ART. VI. The New Testament, in an improved Version,
upon the Basis of Archbishop Newcome's new Translation,
with a corrected Text, and Notes critical and
explanatory; published by a Society for promoting
Christian Knowledge, and the Practice of Virtue, by the
Distribution of Books. pp. 612. 8vo. London, Johnson,
1808.
[pp. 315-336] [original article in PDF
format]
-
THE advantages derived from the labours of the
many eminent men, who have devoted their talents to
the elucidation of the holy scriptures, have been so
great and decided, that the public must always
receive with pleasure every honest and judicious
attempt to add to their acquirements in this
unspeakably important branch of learning. Those
indeed who call to mind that the most learned and
distinguished divines have published works of this
description under the modest title of 'New versions'
or 'Attempts at revising the present English
translation,' will probably be startled at the
arrogant appellation of an 'Improved
version'—an appellation, evidently assuming a
fact, of which, not the authors, but the public, are
the judges. The name of Archbishop Newcome, however,
must command respect; a Society for promoting
Christian knowledge cannot be suspected, à
priori, of coming forward with any sinister
design; and a hope may reasonably be indulged, that
there will be found in this publication, if not the
highest merit, at least some useful suggestions, the
result of accurate research and diligent inquiry,
made in a spirit of impartial candour, and dictated
by a desire of advancing religious truth.
-
It is then with no small regret, that we impart to
our readers [315] the disappointment which we have
experienced, and inform them that they have here a
work produced in a spirit most adverse to fair
investigation, and conducted on a plan which must
ever tend to propagate error to a dangerous extent.
We have occasion to look very little beyond the
title-page, before the disguise is thrown off, and
the real nature of the publication betrayed by no
unequivocal proofs. It is perceived to come from a
society of Socinians, and to have for its main object
the propagation of the peculiar tenets of that sect.
This object is pursued with persevering industry and
audacious freedom. The sacred code of Christian faith
is mutilated and perverted with the most unsparing
violence. Every allowed rule of fair criticism is
occasionally violated. The meaning of expressions is
twisted from the acknowledged sense by constructions
at once forced and unauthorised.—Confident
assertion and gratuitous assumption stand frequently
in the place of reasoning: and reasoning, where it is
attempted, consists of wrong conclusions built on
ill-founded premises. In fact, we think ourselves
fully warranted in affirming, that a more systematic
and daring attempt to make the holy scriptures bend
to the sanction of particular tenets, never issued
from the British press.
-
Much as we reprobate the matter of this
publication and the plan on which it is conducted,
the means which are employed to insinuate it into
public notice, strike us as yet more reprehensible.
The assumption of the name of a respected prelate of
the Church of England for the sanction of a work, in
which every doctrine professed by that church, and by
that respected member of it, is directly attacked, is
something more than an artifice; it is a falsehood
and a fraud. It can have no other object than that of
procuring a circulation by drawing in unsuspecting
purchasers. It is the dagger of an enemy under the
cloak of a friend!
-
We proceed to lay before our readers a statement
of the contents of this publication. The version is
preceded by an introduction which occupies 33 pages.
In this are contained, a detail of the origin,
progress, and design of the work—an account of
the canon of the New Testament and of the different
editions of it—also of the means of improving
the text by MSS. ancient versions, and critical
conjecture. The latter part treats of the different
editions from Mill to Griesbach, with short
observations on the various readings. A table is
subjoined of the dates of the several books of the
New Testament, and of the most useful editions.
[316]
-
As to the origin and design of the work, we are
told that, in the year 1791, a Society was formed in
London for promoting Christian knowledge, with which
it was from the first a chief object to publish an
improved version of the scriptures, particularly of
the New Testament. They applied for this purpose,
they inform us, to the 'late pious and learned
Gilbert Wakefield,' but were prevented from availing
themselves of his labours by his premature death. The
design was in 1806 entrusted to a committee of the
Society, by whom it has been carried into effect. It
is stated that they were induced to adopt Archbishop
Newcome's translation for their basis, from its
general accuracy, simplicity, and fidelity, and from
its following the text of Griesbach.
