ART. V. A Grammar of the Sanskrita Language, by
Charles Wilkins, L.L.D. F.R.S. 4to. p. 662. London,
1808.
A Grammar of the Sungskrit Language, composed from the
works of the most esteemed Grammarians; to which are added
examples for the exercise of the Student, and a complete
List of the Dhatoos or Roots, by W. Carey, Teacher
of the Sungskrit, Bengalee, and Mahratta Languages, in the
College of Fort William. Serampore, printed at the
Mission Press, folio, pp. 906, app. 108, Index 24,
1806.
Mr. Colebrooke's Grammar of the Sanskrit Language.
Printed in India. Folio, pp. 236. London, Blacks, Parry and
Co.
[pp. 53-69] [original article in PDF
format]
-
AS so much of the reputation of every country
depends upon its literary productions, we may, with
reason, be proud that of a language so curious, so
celebrated, and until lately so inaccessible as the
Sanscrit, no fewer than three Grammars, composed by
Englishmen, have issued from the English press. We owe
to France the translation of a Chinese Historian, and
the most important elucidations of Chinese literature.
We are indebted to the same country for the
Zend-avesta, and Boun-Dehesch of the disciples of
Zerdusht or Zoroaster: but England may in her turn
claim the honour, almost undivided, of revealing to the
world the venerated and long-secluded compositions of
the Sanscrit. We say, almost undivided, because the
Bhagavat, one of the most important and, in some
respects, the most rational of the irrational Puranas
of the Bramins, having been previously translated from
the Sanscrit into the Tamul and the Persian, was
published in French at Paris in the year 1788.
-
Perhaps, however, this ought not to form an
exception to our exclusive honour of being the first
Europeans who have attained and communicated the
Sanscrit literature, because it does not appear that
this book, which was published under the title of
Bagavadam, was translated by any Frenchman from the
Sanscrit. The Invocation declares it to have been
translated into the Tamul or Malabar dialect; and from
that language the French version seems to have been
made, with the help of an Indian interpreter, who,
unknown to his employer, clandestinely sent a copy to
the French minister.
-
The importance of the Sanscrit language has been
long obvious to the students of Oriental literature. It
has been described by Dr. Carey, the author of one of
the Grammars, as the immediate parent of the Bengal,
the Mahratta, the Orissa, the [53] Telenga, the
Carnatic, the Gujurat, and the Malabar or Tamul
languages. Hence a knowledge of the Sanscrit places all
these in our power, as it will generally furnish the
meaning of four words out of five of them all. 'The
peculiar Grammar,' he says, 'of any one of these may be
acquired in a couple of months, and then the language
lies open to the student. The knowledge of four words
in five enables him to read with pleasure, and renders
the acquisition of the few new words, as well as the
idiomatic expressions, a matter of delight rather than
of labour. Thus the Orissa, though possessing a
separate grammar and character, is so much like the
Bengalee in the very expression, that a Bengalee Pundit
is almost equal to the correction of an Orissa Proof
Sheet; and the first time that I read a page of
Gujuratte, the meaning appeared so obvious as to render
it unnecessary to ask the Pundit questions.'
-
Another consideration has long attached us to the
Sanscrit. In our philological prolusions we have
occasionally amused ourselves with tracing the
affinities of some of the languages of Europe and Asia:
and we have been much interested to find how many words
of European languages may be paralleled with similar
ones in the Sanscrit; and this not merely of the Latin
and Greek, which Mr. Halhed has remarked, but also of
the Saxon and Welsh. It therefore cannot fail to be as
interesting to the grammatical philosopher, as it will
be beneficial to those who are employed in the East
India service.
