
our enemies
pretend to
enslave us
again"] ("Carta" 63).
Under Spanish
rule, Latin
Americans
have
lived "en
un grado
más
bajo de
la servidumbre,
y por
lo
mismo
con
más
dificultad
para
elevarnos
al goce
de la
libertad" [ "in
a state
lower
than
servitude,
and
because
of this,
with
greater
difficulty
to lift
ourselves
to the
enjoyment
of liberty"]
("Carta" 70).
Following
Montesquieu,
he
speculates
that
it
is harder
for "naciones
esclavas" [ "enslaved
nations"]
to
become
free
than
it
is
to "subyugar
un[a]
libre" [ "to
subdue
a
free
one"] ("Carta" 76).
The
metaphor
is
calculated
to
engender
pathos:
the
degradation
that
accompanies
slavery
highlights
the
righteousness
of
the
patriots'
cause,
since
|