422. Robert Southey to Charles Watkin Williams Wynn, 13 July 1799 *
Saturday July 13. 99.
My dear Wynn
I received yours this morning – & write hastily to acknowledge it.
The allusion to Alibeg  shall come out – I hardly know how it came in – it seemed to have a resemblance & yet has none. tocsin shall go if I can find a better word – but its reference to the French Revolution seems to appropriate it to that place. Misanthropy is so much the best personification I ever made, & so much the feeling with which I wrote the poem, that it must stay. it is in my own mind one of the most original passages I ever conceived. 
You will be pleased to hear that yesterday I finished Madoc – & as all poems should it rises in interest till the conclusion.
I have been breathing a newly discovered gas  which produces the most extraordinary effects. laughter, a delightful sensation in every limb – in every part of the body – to the very teeth, & increased strength with no after relaxation. it is a high pleasure for which language has no name, & which can be estimated by no known feeling. I took some this morning & still feel increased strength & spirits.
God bless you –
 ‘Hymn to the Penates’ in Poems (Bristol, 1797), p. 205 contained a reference to a Persian favourite who preferred his former simple life as a shepherd to the Court. This was a much-published story in the eighteenth century, about a mythical Persian visier called Alibeg. It derived from the fables of the French clergyman and writer, Francois de Salignac de La Mothe-Fenelon (1651–1715). For an English translation, see Twenty-Seven Moral Tales and Fables (London, 1729), pp. 69–84. Southey removed this passage in the 1799 third edition of his Poems. BACK
 The paragraph deals with proposed changes to ‘Hymn to the Penates’, which Southey was revising for the third edition of his Poems (1797). Southey replaced the word ‘tocsin’, with ‘alarm’, Poems, 2 vols (Bristol, 1799), I, p. 196, but kept the personification of Misanthropy, pp. 198–199. BACK