-
But although none can be more impressed than
ourselves with a strong sense of the utility and
importance of this language, we are by no means
prepared to say with the Bramins that it is the
language of the Gods; nor with Mr. Wilkins that it is a
'wonderful language'; nor even with Sir William Jones
that it is more perfect than the Greek, and more
excellently refined than either Greek or Latin. This
indefatigable student., who first held the torch, and
pointed out the path in the dark caverns of Sanscrit
literature, and who created so much of that spirit of
inquiry which is now so successfully exploring them,
naturally spoke of his new, and mysterious favourite,
with all the warmth of a first passion. Mr. Halhed
gravely states its antiquity to be unfathomable*;
as if we had fathomed the antiquity of any language!
and Colonel Dow most devoutly believed 'that the
Hindoos carry their authentic history farther back than
any other nation now existing.'*
We should have coincided with [54] the Colonel in his
paragraph, had he left out the epithet 'authentic,'
because as the Bramins very confidently affirm that
Munnoo wrote his book rather better than seven thousand
millions of years ago; and as Mr. Halhed who tells us
this, also asserts that Shukeh Diew, a learned Bramin,
composed a work containing the History of India during
the whole of this period, we may safely believe that no
'other nation now existing,' can carry back their
history much farther. We are glad to learn from Mr.
Halhed that this History, the Shree Bagbut, which he
very sensibly calls 'a curious History,' still
subsists, and that it is so consistent, in length at
least, with its subject, as to contain more than three
thousand chapters. 'What,' says Mr. Halhed with some
naiveté [sic], 'shall we say to a work composed
4000 years ago, and from thence tracing mankind upwards
through several millions of years?'*
On transcribing this passage we felt disposed to answer
it by adding three notes of admiration to his simple
mark of interrogation; but the sentence which closes
the next paragraph, induced us to think that this
expression of our surprise might just as suitably be
placed after that. 'From the premises already
established, this conclusion, at least, may fairly be
deduced, that the world does not now contain annals of
more indisputable antiquity than those delivered down
by 'the ancient Bramins'!!!
-
The Sanscrit has nearly ceased to be a spoken
language. Indeed it bears much the same relation to the
vernacular languages now in daily use between the Indus
and the Ganges that the Latin does to the Italian, the
classical Greek to the modern Greek, or the Saxon to
English. But we think there can be as little reasonable
doubt that it was once spoken in India, more or less
universally, as there is that the Greek of Plato was
used at Athens, and the Latin of Cicero at Rome. It is
easy to account for its disuse in the common
conversation of India. As the Bramins monopolized all
literature as well as all sanctity, and forbad the
lower casts, under the most dreadful penalties, some
from reading and some from listening to the books which
they chose to consider sacred, it became inevitable
that they should form in time a language for
themselves, gradually acquiring corruptions and
variations from their ancient tongue. The Sanscrit was
used only for Writing, and therefore received a polish,
an orthography and a grammar peculiar to itself, and no
[55] doubt purposely made unlike the spoken dialects.
It gratified the vanity of the Bramins to have an
esoteric language as well as knowledge. But as they
were obliged to mix in the transactions of life with
their degraded countrymen, they could not but use the
popular dialects in conversation. Hence Sanscrit was
cultivated by the studious Bramins as a learned
language, confined to themselves; while the vulgar
dialect was promiscuously used by all from its general
convenience. The popular dialects therefore were
suffered to supersede the Sanscrit in common use.
-
When the Sanscrit like the hieroglyphics of
Ægypt, or the written characters of China, had
thus become the literary language of a peculiar class,
distinct from the colloquial, it is not at all
surprising that it should be made to possess many
features unlike the spoken language. But in considering
the merit of its particular qualities, we cannot
indulge in the unbounded commendations of its admirers.
We must always think that the Poems of Homer and the
state of language which they display, compared with the
rude history and manners of the Greeks in his time,
present a phenomenon, which nothing in the Sanscrit
excels in language and measure, or at all approaches in
intellect and poetry. The Sanscrit compounds are
sometimes happy; but this is a beauty which should be
very sparingly used, or like the Asiatic metaphors, it
becomes actual deformity. The Bramins employ it most
licentiously. They are often so extravagant as to make
the whole period of a sentence one compound, which
appears to us a very barbarous practice. It reminds us
of the tremendous words of the Indians of North
America, (who are also fond of compounds) the enormous
length of which has sometimes made us gasp for breath
as we attempted to pronounce them. Nor is this habit of
compounding words very favourable to perspicuity, as
will appear from a verse which Mr.Wilkins has
translated in his Hectopades, written in a kind of
measure which the Bramins, whose diction is as gigantic
as their history, call eendra-vajra, the lightning of
the God of the heavens.