-
They have collected notes, they say, from
different commentators, which, however, they cannot
hope will be equally acceptable to all
readers—it was not their object, they observe,
to give a version, correct as to verbal criticism,
but an improved one, which should be generally
perspicuous and intelligible, with a more correct
text than has yet appeared in the English
language—'also by divesting the sacred volume
of the technical phrases of a systematic theology,
which has no foundation in the scriptures themselves,
to render the New Testament more generally
intelligible, or at least to preclude many sources of
error; and, by the assistance of notes, to enable the
judicious and attentive reader to understand
scripture phraseology, and to form a just idea of
true and uncorrupted Christianity, which is a
doctrine worthy of all acceptation, and is able to
make us wise to everlasting life.'
-
Now we must freely state, that, without looking
beyond this representation of their motives, we
should have suspected that more was meant than was
openly expressed. They wish, it seems, as a Society
for promoting Christian knowledge, to give an
improved version of the New Testament, not one which
may be critically correct, but which may be generally
perspicuous and intelligible. Are we from this to
understand, that, in their opinion, our present
version is not generally perspicuous and
intelligible? We have known indeed many faults
objected to it—we have heard that here and
there a word may be obsolete, ill-chosen, or
inelegant—that partial ambiguities may arise in
some places, and that the meaning of the original is
not in all passages accurately rendered: but the
insinuation that it is not generally perspicuous and
intelligible, viz. that it does not, in general,
convey the meaning of the original in a language
which all [317] must understand, is too palpably
remote from truth to be seriously made. Thus then,
from their own account, we should have inferred, that
underneath their ostensible purpose (which cannot be
the real one) there lurked some desire of conveying
new interpretations, and of giving currency and
sanction to doctrines not generally received.
-
The account of the different MSS. versions and
editions is extracted principally from Lardner,
Michaelis, and other writers of eminence; and as far
as we have observed, is sufficiently correct.
-
As to the version itself, they announce their
intention of not deviating unnecessarily from
Archbishop Newcome's text; and to this rule they
commonly adhere in passages where no new doctrines
are to be inculcated. In these, their alterations are
neither frequent nor important—scarcely any
pretension is made to original criticism, or to a
power of nicely ascertaining the sense of the sacred
text. Where a different translation is given, a
reason is seldom assigned; and the only merit, to
which a claim is preferred, seems to be that of
selecting with judgment from the labours of others.
The notes, critical and explanatory, in cases where
no peculiar doctrine is to be supported, are few in
number, scanty in measure, and weak in substance.
-
In all passages however, where the peculiar
doctrines of the Socinian creed are to be inculcated,
a much bolder character is assumed, and more anxious
industry is employed. It would seem, that these
commentators are determined at all events to hold
their own opinions, and to make the Scriptures
support them by some means or other. The page is
occasionally embellished with copious commentaries
and annotations. These are for the most part raked
together from writers of this persuasion: some few
however, besides their great singularity, are
recommended by the additional charm of novelty. The
great doctrine of our Saviour's incarnation presents
a most fatal obstacle to the establishment of
Unitarian tenets: it becomes therefore absolutely
necessary to remove this stumbling-block, before the
foundation of them can be securely laid. But what is
to be done? The account of the miraculous birth is so
plainly and clearly given, that no possible glosses
can do away the obvious meaning of the words. The
only plan that remains then, is boldly to strike them
off, as no part of genuine Scripture.—And
accordingly, this plan, so simple, and yet so
effectual, is actually adopted. The whole passages,
at the beginning of the Gospels of St. Matthew and
St. Luke are printed in Italic letters and included
between brackets, as an intimation that they are of
doubtful authority. [318] Annotations are made,
explaining the reasons of this intimation—and,
