ART. III. Extractos em Portuguez e em Inglez; com as
Palavras Portuguezas propriamente accentuadas, para
facilitar o Estudo d'aquella Lingoa. 12mo. pp. 324.
London, Wingrave. 1808.
[pp. 268-292] [original article in PDF
format]
-
THIS volume contains the six first books of
Telemachus, and the episodes of Marcella and El
Curioso Impertinente from Don Quixote. The
publication of a collection which does not contain a
single extract from an original Portugueze work may
be considered as proof that there is a demand for
books in that language which the English booksellers
and compilers are ill able to supply. Our political
and commercial relations with the Portugueze are
likely to become more extensive and important than
they have ever been heretofore: many persons must
necessarily be desirous of obtaining some information
respecting their literature, and we therefore take
this opportunity of offering a general sketch of the
subject, sufficient to explain what there is in the
language, and what there is not. The limits of a
Review will admit of nothing more, and this may be
found useful in directing or in satisfying
curiosity.
-
They who conceive Portugueze to be a corrupt
dialect of the Castillian are mistaken. Like the
Attic and Ionic branches of the Greek, they are two
boughs of equal extent and beauty, proceeding from
one trunk. It was said by a man of genius that
Spanish is just such a language as he should have
expected to hear spoken by a Roman slave, sulky from
the bastinado. The natives of Portugal, in a more
complimentary similitude, love to speak of their
language as the eldest daughter of the Latin: this
daughter of Rome has been the servant of the Goths
and of the Moors; still however the mother [268]
tongue predominates more in Portugal than in any
other part of the world. The Portugueze has about the
same proportion of Arabick as the Castillian, but it
has escaped all guttural sounds: how these have been
introduced into the Castillian would form a curious
inquiry, for they certainly did not exist in the
first age of Spanish literature. The longer and more
intimate connection between the Castillians and
Moors, is a cause more obvious than satisfactory; for
though the Portugueze cleared their country of the
Moors at an early period, yet their after intercourse
with them in Africa and in the East was very
extensive, and they enriched their vocabulary without
injuring the euphony of their speech. There is
nothing in their language which is in the slightest
degree unpleasant to an English ear, except a nasal
sound less strongly marked, and far less
disagreeable, than that which so frequently recurs in
French.
-
Antonio das Neves Pereira divides the history of
Portugueze literature into three ages; the first
comprizes four centuries, from the foundation of the
monarchy to the reign of Affonso V.; the second comes
down to the fall of Sebastian, and the third
continues from thence to the present day. The first
of these divisions is objectionable; it is as if we
were to say the first period of English literature
consists of the time anterior to Chaucer, and the
second began with him and ended with the Elizabethan
age; an arrangement which makes the latter too full,
and leaves little or nothing for the former. It is
true, that the first period would include Amadis of
Gaul; but the original of that matchless romance was
never printed, and the only manuscript then known to
exist was in the Duke de Aveiro's library, which was
destroyed by fire after the great earthquake at
Lisbon. This having perished, there remains nothing
anterior to the fifteenth century, except a few
documents for history and a few verses. The poems of
King Diniz are said to be still preserved; but though
the Portugueze archives were well kept of late years,
they had been long neglected. At Lisbon it was
believed that these poems were at Thomar, and at
Thomar we were referred for them back again to
Lisbon.
-
The earliest accessible poems in the language are
those which are contained in the Cancioneiro of
Resende; a large collection written chiefly by
persons about the courts of Affonso V. and his son,
but comprizing a few of earlier date, and some which
were written by King Pedro, famous for his
unfortunate amours with Iñes de Castro. There
is a singular anecdote concerning this volume; the
first treaty between the King of Pegu and any
European power was sworn upon the Cancioneiro instead
of the Bible, or Breviary: the Breviary which was on
board the ambassador's [269] ship was old and greasy;
he happened to have a copy of the Cancioneiro, then
newly published, and this, because it was well bound
and of respectable size and appearance, he made the
chaplain produce with all due formalities, that the
heathen might not judge meanly of the respect they
paid to religion. The chief kaulin, or kahan, having
read aloud a portion of one of the books of his law,
Joam Correa, the ambassador, did the same; he opened
upon a paraphrase of Solomon's text, Vanity of
vanities, all is vanity; this accident brought with
it a religious feeling, and he protested, on his
return home, that he had sworn as devoutly, and
considered his oath to be as binding, as if it had
been taken upon the Gospels.—This book is one
of the rarest in the language. Many passages have
been carefully obliterated by the Inquisition, but
their ink is luckily less durable than that of the
printer, and heretical eyes may often succeed in
making out the parts to which they are thus invited.
Some of these merely exhibit the grossness of the
times; others exemplify a sort of profaneness which
is more characteristic and more curious, and which
certainly did not originate in any want of devotion.
There is a remarkable instance in a poem addressed to
Queen Isabel of Castille; it is written upon the
conceit that had she been living in the days of the
Virgin Mary, Christ would have chosen her in
preference to be his mother. The volume contains
nothing narrative, it consists of satirical verses,
complimentary ones, love poems, lamentations, &c.
So much is to be gleaned from it respecting what may
be called the domestic and intellectual history of
its age, that its re-publication would be one of the
greatest benefits which could be conferred upon the
literature of Portugal. There is a copy in the king's
library: it is the rarest of a very rare and valuable
collection presented to him some years ago by the
Portugueze ambassador.
-
The poetry of every country is elder than its
prose, and having therefore begun with it, it will be
convenient to continue the subject in one unbroken
sketch. The popular ballads of the Portugueze have
perished. Brito had seen a large collection of them,
belonging to the Marquis de Marialva, about the
middle of the sixteenth century; but it fell into bad
hands, and a single fragment which he recollected,
and which has lately been published in the notes to
the Chronicle of the Cid, is probably all that has
been preserved of this important manuscript. Whether
a Scott or a Finlay, if Portugal were to produce such
antiquaries, could yet recover any considerable
remains of this kind, is very doubtful. The Spaniards
abound with these poems; by far the greater number
relate to their wars with the Moors. These are [270]
almost wholly of the sixteenth and the beginning of
the seventeenth century, and at that time, which is
the age of ballad poetry in Spain, the Portugueze had
so long been rid of the Moors, that the peasantry
thought no more of them as connected with their own
country, than we do of the Picts or Danes. To this
subject therefore they had no inducement; the heroes
whom they would naturally celebrate would be those
who had distinguished themselves in their wars
against the Castillians,—wars which were yet
fresh in remembrance;—but this was a theme not
to be touched upon by the poets of a country which
was then subject to Castille. These historical
circumstance explain why no ballads were produced in
Portugal at a time when they were the favourite
species of composition in Spain; and what pieces of
greater antiquity existed, have probably been weeded
out of remembrance by the persevering warfare which
bigotry has carried on against popular songs. There
is another circumstance which must have contributed
to their destruction. The Portugueze like the Italian
is over-run with rhymes, and languages which abound
with rhymes always abound with rhymers; hence the
improvisatore has supplanted the
ballad-singer,—a miserable exchange by which
much has been lost, and nothing gained in its
stead.