'Swa-karma-santâna-veechêshteetânee
own-work - offspring - seekings
Kâlâ-'ntarâ-'vreetta-soobhâ-'soobhânee
time- within - shut - good - not good
eehî-'va dreeshtânee mayi-va
tânee
here even seen by me even those
janmâ-'ntarânêê'-va
dasâ-'phalânee
birth-within as it were stage of life fruits.
'The first and second lines contain but one compound
word [56] each; for there is no sign of either case,
gender or number, till you get to the end.' Mr. Wilkins
tells us, that from this specimen we 'may judge of
Sanskreet composition in general,'*
and if so, we must be pardoned if we think that if it
be the language of the gods, they must be such as our
rude Thor and Woden, who were not very famous for
either elegance or intellect.
-
The multifarious and unnecessary permutations of the
Sanscrit letters, answering none of the real purposes
of language, the various declensions of nouns, and
conjugations of verbs, numerous far beyond any
perceptible utility; the giving every noun a masculine,
feminine, and neuter gender, and a dual number, each
declining into eight cases; these singularities and the
endless distinctions and refinements of their grammar,
are most frequently little else than difficiles nugas,
the artificial tricks and amusements of literary
leisure, sometimes making an improvement, but much
oftener a fantastical somerset. Peculiarity and
perplexity, difficulty and refinement are not always
beauties; and therefore we cannot join in an
unqualified admiration of the Sanscrit.
-
Many other circumstances concur to abate our
enthusiasm for this divine language, highly as it has
been extolled by the twice-born class who use it. The
Bramins may have increased its euphony by some of their
refinements; but the following sounds, taken from Mr.
Wilkins's plates of the compound consonants, seem to
give it no advantage beyond the German, in the beauties
of articulation—kshn, kshry, tlry, tsth, kshl,
gddh, kchh, chchhr, ndhm, nchchh, chchhw. These
compounds certainly have a very hottentottish
appearance. To class ri and lri among the vowels
displays no good taste; and the number of nasals seems
also to detract from its boasted elegance. It has a
guttural nasal, a palatal nasal, and a cerebral nasal:
and this palatal nasal is sometimes beautified with a
consonant immediately before it, as in the root jna,
and its derivatives. Mr. Wilkins says that the just
articulation of this is found so difficult, and the
sound so harsh, that it is frequently softened into
another word. Thus the barbarous word klripta is
modified by the learned of Bengal into an easier
pronunciation. Besides these heavy impeachments of the
euphony of this language of the gods, there are also
ten consonants followed by the aspirate h.
-
The character of the Sanscrit is called Devanagari,
'the [57] language of the Angels.' But it appears to us
by no means equal either to the Greek, the Roman, or
the English written letters in its convenience, beauty,
or dispatch. It has the same imperfection which
pervades the Arabian and Chaldee alphabets, that the
characters of many of their consonants so closely
resemble each other, that perpetual mistakes arise from
the hurry or inattention of transcribers. Thus the
similarity of the cha, ba, and va ; of the tha, ta, dha and da, ; ; of the sa, ma and bha, ; of the pa, sha and pha, ; the ta and na, ;
and the da and nga,  must give rise to many various readings and
misconceptions.
-
Of the three Grammars, those of Mr. Wilkins and Dr.
Carey are the most complete. Mr. Colebrook's, in the
copy sent from India, which is now before us, breaks
off with the seventh article of the verbs of the first
class unfinished. We do not know whether he has
continued it. Dr. Carey and Mr. Wilkins have given us
complete Grammars, except that they have not treated on
the prosody of the language. It would be impertinent in
us to decide on their relative merits. Dr. Carey is
very full upon the verbs, and his list of the dhatoos
or roots is extremely curious. His chapters on the
formation of the words and the derivatives are copious
and elaborate. He is every where useful, laborious, and
practical.
-
Mr. Wilkins has also discussed these subjects though
not always so amply as the worthy and unwearied
missionary. But on the whole, we must confess that the
Grammar of Mr. Wilkins has attracted more of our
attention, from its being the last published, and from
the very ingenious manner in which he has handled the
various divisions of this most complicated subject.
Indeed, we think it but a just tribute to his merit and
labour to say, that it is one of the best and most
perspicuous Grammars that we have ever seen. His types
are beautiful; they are also exact and well printed;
and this is no small merit, because the imperfections
of the alphabet which we have pointed out, are strongly
felt in ill cut or worn types, and in thick or
defective printing, as is sometimes the case with Dr.