as these annotations exhibit no uninstructive
specimen of ingenious reasoning, and contain much
curious matter, we shall beg leave hereafter to
advert to them.—The first chapter of St. John's
Gospel presents another formidable obstacle. Here
however it is possible to explain away the sense,
without having recourse to the expedient, confessedly
somewhat violent, of affixing a mark of doubtful
authenticity. Accordingly, the whole passage is
translated with a different meaning, from that which
has been received by the whole Christian world: and,
lest any mistake should after all remain, a
commentary is added, to impress upon the reader, that
he must never understand the expressions in their
literal and obvious sense.—We are not so deeply
versed in the productions of Socinian writers, as
perhaps we ought to be, and cannot therefore
undertake to say, how many of these glosses are
exclusively the property of the present annotators,
and how many have been drawn from their predecessors
in the same cause. Some however are so extremely
singular, that we deem it but common justice to
acquit all preceding commentators of having produced
them, and to give the full share of merit to the
authors of the present publication.—We need not
add, that wherever our Saviour is spoken of as the
Son of God, said to have come from God, or to have
existed in heaven before his appearance on earth, the
meaning is so explained as to give no support to the
great catholic doctrine of his pre-existence and
participation of the divine nature. And it will
readily be understood that they cannot be so wanting
to their cause, as to leave in their full force, and
with their received meaning unperverted, any of those
striking passages at the beginning of the Epistles to
the Colossians, Philippians, and Hebrews, in which
the doctrine of our Saviour's divine nature is
considered to be most clearly and distinctly
affirmed.
-
But the other tenets of the Socinian creed are
maintained with an industry no less persevering. The
personality of the Holy Ghost is denied. The term is
said to mean not a separate person, but a
personification of quality. The doctrine of the
atonement and of our Saviour's vicarious sufferings
is opposed throughout. Thus, when he is said to give
his life a ransom, the meaning is asserted to be, not
as the suffering of a substitute, but as 'the seal
and ratification of a new and better covenant.' The
existence of angels and spirits is denied: Satan is
represented not as a real person, but as a
personification of the evil principle. The doctrine
of universal restitution is [319] maintained, and the
eternity of punishments rejected. Our Saviour's
temptation is represented as a visionary scene. His
intercession for the church and his final judgment
are not allowed.
-
We have thus given a general statement of the plan
of the publication before us. Our limits prevent us
from detailing every new translated passage, or
noticing all the commentaries subjoined to them. We
likewise hold ourselves excused from the necessity of
formally disproving the arguments here adduced, and
this for the best of all possible reasons, viz. that
the task has already been fully and ably performed.
An adventurous Priestley has at various times stept
forward the champion of the cause, and an Horsley has
as often repelled his attacks, and driven him with
disgrace from the field. Thus, then, were we to enter
on a refutation of all the old Socinian objections,
here artfully revived with an imposing air of novelty
and confidence, we should merely have to transcribe
the pages, and to re-state the proofs of Bishop Bull,
Pearson, Edwards, Leslie, Waterland, and other
eminent writers on this subject.
-
We deem it adviseable however to notice the
reasons adduced to invalidate the authenticity of the
accounts of the miraculous conception given by St.
Matthew and St. Luke. We hold it to be of the first
importance, that, on a matter which concerns so
important a part of our Christian history, no
ill-founded insinuations or doubts should be suffered
to remain; and we think that by a little
investigation of the arguments advanced on this
point, we shall exhibit no improper specimen of the
critical ability possessed by these writers, of the
fairness of their representations, and of their
pretensions to honest dealing.
-
It is understood then, that in this publication
the passages containing the account of the miraculous
conception are marked as of doubtful authority, viz.
from v. 17. of ch. i. to the end of ch. ii. in St.
Matthew, and from v. 5. of ch. i. to the end of ch.
ii. in St. Luke.