-
The Spaniards acknowledge that they received the
earliest fashion of their poetry from Galicia and
Portugal; the present fashion of both countries is of
Italian origin. Navagero the Venetian occasioned this
revolution in their literature: During his embassy in
Spain he persuaded Boscan to use the Italian modes of
poetry in preference to the vernacular forms, and
from that time the octave stanza became their heroic,
the trinal-rhyme their moral or satirical measure,
and sonnets swarmed as they have done in Italy.
Boscan's example was followed in Portugal by
Francisco de Sa de Miranda. Of this author, who was
born in 1495, on the day of king Emanuel's accession,
there are some interesting anecdotes recorded. A
passage in one of his eclogues had given offence to a
lady of high rank and influence; he would not explain
away its meaning, and it was in vain to hope for
preferment at court while her displeasure continued;
he therefore contentedly retired to his paternal
estate, and began a treaty of marriage with D.
Briolanja de Azevedo, whom it appears he had never
seen, and who had neither youth nor beauty to
recommend her. Her brothers, with whom the
negociation was carried on, were so sensible of this,
that they would not let the settlement be concluded
till he had seen her, and when the interview took
place, Sa de Miranda addressed her in an odd [271]
manner for such an occasion, saying, castigayme
Senhora con esse bordam porque vim tam
tarde,—punish me lady with this staff for
having come so late. But he had chosen well; she was
an excellent wife, mother, and mistress: her virtues
were remembered with reverence in the neighbourhood
for more than half a century after her decease, and
Sa de Miranda never recovered her loss. He survived
her three years in a state of melancholy little short
of derangement; for from the hour in which she
expired he never trimmed his beard nor pared his
nails, never answered a letter, never went out of his
house except to church, and never composed any thing
except a sonnet upon her death.
-
In some respects Sa de Miranda may be considered
as the Surry of Portugueze poetry, but he had no
predecessor greater than himself, he took more
liberties with the language, and produced a more
lasting effect upon it. He contributed to latinize it
by introducing the regular superlative, and it is a
curious proof of the unsettled state of the language
at that time, and of the power of the poets, that
such an innovation should have succeeded. His merit
as an improver of his native tongue, none but the
Portugueze can rightly appreciate, and they estimate
it very highly. It is said of him by Francisco Dias,
(a man whose melancholy history will hereafter be
mentioned) that he found it confused, lawless, and
meagre, that he reclaimed it from its savage state,
tamed it to the infinite combinations of harmony, and
fixed its pronunciation. Such is the sententious
morality of his poems, that they were quoted from the
pulpit. He never kindles the reader, never dazzles,
never agitates him; but he enlightens, he enlivens,
he pleases. He is never an ambitious writer, yet
Francisco Dias does not characterize him truly when
he states that it was always his endeavour to express
his conceptions in the readiest language,—that
the spirit of his thoughts embodied itself in the
first shape which was presented,—that it was
indifferent to him whether he poured his wine into a
golden goblet or an earthen cruse, the value was in
the contents not in the vessel, though the vessel was
always well-proportioned and pure. There is certainly
no affectation of ornament in his writings, but they
were laboriously written, and painfully corrected. He
says himself in one of his sonnets, addressed to a
contemporary poet, that like a she-bear with her
ill-shaped cubs, he had never done licking his
verses.—
'Os meus se nunca acabo de os lambar,
Como ussa aos filhos mal proporcionadas.'
The manuscript of his poems was every where
interlined, and [272] many of the alterations were
marked with a query, so that it could not be known
which reading he meant to prefer. When his
grand-daughter married D. Fernando Cores Sotomayor, a
Galician hidalgo, this manuscript, which was in the
author's hand-writing, was valued at a high price,
and accepted by Soto-mayor as a part of his wife's
portion;- an honourable proof of his love of
literature, and of the estimation in which the poet
was held.
-
Sa de Miranda was followed by Antonio Ferreira; he
imitated him in the sonnet, the elegy, and the
Horatian epistle, and introduced the epigram, ode,
and epithalamium. He aimed also at higher things. The
Sofonisba of Trissino was the first regular tragedy
of modern times, the Iñes de Castro of
Ferreira the second; Ferreira is said also to have
been the first person who imitated the verso
sciolto of Trissino: some of his chorusses are in
Sapphics. He improved upon his master; his language
is more polished, and more flowing, and enriched with
more of the graces of composition. Horace was his
favourite poet; from this the bent and character of
his mind may be understood,—but it was Horace
in his sententious mood. He aimed at being useful by
giving direct precepts, and of all the poets of his
country he has the fewest conceits.
-
If these writers, who are considered as the
fathers of Portugueze poetry, are utterly unworthy to
be compared with Dante and Chaucer, let it be
remembered that Dante still remains unrivalled and
unapproached among the Italians, and that except
Shakespeare and Milton, (who are above all other men,
as well the ancients as the moderns,) England has
produced no poet of greater powers than Chaucer. It
was no trifling merit in Sa de Miranda and Ferreira
to write in their mother tongue, for Latin was then
the epistolary and colloquial language of the
learned, and in the vernacular dialects there were no
conventional phrases of poetry, no beaten track which
the imitator might tread. Pedro de Andrade Caminha
was the friend of these poets, but his own pieces
have the rust of ruder times, with a few spots of
polish where he has rubbed against his companions.
They were first printed by the Portugueze academy in
1791. Francisco Dias passes upon them a heavy
censure; in his opinion Pedro de Andrade struck the
lyre with frost-bitten fingers,—every thing is
cold, unimpassioned and unimpressive,—his
epigrams are his only good productions; he was a
workman in steel who could do nothing but point
needles. To say how far this censure is over-charged
would require a minuter knowledge of the language
[273] than any person who has not been bred up in the
country can possibly possess. To an Englishman it is
not perceivable that Pedro de Andrade is a worse poet
than his friends, nor that one of them is better than
another. They rendered essential service to the
language of their country, and upon this their claims
to remembrance must rest.
-
Diogo Bernardes, who co-operated with these
writers, has merits of a higher order. D. Francisco
Manoel says of him that he is a poet of the Land of
Promise, all butter and honey. Fraucisco Manoel was
writing satire when he said this; had he been writing
seriously he would have said that the style of
Bernardes is sweet and mellifluous. Many of his poems
might be read with pleasure in an English version.