Carey's Grammar.
-
The Sanscrit alphabet has fifty letters, of which
sixteen are vowels, including the ri and lri, both long
and short. But Mr. Wilkins remarks, that the number of
simple articulations may be reduced to twenty-eight:
namely, five vowels and twenty-three consonants; but
this reduction is on the principle, which is liable to
some objection, that the long and short sounds of the
vowels are the same articulations. Mr. Wilkins deducts
from the consonants [58] the aspirates also, not
considering them as distinct articulations. We are not
quite satisfied about their assumed identity.
-
The Sanscrit nouns have two cases more than the
Latin; that is, the Latin ablative is split into three:
by, from, and in, are made distinct cases. The
declensions of the Sanscrit nouns are unnecessarily
numerous, and we do not see what advantage is gained by
their multiplicity. Dr. Carey makes six declensions;
Mr. Wilkins eight, and his eighth branches off into
fourteen classes.
-
Many declensions in a language tend to prove that it
was in a very barbarous and confused state before it
was subjected to the rules of grammar. If the Sanscrit
had been at all formed on regular and scientific
principles, it would never have had such a vast
apparatus of inflections and conjugations.
-
We cannot avoid observing on the practice of
declining the noun by varying its termination, (a
practice not altogether unknown to our Saxon ancestors)
that a great improvement was made in the present
English tongue, when it gave way to the general
introduction of prepositions. By these we express our
meaning with precision, which cannot always be obtained
by the terminal case. Thus the word pennæ being
the same in the Latin for genitive and dative singular
and for nominative plural, means equally of a pen, to a
pen, and pens. So in the Sanscrit stands equally for in Siva
and on Siva in the masculine and neuter genders; for
the dual feminine nominative two female Sivas; for the
dual neuter nominative; for the accusative dual both
feminine and neuter; for the vocative feminine both
singular and dual; and for the vocative neuter
singular. Thus one word has eleven different meanings,
which you cannot discriminate by the eye, but only by
the general construction of the sentence, unless you
add prepositions or other words. And if you add these,
and also inflect, then the inflection is a superfluity,
and therefore an incumbrance.
-
We have been much pleased with Dr. Carey's very
sensible preface. In a fair and intelligent statement,
it points out the use and importance of the Sanscrit;
and we cordially concur in what he has said on the
subject. He has addressed his work to the Marquis
Wellesley, as the founder of the college of Fort
William, which he truly says 'has been the means of
giving to the world many important works on Oriental
literature.' We cannot omit adding, that the study of
the Sanscrit was so far advanced under the protection
of the Marquis, that upon his visitation [59] of the
college in 1804, a declamation was pronounced in it by
Mr. Cowan, and a speech by Dr. Carey. This foundation
has been since abolished, and in its stead an Oriental
college established at Hertford. The propriety of this
change it is not for us to discuss. The letter of the
Court of Directors upon it, and the answer of the
Marquis are preserved in the state papers of the
Asiatic Annual Register for 1805.
-
But although we heartily join in every
recommendation of this language to the attention of the
curious, we must confer that our favourable opinion
does not arise from any respect we have for 'the
knowledge,' which Mr. Wilkins, in his preface to his
Grammar, says, 'it may be the means of acquiring, or
the elegant sources of amusement it may contain:' for
upon these points we are sorry to be at complete issue
with him. He says that 'the lover of science, the
antiquary, the historian, the moralist, the poet, and
the man of taste will obtain in Sanscrit books an
inexhaustible fund of information and amusement.' He
has even suffered his partiality to mislead him so far
as to affirm that 'those grand mythological treasures,
the ancient poems called Puranas, present an endless
assemblage of enchanting allegory and fable, and of the
most interesting stories of ancient times, recounted in
polished numbers calculated to allure the reader into
the paths of religion, honor, and virtue.' Our
estimation of these works falls so short of this high
commendation, that we shall trespass on the patience of
our readers with a few observations on the general
merit of Sanscrit literature.