-
In explaining their reasons for this, the writers
begin with distinctly admitting that these passages
'are indeed to be found in all the MSS. and versions
now extant.' Let us pause to consider the extent of
this admission. Some of the MSS. now extant, the
Vatican and the Cambridge particularly, are
undoubtedly of very high antiquity, bearing date at
latest from the 5th or 6th centuries, perhaps from
the 3d. The versions carry us still higher. The old
Syriac and the old Italic,*
are perhaps [320] nearly coeval with the formation of
the canon of the New Testament. The Coptic, Arabic,
and others bear also marks of high antiquity. Some of
these contain discrepancies of more or less moment
from the copies generally received, but they all
without exception have these parts of the Gospels of
St. Matthew and St. Luke, as integral portions of the
whole. The annotators might have carried their
admissions further. They might have told us that the
most ancient fathers allude to these passages, and
that the earliest opposers of Christianity never
appear to have doubted their genuineness. Justin
Martyr addressed, about A. D. 150, an apology now
extant to the emperor and senate of Rome. In this he
makes frequent allusion to the accounts of our
Saviour's miraculous birth, gives not the slightest
hint that he had ever heard any doubts about them,
but refers to them exactly as to other parts of
Scripture. Again, we know from many sources what
arguments against Christianity were advanced in early
times. The same Justin Martyr, in a feigned dialogue
with a Jew, produces and answers all the objections
brought by the Jews of that time against the
Christian histories. Amongst these, there is no
reference whatever to any doubts of the authenticity
of these accounts. Besides, Celsus wrote against
Christianity in the middle of the 2d century,
Porphyry in the 3d, and Julian in the
4th.—Their works are lost, but their arguments
are preserved in the answers of their opponents. From
these it appears that they were far from wanting in
industry to discover means of invalidating any
portion of the Gospel history. They started many
objections to particular circumstances in the
narration of the miraculous conception, but never
entertained the most remote idea of treating the
whole as of no authenticity. They contended, not as
our present objectors do, that St. Matthew and St.
Luke never wrote these accounts; but that in writing
them they committed errors or related falsehoods. We
may add a fact, by no means unimportant as an
accessory proof, which is, that no objections were
ever started against them in the early centuries
during the heat of religious contention, when all
parties sought to defend themselves, and to assail
their opponents, by arguments of all kinds
industriously drawn from every quarter.
-
Surely, then, here is a body of evidence,
establishing the genuineness of the narratives of the
miraculous conception, and placing them on the same
footing with the other parts of the Gospels, which
presses on the mind with the most convincing force.
All the MSS. which now exist contain them. All the
versions which exist contain them,—a proof that
those MSS. [321] from which they were made had them
also. All the ancient Christian writers refer to them
as undoubtedly genuine,—a proof that all the
authentic MSS. with which they were acquainted
contained them. None of the earlier opponents of the
Christian faith, or of the early sects into which
Christians were divided entertained, as far as we can
collect, the slightest doubt of them—no
inconsiderable proof that in their time no objections
had been started.
-
Against the weight of this evidence apparently so
full, clear, and decisive, these annotators attempt
to produce arguments partly external and partly
internal. They wish to prove in the first place from
external circumstances, that the narratives do not
form a part of the genuine Scripture; and secondly,
from the narratives themselves, to draw objections to
their authenticity.
-
As to the external argument in the case of St.
Matthew's Gospel they thus express themselves: 'From
the authority of Epiphanius and Jerom, we are assured
that they (the accounts of the miraculous conception)
were wanting in the copies used by the Nazarenes and
Ebionites—that is, by the ancient Hebrew
Christians, for whose instruction this Gospel was
originally written, and to whom the account of the
miraculous conception of Jesus Christ could not have
been unacceptable, if it had been found in the
genuine narrative.'—We presume the intended
drift of the argument to be this. St. Matthew is
known to have written his Gospel for the use of
Hebrew Christians: The Nazarenes and Ebionites were
Hebrew Christians: therefore the Gospel used by the
Nazarenes and Ebionites was the genuine one which St.