One of his countrymen has censured him for producing
the most monstrous extravagancies by the side of the
greatest beauties, like the English
Schakepeer!—Bernardes accompanied
Sebastian in the fatal expedition to Africa. Before
they set out he wrote a sonnet prophesying victory,
and affirming that when such a king went forth with
Christ crucified upon his banners, Africa must
inevitably be subdued:—on the very next page to
this unfortunate prophecy, the elegies begin which
the author wrote, 'being a slave in Barbary,' and in
these Bernardes laments over the folly of Sebastian
as well as his misfortunes, and thinks of the account
which that king has to render for such a waste of
innocent blood!
-
To the shame of all these poets it must be
remarked, that while they were commending one
another, and lavishing praise upon every rhymer of
rank, they never mentioned Camoens. Noble and opulent
themselves, they reserved their praises for those who
were noble and opulent also. Camoens was infinitely
their superior by nature, but he was miserably poor,
and they who felt their own inferiority, affected to
neglect or to despise him whom they envied. They
would not degrade themselves by commending genius in
distress, and genius did not deign to notice them.
There is neither occasion nor room here to enter into
an examination of the merits of Camoens. Mickle has
ornamented the Lusiad with a richness of description
which is not to be found in the original, and Lord
Strangford has given a character of licentiousness to
his minor poems, of which the author is entirely
innocent. That improvement of poetical language which
in our country has with equal ignorance and absurdity
been ascribed to Waller and to Pope, Camoens effected
in Portuguese, nothing before him was so good,
nothing after [274] him has been better. It would
require a separate dissertation to appreciate rightly
this celebrated poet. So much of the English Lusiad
belongs to the translator, that an edition in which
all the variations should be pointed out, is greatly
to be desired.
-
Heroic poetry was in fashion during that age as in
this, with the poets rather than with the public, and
the presses of Spain and Portugal have teemed from
that time almost to the present with epic poems. The
Portugueze heroes have not the same cause of
complaint as those who lived before Agamemnon; their
exploits were no sooner atchieved than they were
celebrated, not merely in sonnets and complimentary
odes, but at as much length as the wrath of Achilles.
The poets of no other country have had a history so
fertile of heroic themes. They have sung the founder
of their state Count Henrique, and their first king
Affonso Heuriques, their deliverance from Castille by
the policy of Joam I. the chivalrous valour of
Nunalvares Pereira, and the patriotism of the people;
their victories in Africa, and the extinction of
their power by Sebastian's utter overthrow; the
discovery of India, the conquests of Goa and of
Malacca, the two sieges of Diu, and the adventures of
the first settler in Bahia. Their latest adequate
subject is the Braganzan revolution; but that no
public event might go without due commemoration, an
epic poem was written upon the marriage of Catherine
of Portugal with Charles II. and his consequent
conversion to popery; and another in our own days
upon rebuilding Lisbon after the earthquake. In the
age of fable they found Ulysses for a national hero,
in ancient history the great Viriatus, whose memory
it well becomes them to love and cherish. Some of
these are servile imitations of Tasso, others are
written without any model, but unfortunately by
writers who were unequal to what they had undertaken.
Many passages of striking beauty are to be found in
these long works, and instances of extraordinary
absurdity, and whimsical taste are still more
frequent. There is scarcely one among them which
would not supply materials for an amusing analysis,
and specimens sufficient to rescue the author from
contempt, and reprieve him from oblivion.
-
The octave stanza is the usual metre of these
poems. Later critics have reprobated it as the worst
form for narrative; they affirm that it tempts the
poet to make use of vain circumlocutions, and to
stuff his measure with redundant phrases and idle
epithets; this he must do to eke out his meaning to
the [275] requisite length; and at other times he
must cramp and crowd his thoughts by the necessity of
pausing at regular distances. These objections are
deduced from want of skill in the poet, rather than
from any defect inherent in the stanza. Jeronymo
Cortereal wrote in the verso solto: epithets
have never been strung together with more profuse
tautology than by this writer both in his Naufragio
de Sepulveda, and his Segundo Cerco de Diu. The
couplet has been tried in imaginary imitation of the
French or English, but it is altogether a different
metre from either, and the principle upon which it
has been recommended is that it admits a greater
variety of pauses than the octave stanza. Francisco
de Pina e de Mello uses it with the occasional
license of a quatrain, or of a rhymeless line in his
Conquista de Goa, and in what he calls his
Epic-Polemick Poem, the Triumpho da Religiam. Of
these forms of heroic rhyme it may safely be asserted
that a good poet would write well in any, and a bad
one in none. The verso solto is a feeble
measure; it might perhaps be advantageously used in
dramatic writing, but sufficient trials have been
made in Italy, Spain, and Portugal, to prove that it
is incapable of the strength and dignity of our
heroic blank verse.
-
In the bright morning of their literature the
Portugueze had one distinguished dramatist, by name
Gil Vicente. Lope de Vega and Quevedo are said to
have imitated his style of satire, and it is also
said that Erasmus learnt Portugueze for the sake of
reading his works, which he affirmed approached more
nearly to the manner of Plautus than any author had
yet done before him. Emanuel and Joam III. with their
families often witnessed the representation of his
plays;- they were privately performed, and one of his
daughters, who was lady of the bedchamber to the
Infanta D. Maria, acted in them. This daughter
herself wrote comedies, and compiled grammars of the
English and Dutch languages. A shocking anecdote is
related of Gil Vicente:- growing envious of the
dramatic talents which his eldest son had displayed,
he sent him to India, to get rid of him, and there
the youth was slain. It is remarkable that these
plays have never been re-published, though they are
highly esteemed, and exceedingly rare.
-
But notwithstanding this beginning, which was
perhaps more promising than in any other country, the
drama has not flourished in Portugal. The richness of
the Spanish theatre has probably occasioned the
poverty of the Portugueze. During the Castillian
usurpation it was a wise part of the usurper's policy
to [276] render the language of the country
unfashionable, and encourage the Portugueze authors
to write in Spanish. There had been writers unwise
enough to do this even before the fall of
Sebastian,—Spanish poems are to be found among
the works of Sa de Miranda, Ferreira, and Camoens
himself. Fortunately however for their countrymen,
Barros and Moraes and Camoens had already modelled,
and enriched, and perfected their language, and given
them a national literature, which pride, as well as
patriotism that never lost its hope, stimulated them
to preserve. But many were led astray, and, wanting
either feeling or foresight, Castillianized
themselves during the reign of the Philips. During
this time, which was the flourishing age of the
Spanish drama, Spanish plays were represented at
Lisbon, as English ones are now at Edinburgh. They
were not in the dialect of the country, but they were
sufficiently understood by all the audience. After
the Braganzan revolution, as the influence of bigotry
became greater, the theatre was discouraged, and, in
later days, to the disgrace and degradation of
national literature, the opera has supplanted it as a
fashionable amusement.