-
First in the estimation of the Bramins are the four
sacred Vedas. These are considered as the fountain of
all knowledge, human and divine, and are averred to
have been revealed by Brahma. They seem to consist of
hymns to their various deities, by different writers,
of ceremonial precepts, and of occasional mythology. We
are greatly indebted to Mr. Colebrooke for his Essay
upon them.*
But when he tells us that they have been revered by
Hindoos for hundreds if not thousands of years, we wish
he had added the evidence for his millenary
computation.
-
Their four Upa Vedas are on medicine, music, the
fabrication of arms, and their mechanical arts. The
latter, the St'ha-patya, may be worth inspecting; but
their medicine consists [60] chiefly of charms and
superstitions, and their music can excite little
curiosity in Europeans.
-
Of their six Vedangas, three relate to their
Grammar; one to the explanation of obscure phrases in
the Vedas; another is on their religious ceremonies,
and the most important, the Jyotish, contains their
astronomy. Mr. Davis, in the second volume of the
Asiatic Researches, gave some important extracts from
the Surya Siddhanta, one of their most ancient
treatises on the heavenly bodies: but for the most
valuable criticism on their astronomical Shasters, we
must refer to the Essays of Mr. Bentley, one of the
most intelligent of our Indian literati, in the fifth
and other volumes of the same work.
-
Of their Upangas, the most important are the
eighteen Puranas. One of these, the Bagavadam, was
published in French, as mentioned above, and Epitomes,
with large extracts of two others, the Sheeve Pooran
and the Brehme Vivertte Pooran, have been lately
published in English. That they are very curious
specimens of Braminical mythology, must be allowed: the
very nonsense with which they abound, is, in this
respect, interesting; but as to any other merit, our
apprehension is so blunt, that we cannot perceive it,
and must therefore leave it to be discovered and
enjoyed by those who have either a more refined taste
or a sharper appetite.
-
The Nyaya may be said to comprise the logical
treatises. The Mimansa are on their moral and religious
duties, and the Duenna Sastra comprehend the institutes
of Menu and the glosses upon it. Sir William Jones
obliged us with a translation of the Menu, and Mr.
Colebrooke's Digest of Hindu law contains very valuable
specimens of the comments upon it. When to these we add
their two sacred epic poems, The Ramayuna and The
Mahabharat, the first of which will be the subject of a
subsequent article in our Review, we shall have noticed
the most venerated part of what is called the ancient
Sanscrit literature. The Tragedy of Sacontala, and some
of their Odes are in a different style of composition,
and more worthy of notice; but are much more modern
than was at first supposed.
-
But are these works 'an inexhaustible fund of
information to the lover of science, the antiquary, the
historian, the moralist, the poet, and the man of
taste?'
-
We are assured by Mr. Davis,*
not only that it is the ridiculous belief of the common
Bramins that eclipses are occasioned [61] by the
intervention of the monster Rahu, but also that this
belief is founded on explicit and positive declarations
contained in the Vedas and Puranas, the divine
authority of which no devout Hindu can dispute. The
later Bramins, who have learned a truer science from
other sources, endeavour to allegorize the head and
tail of the monster into the position of the moon's
nodes; but in obedience to their Vedas and Puranas, say
that certain things might have been so formerly, and
may be so still, but for astronomical purposes
astronomical rules must be followed. Nerasinha in his
commentary, shews, that by Rahu and Cetu, the head and
tail of the monster, could only be meant the position
of the moon's nodes and the quantity of her latitude,
but he does not therefore deny the reality of Rahu and
Cetu: on the contrary, he says 'that their actual
existence and presence in eclipses ought to be
believed, and may be maintained as an article of faith
without any prejudice to astronomy.' Here are clearly
common sense and increased modern knowledge struggling
against ancient absurdity and the nonsense of those
books which have been so unduly extolled.