Matthew wrote. Let us attend to the premises before
we allow the conclusion. The terms, Hebrew Christian,
Nazarene, and Ebionite, which are here artfully
classed together as if synonimous, were decidedly
distinct. The Hebrew Christians for whom St. Matthew
wrote were the body of Jewish converts in his time,
viz. at the latest A.D. 66. The Nazarenes and
Ebionites, of whom Epiphanius speaks A.D. 370, were
posterior to the former by 300 years. The Nazarenes
indeed were a sect of Hebrew Christians,
holding some tenets peculiar to themselves, and
separated from the main body: the name having been
first applied to those who, banished from Jerusalem
by Adrian, A.D. 130, settled in the north of Galilee.
The Ebionites, by some authors confounded with the
Nazarenes, by others distinguished from them, appear
to have for the most part agreed with them in their
main opinions and character, but to have been
separated from them by some partial
differences.—We are told that, 'on the
authority of Epiphanius and Jerom, [322] the
narrative of the miraculous conception appears to
have been wanting in the copy used by the Nazarenes
and Ebionites.' This statement is not quite correct.
Epiphanius treats of the Nazarenes and Ebionites as
two distinct sects. The former, he tells us, use a
full of St. Matthew—the latter use one
much altered and deficient in the two first chapters,
as it begins with the account of the baptism. St.
Jerom frequently mentions 'a Gospel according to the
Hebrews which the Nazarenes use;' and by this he
probably intends the Ebionite Gospel mentioned by
Epiphanius, but he no where testifies the fact of its
wanting the two first chapters.
-
What then was the character of these Ebionites,
who, as we are told by Epiphanius, used a copy of St.
Matthew's Gospel without the two first chapters? They
are stated by this same author to have maintained the
mere humanity of Christ, and to have affirmed him to
be born of Joseph and Mary—they are known also
to have joined the ceremonial law with the Gospel.
But what is most important to be observed, they are
distinctly mentioned as notorious for corrupting the
Scriptures to their prejudices, for mutilating and
altering without scruple, and for rejecting at once
all passages that opposed their favourite opinions.
Thus they received none of the four Gospels,
excepting that of St. Matthew. They rejected all St.
Paul's epistles, as proceeding from one whose divine
mission they thought proper not to allow, and they
actually made alterations in the Acts for the purpose
of proving him a false Apostle. Epiphanius says of
them expressly, that they used 'a Gospel called that
of St. Matthew, not entire and complete, but
mutilated and corrupted.' He gives a long account of
the alterations which they had made, and distinctly
mentions the loss of the two first chapters.
-
Here then let us pause, to ask a question—Do
these annotators give credit to the testimony of the
Ebionites, in ascertaining the genuineness of
Scripture, or do they not? If they bow to their
authority, why agree with them merely in rejecting
the account of the miraculous conception; why not
adopt all their alterations; deny, with them, the
genuineness of the other three Gospels, and strike
out of their Bibles all the epistles of St. Paul? If
they do not consider the testimony of such notorious
mutilators as worthy of the slightest credit, what an
insult is it to common sense, what a departure from
common honesty, what an arrogant presumption on the
ignorance of the public, seriously to pretend to
attach any weight to their rejection of the passages
in question. [323]
-
Since, however, it is insinuated that none of the
Jewish Christians received the account of the
miraculous conception, we must oppose this
insinuation by positive proofs of the contrary.
Epiphanius says of the Nazarenes, that sect of Hebrew
Christians, who are commonly understood to have held
other opinions, that he cannot affirm, for certain,
whether they believe that our Saviour was begotten of
Mary by the Holy Ghost; a doubt which implies the
persuasion, on his part, that some Jewish Christians,
at least, received the accounts. Jerom expressly says
of them, that 'they believe in Christ, the Son of
God, born of the Virgin.' We have, besides, another
proof, the more valuable because entirely accidental.
A few fragments of the writings of Hegesippus, an
Hebrew Christian, who lived about A. D. 170, happen
to be preserved by Eusebius. In one of these, he
makes mention of Herod in a manner which positively
proves his knowledge of the account of our Saviour's
birth.