-
Of the Portugueze, who wrote in Spanish, Manoel de
Faria e Sousa is the most celebrated; a man of great
learning and considerable genius, yet of such
execrable taste that his writings are rather a
reproach than an honor to the language. Besides his
criticisms, and the great historical works by which
he is best known, he published nine volumes of poems.
It is an extraordinary fact, that no complete set is
known to exist. The least imperfect, which contained
only five of the nine volumes, was in possession of
D. Fr. Manoel de Cenaculo Villas Boas, bishop of
Beja. We say was in his possession, because we
know not whether that truly excellent and venerable
prelate be still living, nor whether his library has
escaped the dreadful ravages which the French
committed in that part of Alentejo, when the
Portugueze first revolted against Junot and his army
of ruffians.
-
Faria e Sousa had no lack of patriotism; he wrote
in Spanish partly because he thought it more
grandiloquous and therefore more suited to his own
ambitious style, and partly because he expected to be
more generally read. There are other writers of his
age who may justly be stigmatized as literary
renegados. When the Braganzan revolution took place,
the literary taste of all Europe had been corrupted,
and from that time, till the middle of the last
century, Portugal produced no poets worthy of being
ranked with those of the age of Sebastian. Even when
the absurdities of a conceited and bombastic style
were exploded, this [277] degradation of language
which bad writers, and especially bad poets, every
where occasion, was felt and acknowledged, and the
Portuguese had still farther debased it by the vile
fashion of laying aside sterling old words for new
ones of French derivation, and of barbarizing their
own nobler tongue by introducing French idioms. The
first modern poet who distinguished himself by the
purity of his language, was Pedro Antonio Correa
Garçam, a member of the Arcadian Society.
Another member of this society, the Desembargador,
Antonio Diniz da Cruz e Silva, stands unrivalled in
the latter ages of Portugueze poetry. His Pindaric
odes were published in 1801, after the author's
death, under his Arcadian name, Elpino Nonacriense.
His dithyrambics, some of which are very spirited,
still remain unprinted. The poem which has made him
most popular, is a mock-heroic, consisting of eight
cantos, in verso solto, and entitled the
Hyssopaida. Joze Carlos de Lara, Dean of Elvas, used,
for the sake of ingratiating himself with his bishop,
to attend him in person, with the hyssop, at the door
of the chapter-house, whenever he officiated: after
awhile some quarrel arose between them, and he then
discontinued this act of supererogatory respect; but
he had practised it so long that the bishop, and his
party in the chapter, insisted upon it as a right,
and commanded him to continue it as a service which
he was bound to perform. He appealed to the
metropolitan, and sentence was given against him.
This is the story of the poem. After his death, the
dean's successor, who happened to be his nephew,
tried the cause again and obtained a reversal of the
decree; a prophetic hope of this eventual triumph is
given to the unsuccessful hero. The Hyssopaida having
been long circulated in manuscript was privately
printed in 1802, with the false date of London.
Permission never could be obtained for publishing it;
indeed it is surprizing that it should ever have been
asked, so undisguised is the general satire.
-
Domingos dos Reis Quita, who has likewise obtained
a high reputation, was another member of the
Portugueze Arcadia. His tragedy of Iñes de
Castro found its way, some years ago, into our
language, in a publication called the German Theatre.
Poor Domingos dos Reis would have been surprized at
seeing himself there, and still more at finding the
title of Don prefixed to his name, which was just as
if a Frenchman had translated Burns and dignified him
with the title of Milord. His father was a tradesman,
who being obliged, by unfortunate circumstances, to
leave Portugal, left him when only seven years old,
with six other [278] children, to be brought up by
the mother in what manner she could. Remittances from
the father soon failed, and Domingos, at the age of
thirteen, was apprenticed to a barber. From his
earliest youth he was fond of reading, and especially
of poetry. Luckily the works of Camoens, and of
Francisco Rodrigues Lobo, fell into his hands; he
studied them, learnt great part of them by heart, and
imitated the best models which the language could
supply. During many years he continued to write
verses in secret, and when at length he had acquired
confidence enough to shew them to his friends, he
produced them not as his own but as the composition
of a monk in the Azores. An amatory sonnet betrayed
him: he soon attracted the notice of his literary
contemporaries, and was introduced to the Conde de S.
Lourenço, who was ever afterwards one of his
best friends. Having thus obtained patronage, he
learnt Spanish, Italian, and French, to compensate as
much as possible for the deficiency of his education,
and studied all the most celebrated authors in these
languages, and as many of the Greek, Latin, German
and English as were translated. At this time the
Portugueze Arcadian Society was formed, for the
purpose of restoring fine literature, and especially
poetry, in a country where they had so long and so
greatly degenerated. It is highly to the honour of
those persons who established it, that Domingos dos
Reis, notwithstanding his humble rank in life, was
unanimously chosen one of their members. There were
indeed some persons illiberal and envious enough to
console themselves, for their own natural
inferiority, by sarcastical remarks upon his poverty,
and his former employment; but such satire neither
injured him nor gave him pain. The Archbishop of
Braga, when nominated to that see, would have taken
him into his household, (a situation which he greatly
desired, for his mind was of a religious character)
had not some wretched bigot persuaded his grace that
it did not become him to have a man of wit about his
person; and for this crime of wit the untainted
morals, unsuspected piety, and exemplary life of
Domingos could not atone. Pombal thought highly of
his talents, and wished to have rewarded them, but
here also some envious enemy interfered, and the poet
was praised and suffered to continue poor and
dependant. The earthquake, which destroyed Lisbon,
deprived him of the little he possessed in the world,
and left him houseless and destitute; this, however,
occasioned all the comforts of his future life. His
best and truest friend was a lady, by name D. Theresa
Theodora de Aloim, the wife of Balthezar Tara, a
physician; into their house he was received when he
would not [279] else have had where to lay his head,
and with them he continued to reside, rather as a
brother than as one indebted to their bounty for a
subsistence. In 1761, symptoms of consumption
appeared in him, and brought him to the brink of the
grave: but by the unremitting attentions of D.