-
Again—The Puranas state the circumference of
the earth to be 500 millions of yojanas, or, as
Lieutenant Wilford expresses it in our measurement,
2,456,000,000 British miles. Considering that the
actual circumference does not exceed 24,000 miles, this
fact shews that their geographical knowledge is about
as valuable as their historical and biographical. Some
of their later students, enlightened as we conceive by
foreign tuition, admit the absurdity of their ancient
calculation, and to reconcile their improved ideas with
their sacred doctrines, ingeniously suppose that the
yojan stated in the Surya Siddhanta, contains 100,000
of those meant in the Puranas. But lest this hypothesis
should not be relished, as too contradictory to the
obvious meaning of the Puranas, it is added, with
similar ingenuity, that perhaps the earth was really of
the size they mention in some former period!*
-
Can these works afford 'an inexhaustible fund of
information to the lover of science, the antiquarian,
and the historian,' which talk of mountains*
491 miles high; of a King reigning 27,000 years; of
Vaisvaswatu having lived 3,892,888 years ago, and of
his reign lasting 1,728,000 years*,—of
an island in [62] the middle of the earth 400,000
French leagues long and as many broad, and of a
mountain in that 400,000 leagues high and 32,000 wide,
of other mountains 40,000 and 280,000 leagues high?
These latter wonders are in the Bagavadam, and in the
same Purana we read of another island which is 800,000
French leagues in extent, with a tree 4,400 leagues
high. But it would be tedious to pore long over these
'enchanting' books, for by and by we find an island
which is 3,200,000 leagues in extent; and another
surrounded by a sea of milk, rather more than 12
millions of leagues in circumference!*
This delirious nonsense, is as wearisome to repeat as
disgusting to read. The composers of such stuff must
have known that they were uttering falsehoods, and have
had some strange enjoyment in doing so,—and yet
the Bramins have the assurance to teach these things as
sacred truths,—the people have the credulity to
believe them—and we, in the eighteenth century,
surrounded with philosophy, have the complaisance to
praise the books which contain them, to doubt the truth
of our settled chronology on their account, and even to
frame new systems of Geology, History, and Geography,
to correct our old-fashioned notions by their new
light!
-
The other Puranas are not more rational. If we take
the Sheeve Purana, we find Bramah, one of their chief
deities, giving this account of his origin. He says,
that from the navels of the first man and woman sprang
a lotus flower several thousand miles long, and that
from this lotus he came into existence. He then
reflected 'with vast astonishment,' who he was and
whence he had come. He at last wisely determined, that
as he came into existence from the lotus flower this
must be his creator, and therefore travelled a hundred
years towards its root; but as he could not reach that,
he turned about and travelled a hundred years upwards,
and yet could not get out. At last Vishnu appeared to
him, with whom he quarrelled and was going to fight,
when the other god, Siva, who is here made the Supreme,
appeared and prevented the combat. Vishnu then, for a
thousand years, in the shape of a boar, descended to
Patal; and Brahma, in the figure of a goose, wandered
to the world above.[63]
-
In the same Purana we read of a mountain making an
image and drawing the figure of a letter on paper; of
the god Siva's cutting off one of Bramha's five heads
for some impoliteness of speech, and of the head's
constantly pursuing Siva till he came in sight of a
certain ling. We cannot decently explain what is meant
by a ling, yet we have them in abundance in this book,
and are told, that he who rising early shall repeat the
names of twelve of them, will be freed from all his
crimes and obtain his desire.
-
The Brahme Vivertte Purana appears to have no other
end than to assert the merit of living at Benares, and
it pursues its subject in a series of dull, though
fantastic absurdities. We particularise these three
Puranas, because they have appeared in an European
dress. We wish the two latter had been fully
translated.
-
It is of some importance to give these cursory
specimens of the contents of the Puranas, because
together with the two sacred poems, they seem to
compreis [sic] all that the Bramins have of ancient
history. Lieutenant Wilford tells us that these
intelligent men discountenance both historical and
geographical books. 'This' he adds, 'they have often
acknowledged to me, saying, 'They have the Puranas;
what do they want more?'*
Such a remark suits the taste and intellect of a people
whose poets, according to Mr. Wilkins, have made the
Goose the emblem of eloquence and elegance.*
Their Bibliography is on a par with their Geography and
Chronology. 'If it were worth while,' says Sir William
Jones, 'to calculate the age of Menu's institutes
according to the Bramins, we must multiply 4,320,000
years by six times seventy-one, and add to the product
the numbers of years already past in the seventh
Manwantara.'*
Surely it is more reasonable to extract sun-beams from
cucumbers with the philosophers of Laputa, than to take
our history or our chronology from the writings of the
Bramins.