-
But we are told, 'the account of the miraculous
conception would not at all have militated against
the doctrine of the proper humanity of Christ, which
was universally held by the Jewish Christians, it
being a fact analagous to the miraculous birth of
Isaac, Samuel, and other eminent persons of the
Hebrew nation.' We certainly cannot help conceiving,
that the clear and distinct detail of his being the
Son of God, born by the operation of the Holy Ghost,
must, at all times, and to all apprehensions, have
militated against the idea of his mere humanity; and
we suspect that we discern the full conviction these
annotators feel of it, in the anxiety which they
betray to get rid, at all events, of this account.
But, to the assertion, that the doctrine of Christ's
humanity was universally held by the Jewish
Christians, (an assertion no less boldly made by
Priestley) we have to oppose, with Horsely, a most
full denial. The author of the epistle bearing the
name of St. Barnabas, (a work written undoubtedly in
the Apostolic age) was, from internal evidence, an
Hebrew Christian, and he decidedly professes a belief
an our Saviour's Divinity, and appears to be writing
to persons professing the same belief. Jerom, as we
have seen, affirms the orthodoxy of some Nazarenes on
this point; and many eminent moderns, researchers
into ecclesiastical history, Mosheim, Grotius,
Spencer, Huetius, have embraced the same opinion.
Again: with what possible colour of reason can it be
affirmed, that our Saviour's miraculous birth was
merely analagous [sic] to that of Isaac, Samuel, and
other eminent persons? Isaac, Samuel, and others,
were born in the regular course of nature, in
consequence of immediate notices or promises from
God. Precisely analogous with these events was [324]
the birth of John the Baptist. But the birth of our
Saviour, being caused by the operation of the Holy
Ghost, and effected out of the regular order of
nature, was clearly and essentially distinct from
them in kind.
-
But, as we before asked, whether these annotators
consider the Ebionites as affording good authority
for ascertaining the genuineness of Scripture, we
will now bring them to answer for themselves. Our
readers recollect that the first sixteen verses of
St. Matthew are, in this publication, allowed to be
genuine. Let us observe the reasons assigned for this
concession.
'Epiphanius says, that Cerinthus and
Carpocrates, who used the Gospel of the Ebionites,
which was probably the original of Matthew, written
in the Hebrew language for the use of Jewish
believers, argued from the genealogy at the beginning
of the Gospel, that Christ was the son of Joseph and
Mary; but that the Ebionites had taken away even
the genealogy, beginning their Gospel with these
words, "And it came to pass, in the days of Herod the
King," &c.'
-
Here then (in the very page preceding that to
which we before referred) we find the same persons
confessing their full knowledge that the Ebionites
were mutilators of the sacred text: and we find them
actually rejecting their authority on the very ground
that they were not to be depended upon, in
ascertaining the genuineness of Scripture. Was there
ever such strange inconsistency? Can it be tolerated
for a moment, that the same authority should be
received or rejected at pleasure; that the same
witnesses should be decried in one page, as unworthy
of credit, and, in the next, held forth as sure and
certain guides to truth? Do not these annotators, in
fact, set up their own caprices and opinions, as the
test of the genuineness of Scripture? Must we most
admire the boldness displayed in bringing forward
such reasoning, on such a subject, or the simplicity
of not concealing the artifice even under a thin
disguise?
-
But they discover, it seems, a contradiction in
the deduction of our Saviour's descent by this
genealogy, and in the following narrative, which
shews him not to have been the son of Joseph. Few of
our readers, we believe, will require to be reminded,
that as St. Matthew was writing for the Jews, his
object was to deduce our Saviour's regal descent, his
title by law to the throne of David; and that this
line was to be traced, according to all Jewish law
and custom, through the espoused husband of his
mother. It will be recollected, that, at the
conclusion, Joseph is called, not the father of our
Saviour, but the husband of his mother: and it will
be perceived, that, when the Evangelist, after
detailing [325] this legal descent, proceeds
immediately to preclude all misapprehension by
distinctly stating that Christ was not the natural
son of Joseph, he betrays no incongruity, but, on the
contrary, shews a most strict and beautiful
consistency.
-
Such is the external proof brought against St.