Theresa and her husband, the fatal effects of the
disease were warded off. Six years afterwards he had
a second attack, and was a second time preserved,
Tara and his wife nursing him with incessant care,
and rising many times in the night, the one to watch
the changes of the disease, the other to administer
food or medicine. With these excellent friends,
Domingos was as happy as a man can be who feels
himself dependant. Motives of duty at length made him
leave a home in which he had been so long
domesticated. His mother, who till this time had
lived with one of her married daughters, was now, in
her old age and infirmities, become burthensome to a
family which was numerous and poor. Domingos
therefore took a house for her, and removed to it for
the purpose of contributing to the comfort of her
latter days. Some of his friends represented to him
that this was a rash undertaking for one who had no
certain income, and no other reliance than on
Providence; to which he replied, that Providence, by
which all things had their being, which provided for
the fowls of the air and the beasts of the field, and
which he beheld shining in the stars and vegetating
in trees and herbs, would not forsake him. This faith
was never put to the proof. Within six weeks after
his removal, he was suddenly taken ill; Dr. Tara
immediately had him carried to his own house, that he
might again be attended with that affectionate and
indefatigable care which had twice before saved his
life; but the disorder baffled all medical skill,
and, after six days suffering, he died, in the year
1770, and in the 43d year of his age.
-
The imprudence of those who neglect the ordinary
occupations and pursuits of life for the sake of
devoting themselves to literature, has been enforced
upon the world both by precept and example, as if the
general example were so seducing that these lessons
were necessary to warn the world against it. Some
evil has resulted from this, and from the volumes
which have been written, some to expose, and some to
palliate, the vices and follies of men of genius.
Genius and extravagance have been represented as if
they were naturally connected; the dull and the
hard-hearted have willingly embraced an opinion which
excuses their hatred or contempt of superior
endowments, and the profligate have as willingly
assented to a doctrine which flatters [280] their
profligacy. But a love of literature, and a passion
for poetry, have been, at least, as frequently
connected with inoffensive habits, pure morals, and a
contented mind. Of this consolatary [sic] truth, the
history of every country affords abundant proof; and,
for one instance of patronage abused, every country
has to record many of genius and learning patiently
enduring adverse circumstances, and finally sinking
under them without complaint. Portugal abounds with
such instances, not more to the honour of individuals
than to the disgrace of the nation—if the
nation were alone in this disgrace. Francisco Dias
Gomes was nearly in as humble a rank of life as
Domingos dos Reis Quita; as exemplary in his moral
character, but more unfortunate. This author was the
son of a petty tradesman at Lisbon, who kept one of
those shops in which all kinds of perishable articles
are sold. His parents were good people, and carefully
attended to the moral education of their children:
perceiving uncommon talents in their son, they
destined him to the profession of the law. He
received the first rudiments of learning in the
school of the Congregaçam de Oratorio; studied
rhetoric and poetry under the royal professor Pedro
Jose da Fonseca, and was then sent to Coimbra, but he
had hardly commenced his course there before an
uncle, whose name he bore, and whose opinion swayed
the family, altered his destination. This uncle was
really desirous of promoting the welfare of his
relations, and he thought his nephew would reap more
solid advantage from the humble profits of trade,
than from the practice of an uncertain profession, in
which there were so many adventurers that it was
possible for only a few of them to succeed. The
advice which he gave was accompanied by an offer to
assist his nephew in opening a shop in his father's
trade, and thus was Francisco Dias settled in a
business wherein his talents were to be exercised
through life in the lowest kind of calculation, and
where, unless they possessed a strong vital
principle, an unusual resisting force, they must
perish, or vegetate in miserable barrenness. Thus was
his genius nipt in the bud: he did not indeed lose
ground, but he never advanced; the tree, which, in
sunshine, and in a genial soil, would have been
beautiful with blossoms and rich with fruit,
continued to exist in this unwholesome shade, but it
could not flourish; his powers of mind were like a
child to whom nature has given a hale constitution,
but who pines upon the scanty food of poverty.
Francisco Dias felt the evils of his situation, and
struggled against them. He read assiduously: poetry
was his favourite pursuit and his passion; he
acquired an extensive knowledge of the subject, and a
[281] pure taste in language, but living in his shop,
he had no means of studying the works of nature; he
lost, or rather he never acquired, originality; his
head became crouded with the ideas of others, and it
is always easier to remember than to invent. The
perpetual contrast between his inclination and his
way of life prevented him from improving either in
talents or in fortune. Carrying on a petty trade from
necessity, and writing verses with an ardour which
was probably heightened by his unworthy lot; without
leisure to improve his mind, without applause to
cheer it, it was impossible that he could either be a
rich tradesman or a successful poet. Francisco Dias
could never attain, in his circumstances, even to
decent mediocrity. His reserved temper, and the
obscurity of his situation, kept him from the
knowledge of his contemporary men of letters; a few,
however, were among his friends, but even to them he
never communicated his embarrassments. Preserving,
amid all his difficulties, the most resolute
independence, he concealed his cares and troubles in
his own breast. It was difficult therefore for his
friends to discover his distress, and still more so
to prevail on him to accept of any assistance. This
stern spirit of independence he carried to an excess
which at length cost him his life. In the spring of
1795 all his family were attacked by an epidemic
fever; he acted as physician and nurse, and at last
he himself sickened; he persisted in refusing all
advice, and rejecting all attendance, except from his
half-recovered wife and children; the disease proved
fatal, and he died with that resignation and
fortitude which he had uniformly manifested through a
life of unremitting adversity. On this occasion the
Royal Academy came forward to perform an act of
beneficence to individuals, and of duty to the
public; his poems were printed at their expense for
the benefit of the widow and children, and his prose
essays were published in their transactions. He left
also an unfinished epic upon the conquest of Ceuta,
and six cantos of a poem upon the seasons, which
remain unpublished. Good sense, good feelings, pure
morals, and pure language distinguish his
productions; he holds a respectable rank among the
poets of his country, nor can it be doubted that,
under more favorable circumstances, he would have
risen to a high one.
-
These writers have borne a conspicuous part in
reforming the taste of their country: the conceits,
the puerilities, the bombast and the extravagancies,
which characterize so large a portion of the poetry,
both of Spain and Portugal, are not to be discovered
in their works; in this respect they have furnished
better models than they found. But that melancholy
impression, which a [282] thoughtful mind receives in
contemplating any great collection of poetry, is
particularly felt in studying the Portugueze. Nature
seems almost to have dealt the seeds of genius as
prodigally as those of life, as if foreseeing how few
were to spring up and arrive at maturity. You find
the fancy of a poet, the feeling of one, the
mechanism of verse, the passionate love of his
pursuit, and yet some fatal defect in the mind or
morals of the author, or some unhappy and
insurmountable obstacles in his external
circumstances, shall have perverted or palsied all
his powers. This too must be said, that an
Englishman, accustomed to the study of Shakespeare
and Milton, feels (with perhaps the single exception
of Dante) a want of moral dignity and of intellectual
strength in the poets of all other countries. He may
sometimes be pleased, oftentimes be amused, not
unfrequently affected; but it is rarely that he finds
himself strengthened, and enlightened, and elevated,
as he needs must be by the perusal of our own mighty
masters, if he have a heart and an understanding
which can comprehend their excellencies. Songs and
sonnets, satire and epigram, may be written in one
country as well as in another; but it is only among
free and enlightened nations that the great works of
imagination ever have been, or ever can be, produced.