-
Yet it is amazing to see, in the dissertations and
publications of most of our Asiatic gentlemen, how
anxious they are to accredit more or less of these
absurd antiquities. Although nothing has ever appeared
in the world with the characters of wilful and wanton
falsehood more grossly palpable; although the
fictitious Histories of Annius of Viterbo, Jeffery of
Monmouth, and Archbishop Turpin, are probable and
reasonable [64] in comparison, yet have the Braminical
antiquities been listened to with a respect, and
repeated with a credulity in the highest degree
discreditable to a reasoning age. In vain had our most
learned and scientific scholars during the last two
centuries, by their Herculean labours, settled the
chronology of the world, and of ancient history, on
just and true foundations; in vain had the
historiographers of the various countries of Europe at
last emancipated themselves from the wild fables of
ostentatious vanity, and determined the antiquities of
their several nations by precise and authentic
boundaries. These desirable objects had scarcely been
obtained with laudable, but in some cases painful,
sacrifices of national vanity, when a sudden assault
was made upon our chronological repose by the phantoms
of Hindostan. Even enlightened men, misled by other
theories and other wishes, caught a revolutionary
mania, and one of them received the fantastic
apparitions with such fond credulity, that he wrote
volumes to assure us that not only our history but our
geography must be subverted; and that Siberia, now the
region of eternal snows, was once the scene of an
equatorial summer, and the source of human
civilization! The follies of former times were revived:
and the dreamer of Sweden, Olaus Rudbeck, found, in the
eighteenth century, a competitor for the laurels of
visionary history in a Parisian philosopher.
-
We have hitherto mentioned only the reveries of the
orthodox Bramins. If from these we proceed to other
Hindu sects, as for instance, to the numerous sect of
the Jains, it is literally going farther and faring
worse. We there hear of a period of two thousand
millions of millions of oceans of years; of men living
ten millions of years, &c. &c.*
Well might Mr. Colebrooke say that 'the Jainas are
still more extravagant in their inventions than the
prevailing sects of Hindus, absurd as these are in
their fables.' But when we reflect that on the faith of
books containing such monstrous reveries as those we
have noticed, the simple and probable chronology of the
Hebrews has been deserted by many, though strictly
coinciding with all the authentic remains of ancient
history, we cannot but perceive with regret, how many
can swallow the camel with ease who can find no room
for the gnat!
-
It is in this spirit of credulous incredulity, that
it has been [65] gravely proposed*
as a serious question, whether Moses did not borrow
from the Bramins!
-
But we are happy to hail the dawn of reason which is
beginning to appear in the minds of our oriental
literati, and it is to hasten the advancing day that we
have indulged in this critique. The name of Mr. Bentley
will descend with great distinction to posterity for
his intelligent criticism on the antiquity of the
Braminical books and their astronomical computations.
It was a bold undertaking to be the first to break the
spell of credulity which was lulling Europe into such
an unphilosophical lethargy. But he will soon find
himself rewarded by his success. We are satisfied that
the venerated books of the Bramins need only to be
translated, in order to enable every man who can read,
to discover their imposture; but till these
translations appear, the researches of Mr. Bentley and
those of our Sanscrit students, who follow his
footsteps, will be wanted to undeceive such as have
been hitherto deluded. Lieutenant Wilford, who is
familiar with the Puranas, and has personally
experienced the frauds of the modern Bramins, has so
far advanced in the progress to true criticism and
common sense, as to tell us that 'with regard to
history the Hindus really have nothing but
romances.'*
He says 'their works, whether historical or
geographical are most extravagant compositions, in
which little regard indeed is paid to truth.—In
their treatises on geography they seem to view the
globe through a prism as if adorned with the liveliest
colours. Mountains are of solid gold, bright like ten
thousand suns, and others are of precious gems. Some of
silver borrow the mild and dewy beams of the moon.There
are rivers and seas of liquid amber, clarified butter,
milk, curds, and intoxicating liquors. Geographical
truth is sacrificed to a symmetrical arrangement of
countries, mountains, lakes, and rivers, with which
they are highly delighted. There are two geographical
systems among the Hindus.The first and most ancient is
according to the Puranas, in which the earth is
considered as a convex surface gradually sloping
towards the borders and surrounded by the ocean. The
second and modern system is that adopted by
astronomers, and certainly the worst of the two. The
Pauranics considering the earth as a flat surface, or
nearly [66] so, their knowledge does not extend much
beyond the old continent or the superior hemisphere;
but astronomers being acquainted with the globular
shape of the earth, and of course with an inferior
hemisphere, were under the necessity of borrowing
largely from the superior part in order to fill up the
inferior one. Thus their astronomical knowledge,
instead of being of service to geography, has augmented
the confusion, distorted and dislocated every part,
every country, in the old continent.'*
-
Even Mr. H. Colebrooke, who still looks at these
books with an eye of favour, in his last Essay
confesses that, 'The mythology of the orthodox Hindus,
their present chronology adapted to astronomical
periods, their legendary tales, their mystical
allegories, are abundantly extravagant.'*
We therefore hope that the day will soon arrive when
Sanscrit literature will be read with the spirit of
rational criticism, and the bold pretensions of the
Bramins to an immeasurable antiquity, and the wild
dates of their compositions be examined with a
scepticism proportioned to their extravagance and
obvious untruth.