Matthew's account of the miraculous conception. In
the case of St. Luke's Gospel, the ground of their
argument is still more singular. The first two
chapters of St. Luke, they tell us, 'were not found
in the copies used by Marcion, a reputed heretic of
the second century.' Are our readers aware what was
the nature of Marcion's reputed heresy? The notions
he maintained were among the most wild that can be
conceived—that our Saviour was man only in
outward form; that he was not born like other men,
but appeared first on earth in a full grown form. He
rejected the Old Testament, and mutilated the New,
where it contained quotations from the Old. He
received only eleven books of the New
Testament—no Gospel besides St. Luke's, and
this completely disguised by alterations,
interpolations, and omissions, of which a long
account is given by Epiphanius. His copy began thus:
'In the fifteenth year of Tiberius, Christ
descended into Capernaum, &c.' We shall
say no more; but must assure our readers that these
annotators have all the appearance of being in
earnest, when they produce the authority of this
Marcion to invalidate St. Luke!
-
We trust it has sufficiently appeared, that not a
single particle of valid external argument has been
brought against these passages; that the authority of
notorious and convicted mutilators is totally
undeserving of the slightest attention, and that the
narratives of the miraculous conception rest on the
same clear and full evidence as the other parts of
the Gospel histories. On proceeding to notice the
proofs of an internal nature, we must remark that
these are of far inferior consideration; our great
and main enquiry is, Whether we believe, on full and
sufficient evidence, that these passages, in common
with the other parts of the Gospels, proceeded from
inspired writers? When we are satisfied on this
point, we must unravel difficulties as we can. We
shall do well always to bear in mind, that they may,
in most cases, lie in our own want of collateral
information; but we must never think of rejecting
whole passages, as spurious, merely because we find
in them some points which we cannot clearly
understand or explain.
-
The first argument advanced, is the well-known
chronological difficulty of our Saviour's age, as
referred to the death of Herod, and the reign of
Tiberius. Our Saviour, (Luke iii, 1.) [326] when
about thirty years old, began his ministry in the
fifteenth year of Tiberius. Reckoning from the death
of Augustus, which occurred A.U. 767, this beginning
of his ministry must been A.U. 782. Thus his birth is
referred to A.U. 752. On the other hand, he was born
at least a year and an half before Herod's death;
Herod's death cannot have been later than the spring
of A.U. 751. Therefore, our Saviour cannot have been
born later than the autumn of A.U. 749. Thus there is
a discrepancy of three years. This difficulty has
been weighed by numbers of learned men. Usher,
Capellus, Prideaux, Pearce, and others, have
explained it by dating Tiberius's reign from a period
antecedent, by three years, to the death of Augustus.
They have found, on the authority of Paterculus and
Dio, that Augustus actually took Tiberius into
partnership three years before his death; and that,
in point of fact, there has been this two-fold
computation of Tiberius's reign. Others have founded
an explanation on the general terms in which St. Luke
mentions our Saviour's age at the beginning of his
ministry. By either method the difficulty becomes too
unimportant to have any serious weight attached to
it. The objectors are pleased to call this apparent
discrepancy 'a fact which invalidates the whole
narration.' If we were wholly unable to give any
probable solution, we should positively deny such a
conclusion. Chronological difficulties have subsisted
in the best historians; but it would be the height of
injustice and absurdity to consider these as
invalidating the truth of their general
relations.
-
The annotators proceed to object, that 'it is
highly improbable no notice should have been taken of
these extraordinary events by any contemporary
writer; that no expectation should have been excited
by them, and no allusion be made to them in any other
passage of the sacred writings.' We are wholly at a
loss to know why all this is here advanced solely
against the narrative of our Saviour's birth, which,
in whatever degree it has weight, bears equally
against other parts of the Gospel history.
-
It is allowed to be highly remarkable that so
little allusion should be found, in contemporary
writers, to the circumstances of our Saviour's
ministry; but it is in no degree more remarkable that
the events of his birth are thus passed over, than
that his miracles, his sufferings, and death, are so.