A beautiful anthology may be formed from the
Portugueze poets, but they have no great poem in
their language. The most interesting, and the one
which best repays perusal, has obtained no fame in
its own country, and never been heard of beyond it.
It is the life of Francisco Vieira, the painter, the
best artist of his age, composed by himself. Much has
been written concerning the lives of the painters;
and it is singular that this very amusing and unique
specimen of auto-biography should have been entirely
overlooked.
-
The boast of the fine literature of Portugal ought
to have been Amadis of Gaul, which is among prose
romances, what the Iliad is in heroic poetry, if it
be not indeed more decidedly without a rival; but
this glory Portugal has forfeited by the unpardonable
fault of letting important works remain in manuscript
till time or accident destroys them, a fault from
which, even at this day, no country in Europe can be
acquitted. Next in merit to Amadis, however wide the
interval, is the Palmerin of Francisco de Moraes, a
book which is considered as having perfected the
prose language. The third and fourth parts of the
same romance, by Diogo Fernandes de Lisboa, are also
held in high estimation. George de Montemayor wrote
in Spanish, but he was a Portugueze by birth. The
Arcadia of Sannazaro, though it went through above
sixty [283] editions in the course of a century, did
not excite more admiration than the Diana of this
writer: in our days critics may wonder at, and
authors envy, an age when the public were so willing
to be delighted. Francisco Rodrigues Lobo is the most
celebrated of his imitators.—There is a point
of insipidity, below which no scale of dullness can
be graduated, and that point all the writers of this
school, masters and scholars alike, seem to have
attained. An ambitious attempt in fictitious
narrative was made not many years ago, by P. Theodoro
d'Almeida, an honorary member of our Royal Society.
His work is entitled, O Feliz Independente do
Mundo e da Fortuna, ou, Arte de Viver Contente en
quaesquer Trabalhos da Vida:—The Happy Man
independent of the World and of Fortune, or, the Art
of living contentedly in all the Evils of Life. It is
an imitation of Telemachus and the romances of that
class. He began it in rhyme, then attempted it in
verso solto, and finding that the nature of
his design was too argumentative for verse, finally
executed it in prose. This book is evidently the
production of a rich and well-stored mind; but had
the one half been tacked together into good sermons,
the other would have been greatly improved by the
separation: the action, as it now stands, is
smothered under moralization. The same excellent
principle is better enforced in the Sethos of the
Abbe Terrasson, a work of manlier morals than any
other in the French language.
-
It is remarkable that the Portugueze, though they
distinguished themselves so highly, both in the
chivalrous and pastoral romance, should have produced
nothing like the modern novel. The history of
Charlemain and his Twelve Peers, from old Turpin,
still keeps its ground in that country. Robinson
Crusoe is eagerly read, and two translations of the
Arabian Tales were presented to the Inquisition to be
licensed in the same year. The Pilgrim's Progress,
the only book in our language which rivals Robinson
Crusoe in popularity, has failed to produce any
effect in Portugal. This is the translator's fault;
for never was book more cruelly mutilated. It was not
indeed to be expected that a Roman Catholic
translator should let Hate-Good the Judge quote the
act made in the days of Nebuchadnezzar the Great,
that whoever would not fall down and worship the
golden image should be thrown into a fiery furnace;
nor that he should exhibit that old Giant Pope,
though by reason of age, and also of the many shrewd
brushes that he met with in his younger days, grown
crazy and stiff in his joints, yet still sitting at
his cave's mouth, grinning at Pilgrims as they go by,
and biting his nails [284] because he cannot come at
them. But besides these necessary castrations, so
many which were purely gratuitous have been made,
that the Peregrinaçam de hum Christam
is but a meagre compendium of the first part; and not
a word is to be found of old Honest, Mr. Despondency
and his daughter Much-afraid, Mr. Ready-to-halt, who
danced with her on the road, and footed it well with
one crutch in his hand; nor even of Great-heart who
slew Giant Despair.
-
Bunyan has been peculiarly unfortunate in his
translator; for both his allegories are admirably
adapted to become popular anywhere, in the truest
sense of the word; and in fact such allegories are
exceedingly popular both in Spain and Portugal.
Calderon has earned that style of composition almost
to as great perfection in his Autos Sacramentales as
John the Tinker himself. These religious dramas, or
farces, as some of them may be called, have been
suppressed of late years. Religion has not gained by
their suppression, for there had been ample
experience that the buffoonery which was not intended
to be irreverent, was not understood to be so; and
nothing better has been substituted in its place.
There is perhaps no means by which the minds of the
populace, while the populace remain what they are,
can be so deeply impressed. To a common observer, the
levity with which Catholic writers frequently treat
their religion, and the grotesque manner in which
they represent its abstrusest mysteries, may seem
equally profane and astonishing. Alonzo de Ledesma
has written whole volumes of conceits upon sacred
subjects. Among the Quatrocientas Preguntas, or four
hundred questions propounded by the Admiral of
Castille to Fr. Luys de Escobar, is a riddle,
describing, a fowl trussed for roasting, and fastened
upon a wooden spit; but it is so worded as to imply
something which neither the feelings of the writer,
nor of the English public would permit to be named on
such an occasion.*
[285]
-
There is a Spanish auto of which the title
is Los Zelos de S. Joseph—The Jealousy
of St. Joseph, a favourite theme with the poets, both
of Spain and Portugal. S. Juana Iñes de la
Cruz, a Mexican Nun, who flourished a century ago,
and was then honoured with the appellations of the
Tenth Muse, and the only American Poetess, was
particularly fond of this topic. She has written some
Coplas, of which the subject is a dialogue
between the First Person in the Trinity and Joseph:
they are contending which shall make the most
delicate compliment to the other,—extraordinary
compliments they are; and the conclusion is, that one
cannot exceed the other, but each receives as great a
favour as he bestows. A translation of the dialogue,
if it were produced to authenticate this account,
would hardly be tolerated in England; yet it was
written by a nun, assuredly in the innocence of her
heart and fullness of her faith, approved by the
superiors of her order, and sanctioned by the
Inquisition. When religion is the sole business of
life, it is blended with all the thoughts and
feelings of the zealous: it is equally predominant in
their sportive as in their most serious moods; and he
who has been kneeling one hour before the crucifix,
and disciplining himself till the thongs of his
scourge are clotted with blood, will turn God's grace
into mockery the next, not from any lack of faith,
but from its very intensity.