-
Mr. Wilkins's preface to his Sanscrit Grammar has
led us into these observations. But we have no desire
to withhold from him or Mr. Colebrooke, or the other
gentlemen who have employed themserves in studying this
language and its literature, the commendations to which
they are intitled. Though objectionable on the grounds
we have mentioned, the Sanscrit books are still
subjects of great curiosity, and it will be a high
obligation to the world to put them into an English
dress. We do not believe that even the Vedas are nearly
so old as the poems of Homer, and we are satisfied that
some of the Puranas are very modern. But still it is
clear that they contain many fragments of ancient
traditions which are worth exploring, and at all events
they present us with a specimen of one of the ancient
languages of the world.
-
Though the Sanscrit be neither so ancient nor so
curious as the Hebrew—it certainly is one of the
Parent languages of Asia. In this light it may be
contemplated as on a level with the Russian, the Welsh,
and the Saxon, which represent so many other families
of languages, and which therefore are worthy to be
preserved and studied.What languages have emanated from
[67] each of these, or from some more remote ancestor
of each, it is certainly highly curious to trace, as
well as to observe the degree of affinity which the
elder parents discover to each other. As far as our
researches have extended, all the languages of Europe
and Asia have a very strong degree of consanguinity;
they all point to some great original tongue which has
been broken to pieces, and whose fragments have been
scattered round the world by the dispersion and
diffusion of its primeval population. This is the fact
which the Mosaic history implies, and the more fully we
explore the ancient state of the various languages of
the world, the more this interesting circumstance seems
to be confirmed. But this is an immense subject which
demands lucubrations of no common difficulty and no
small extent, and probably one life would hardly
suffice for its complete elucidation.
-
We cannot close this article without recommending
that the Vedas and the Puranas should be fully
translated like the Baga-vadam. It is only by a close
and minute comparison of the different books with each
other, that the nature and origin of their traditions
can be ascertained or their value appreciated. When
extracts only are given, the literati of Europe can
judge but imperfectly,—the most valuable parts
are often left behind. Nor will the works be less
acceptable, because they may abound with extravagant
fictions. In this case the publication often removes a
cloud of mysterious wonder, which an ignorance of its
real nature has permitted to intervene. We all know the
tone in which the Zendavesta was mentioned while it
remained inaccessible in its vernacular language. It
was equalled with the Jewish and Christian scriptures,
the value of which was depreciated by the solemn
assurance that other nations had also their sacred
books; their Zendavestas, their Sadders, and their
Shasters, meriting as much attention as those which we
had hitherto exclusively venerated. The Zendavesta was
at last translated and published, and the bubble of
wonder burst, because every one who could read might
see that it was an unmeaning chaos of grave, but
fantastic nonsense. The sacred writings of the Bramins
have been long mentioned with the same phrases of
solemn wonder, which would still have misled the public
if the translations and extracts of them, which have
successively appeared, had not discovered their
puerility and imposture. It is therefore important that
the Sanscrit books, which have been held up as so
sacred and so ancient, and which some of our learned
Orientalists obviously prefer to the Jewish historian,
[68] should be given to Europe in the languages
familiar to every one; that we may not be blinded by
the erroneous admiration of credulous and misjudging
enthusiasts, but be enabled to criticise fairly and
judge impartially for ourselves.
|