-
The religious prose of these countries (for, on
this subject, what is said of one will equally apply
to both) is not less extraordinary than their poetry.
In the sermons of Vieyra, one of the most excellent
as well as most eloquent of men, the finest oratory
is mingled with the most fantastic conceits that ever
entered into the mind of man. Fray Gerundio, that
satire which excited such sensation in Spain half a
century ago, till the bigots triumphed and obtained
its condemnation, is rather a portrait [286] than a
caricature. The lives of the Saints, which are in
every body's hands, are of all romances the most
marvellous; and the Chronicles of the monastic orders
contain more astonishing instances of fraud and
folly, and of the power of the human mind in
deceiving itself as well as others, than are to be
found in any other book in the world. The journals of
Bedlam, or of St. Luke's, would hardly throw more
light upon insanity. These works are equally valuable
to the Poet, the Historian, and the Philosopher.
-
There are no modern travels in the language,
because the Portugueze, who visit foreign countries,
return with freer opinions than would pass the ordeal
of the Inquisition. This Tribunal is no longer what
it once was,—an Association for burning persons
on false pretences of Judaism, in order to get
possession of their property. As an ecclesiastical
court, it now does little mischief: but the controul
which it exercises over the press is fatal to all
political freedom, and prevents the possibility of
enlightening the people. A volume of poems was
suppressed a few years ago, because the author would
not expunge the word Fate. A translation of Darwin's
Zoonomia was presented by a physician who had
graduated at Edinburgh, and permission to publish it
was refused. A work of Zimmerman's was sent to the
Board of Censure; its preface contained a sketch of
the different forms of government in Europe; one of
the Censors,—a man of the highest authority in
Lisbon, drew his pen across the whole
sketch—wrote a preface himself in its stead,
the sum of which was, that the most perfect form of
government is an absolute monarchy, like that of
Portugal,—and then returned the manuscript to
the translator, to be printed with this introduction,
or not printed at all. While such a tribunal exists,
it may well be conceived that no Portugueze traveller
will give his observations to the public. Their old
literature is rich in this branch of knowledge.
Notwithstanding the excellent and incomparable work
of Bruce, much may yet be learnt from the Portugueze
accounts of Abyssinia, especially from the very rare
and not less curious work of Francisco Alvarez, the
first European who ever returned from that country to
tell the secrets of his prison-land. The Portugueze
history of shipwrecks contains more information
respecting the Terra do Natal, and the adjoining
parts of South Africa than is to be found elsewhere;
and the old Annual Relations of their Jesuits exceed
the Lettres Edifiantes, as much in intrinsic value as
in rarity. [287]
-
In national history the Portugueze are almost
unrivalled. During that period, when their
atchievements were more extraordinary than those of
any other people, they produced historians worthy to
record them. No other country can produce such a
series of excellent chronicles. Fernam Lopes, the
first in order of time, is beyond all comparison the
best chronicler of any age or nation. The subject of
his greatest work is the successful struggle of
Portugal against Castillo, under the Protector Joam,
afterwards King Joam of Good Memory. Never had
historian a more interesting theme: in his style he
has all the beauty and vividness of Froissart, and he
has the advantage of a subject complete in itself, of
a nobler language, of a poet's mind, and of a
patriot's feeling. His chronicle of the preceding
reign was announced in the year 1790 for publication,
by the Royal Academy of Lisbon; but the
Academician*,
to whom the charge of publishing the yet unedited
documents of Portugueze history was assigned, left
Portugal, and it still remains unprinted. A fine
manuscript of it is in this country. Fernam Lopes was
succeeded by Gomez Eannes de Azurara, who,
notwithstanding an occasional display of pedantry, is
equal in merit to any chronicler except his
unequalled predecessor. He wrote the history of the
Conquest of Ceuta, and the first part of the
Chronicle of Affonso V. There is reason also to
believe that the Chronicle of Duarte is in great part
his,—these are works of extraordinary merit and
of the deepest interest. He wrote also the Chronicles
of D. Pedro and D. Duarte de Menezes, which relate to
the barbarous and barbarizing warfare carried on in
Africa, and may be considered as continuations of his
Conquest of Ceuta. Gomez Eannes had written the
history of the Portugueze Discoveries down to his own
time; most unfortunately this has been suffered to
perish, and very little has been preserved by other
authors to supply its place. Ruy de Pina completed
the Chronicle of Affonso V. with equal ability, and
corrected or compiled those of the seven first kings,
the undoubted works of Fernam Lopes beginning with
the eighth. Ruy de Pina also added the Chronicle of
Joam II. whom he had served in many important
affairs. There is another excellent chronicle of this
king, by Garcia de Resende, who had been one of his
pages, and [288] who collected the Cancioneiro, which
has already been spoken of. Damiam de Goes wrote that
part of Joam the Second's life, previous to his
accession, and the Chronicle of Emanuel. He is a
valuable writer, though far inferior to his
predecessors. Francisco de Andrada wrote the
Chronicle of Joam III. and here the series ends. It
had been continued by contemporary Writers for nearly
two centuries; and nothing comparable to it can be
produced by any other country. The Castillian
Chronicles of the same period, good as they are, are
as inferior in beauty of execution, as they are in
splendour of subject.
-
The affairs of India are related by Goes and
Andrada, but these conquests had better historians,
who perceived that events of such magnitude required
a separate history. Fernam Lopez de Castanheda is the
first of these writers, in order of time, and, in
some respects, the most meritorious. Few men have
ever so truly devoted themselves to literature, and
to the best and only permanent glory of their
country, as Castanheda. He accompanied his father to
India, who went out with the famous Nuno da Cunha,
and was the first ouvidor*
of Goa. In those days, as well as in these, men went
to India to make fortunes, and were even less
scrupulous how they made them than they are now. 'But
the wealth,' says Castanheda, 'which I laboured to
obtain, was to learn minutely all that the Portugueze
had atchieved in the discovery and conquest of India,
not from common report, but from Captains and
Fidalgos, who understood in what manner these things
had taken place, (having been present both in
council, and in the act and execution thereof,) and
also from letters and official reports, which I
examined with their evidences. Moreover, I visited
the places where those actions, which I was to
record, had been wrought, that every thing might be
made clear; for many authors have erred greatly,
because they knew not the nature of the places
concerning which they wrote. And not only in India
did I use this diligence, but in Portugal also,
because I had not found persons abroad who could
relate to me so great a variety of events, so
particularly as I desired to learn them. These
persons not only attested by oaths the truth of what
they communicated, but gave me liberty to allege them
as my witnesses. These persons whom I consulted in
Portugal, I went about seeking in different parts,
with much bodily labour and expence of the little
which I possessed; and thus I have [289] past twenty
years—the best years of my life—during
which time I have been so persecuted by fortune, and
have become so sick and poor, that having no other
remedy whereby to subsist, I accepted the service of
certain offices in the University of Coimbra: and
there, in the time which was not taken up in official
business, with sufficient labour of body and mind, I
completed the work of this history.'—The
offices which he thus mentions were those of Beadle,
and Keeper of the Archives.
-
Joam de Barros is a more celebrated name. His
Decadas da Asia surpass all former works of
history in the extent of learning which they display:
for he possessed not only all the documents which the
government of his own country could supply, but also
an invaluable and at that time unparallelled
collection of oriental manuscripts: an abridgement of
one which has appeared in the Notices des MSS. de
la Bibliotheque Nationale, evinces how faithfully
he had consulted them. Barros will always be ranked
among historians of the first class; and that he did
not live to execute the whole series of works which
he had planned, and for which he had collected
materials, is perhaps the greatest misfortune that
modern literature has sustained. There are, however,
great and unpardonable defects in this splendid and
most able writer. He never relates the whole truth
when it would be dishonourable to his hero or his
country. He always keeps the crimes and errors of the
great in the shade, and does not always bring into
light the virtues of the humble. There are parts of
his work which would have been better, if Castanheda
had not written before him: he seems to have been
unwilling to repeat what a contemporary and a rival
(as he regarded him) had already related; he
therefore hurries over what Castanheda had
particularized, and in those cases where he had
learnt additional circumstances sometimes omits the
old. This is remarkably exemplified in the two
accounts of Vasco da Gama's voyage. Such conduct
would have been pardonable, and even in some degree
praiseworthy, had Burros generously referred to that
competitor, who carried on his labours in sickness
and poverty, while he himself was basking in the
sunshine of fortune: but the pride which influenced
him had nothing of this noble character. His prologue
to the third Decade is manifestly aimed at
Castanheda, and at Bras d'Alboquerque: it breathes
the malicious spirit of a man who felt himself
superior to them in eloquence and in intellectual
powers, yet hated them because he could not but feel
that they were bolder historians than himself. In
this prologue he lays down such prudential rules for
historical [290] composition as would make history
useless to all moral purposes.
-
The Decades of Barros were ably continued by Diogo
de Couto:- a complete edition of both was published
at Lisbon, 1778-1788, in 24 volumes, resembling the
best productions of the Glasgow press. Couto wrote
under the Philips; but he was of another age, for he
had grown up when Portugal was an independent and
powerful state. During the dolorous period of the
Usurpation every thing declined. The resurrection of
the kingdom seemed to rekindle that literary ambition
in the Portugueze, which oppression and degradation
had well-nigh extinguished; and the great Historia de
Portugal Restaurado, or Portugal Restored, was
produced by D. Luiz de Menezes, third Count of
Ericeira. The inferiority of this history to some of
those which preceded it is more to be ascribed to the
subject, than to any want of ability in the author.
The second deliverance of Portugal is scarcely less
surprising than the first; but there is no beauty in
the circumstances, no heroism in the actors; it is
mortifying to find a glorious cause bring forth such
a series of languid events. The house of Menezes
exceeds any other family that has ever yet existed,
in its long and most honourable attachment to
literature. Five Counts of Ericeira in succession
were distinguished authors. The Bibliotheca
Ericeriana, which is annexed to the Henriqueida of
the fourth Count, is a catalogue of an hundred and
forty-five works composed by the various branches of
the family, and the proportion of ore to dross is at
least as great as would be found in any chance
catalogue. The library was magnificent, as may well
be supposed when learning had been the pride of a
noble family for so many generations. It has been
dispersed by an unworthy descendant, and some of the
books were actually given in exchange for a great
Spanish ass.
-
Happy had it been for Portugal if it had recovered
its intellectual with its political freedom; but the
house of Braganza was not less enslaved by
superstition than that of Austria, whose deadly yoke
it had broken. Braganza himself had received from
nature qualities which under happy circumstances
would have made him a good and happy man: his birth,
his honour, his duty to his country,—more
perhaps than any personal ambition,—called him
to the throne; and then danger begat suspicion,
suspicion made him cruel, and his mind already prone
to superstition, and probably predisposed to it by
hereditary disease, sought in implicit obedience to
the priests for that narcotic which popery
administers to a troubled conscience,—that
panacea which it promises [291] for the worst of
crimes. Under his sons the moral and literary
degradation of Portugal was completed. In the
succeeding reign a fashion of literature spread from
London and Paris to Lisbon, treasures poured in so
abundantly from the mines of Brazil that the Crown
literally knew not how to dispose of its wealth, and
Joam V. was easily persuaded to institute a Royal
Academy of National History. The academicians were
fifty in number, and eighteen members were added who
resided in the provinces. The plan upon which they
were to proceed was on the most extensive scale.
Memoirs of every period and every reign were to be
separately compiled by different academicians, each
having his allotted task. These having been examined
and approved by the Academy were to be published, and
from each of these a Latin history was to be drawn up
by some other member. The same plan was to be pursued
in the ecclesiastical history of the country, each
diocese being separately taken; and all the documents
in the kingdom were placed at the disposal of this
learned body. The few works which were executed upon
this plan give us no reason to regret that the whole
series was not completed, nor that the Academy was
dissolved. Another Royal Academy was established by
the present Queen, and it has conferred greater
benefit upon the literature of its country than any
similar institution. The Dictionary indeed which it
commenced was upon a wretched plan, and therefore was
not continued beyond the letter A. But to enter
fairly into this subject, and do justice to the
labours of this meritorious body, would extend to too
great a length an article which is already perhaps
too long for its place.
-
Returning then to the paltry volume which has
given occasion to the present sketch, if, in
trade-language, there is a demand for Portugueze
books in England, the best way of answering and
increasing that demand would be by publishing a
well-selected anthology from the poets, arranged in
chronological order. If also some of the best prose
works were accurately reprinted, it is not unlikely
that a sale for them would be found in Brazil,
especially if such works were chosen as are rare and
of high price in Portugal, and consequently not to be
found in the colonies.[292]
|