We deem the silence of Josephus*
on these points to be studied and designed; and we
[327] account for that of heathen writers, by the
contemptuous indifference with which the haughty
Gentile regarded all that concerned the Jewish
nation. That so little expectation should have been
excited by the striking events of our Saviour's
nativity, and by the arrival of the magi from the
east, is singular, no doubt. It is still more
singular that so little expectation should have been
excited by his heavenly doctrines, his astonishing
miracles, his power of suspending the course of
nature. We account for the facts by the excessive
blindness and stubborn prejudices of the Jews amongst
whom he appeared. Again, if if [sic] we could allow
that 'no allusion is made to these events in any
other passage of the sacred writings,' we should, by
no means, allow that this applies as an objection to
the miraculous birth exclusively. Many highly
important facts of our Saviour's history are not
alluded to in other parts of the sacred writings.
But, far from conceding the point, we positively aver
that most frequent allusion is made to the accounts
of his supernatural birth. We affirm that this fact
is implied throughout his whole history; that it is
implied wherever he is spoken of as being God
himself, and the Son of God; that it is supposed and
understood in the whole doctrine of the atonement. We
maintain, likewise, that when we read Gal. iv. 4.
'God sent forth his Son, born of a woman' we have not
merely an allusion to his miraculous conception, but
an express mention of it. We perceive that these
translators think proper to pervert, to other
meanings, all the sentences by which the doctrines of
the Divinity of our Saviour, and of the atonement,
are proved. But what a system is this! They urge an
objection which they do not find, but themselves
create. They so explain and interpret Scripture as to
make it contain no confirmation of the narrative of
the miraculous birth, and then produce, as an
argument against this narrative, that it is wholly
unsupported by other passages of Scripture. We
maintain the consistency of the whole. We affirm
that, as this narration rests on authority the most
clear and indisputable, so its truth is confirmed by
the whole tenor, the plain understanding and obvious
drift of all the sacred writings.
-
They proceed to tell us, that 'some of the facts
have a fabulous appearance, and the reasoning, from
the prophecies of the Old Testament, is
inconclusive—also, that if this account be
true, the proper name of Jesus, according to the
uniform custom of the Jews, would have been Jesus of
Bethlehem, not Jesus of Nazareth.'
-
In this assertion, that 'many of the facts have a
fabulous appearance,' we have to lament that a
departure is made from all [328] semblance of real
argument, and recourse had to vague and un
intelligible insinuation. We presume the meaning to
be, that the facts bear internal marks of being
fictions, May we not ask, what these marks are? from
what proofs this inference is made? Do not all the
facts of our Saviour's history, his several miracles,
his resurrection, bear the same fabulous appearance?
that is, are they not facts wholly out of the common
course of nature, which we should never have believed
if they had not been pressed upon our conviction by
evidence which we cannot question? We know not how
far these persons may carry their scepticism; but
this we know, that they would only act in perfect
consistency with what they here advance, if they
deemed all that our Saviour taught and did, to be
'cunningly devised fable.' But 'the reasoning from
the Old Testament is inconclusive'—We know of
no reasoning whatever from the Old Testament in these
passages. We perceive here, as in other parts of the
Gospels, accommodations of expressions from the Old
Testament to the events which the Evangelists were
recording; and applications of prophecies, which,
referring in their immediate sense to some parts of
Jewish history, respected these Christian events in
their more remote and secondary sense; but we are
wholly at a loss to discover the 'inconclusive
reasoning' here mentioned. Again: as to Christ's
being named from Nazareth although he was actually
born at Bethlehem,—His family had been settled
at Nazareth; his supposed parents were known there;
he was there educated and brought up; his fame first
spread from thence, and in that vicinity his earliest
miracles were wrought: how, then, is it otherwise
than conformable with general custom and propriety
that he should have received his title from that
place?
-
But we are, lastly, told 'our Lord is repeatedly
spoken of as the son of Joseph, without any
intimation, on the part of the historian, that this
language is incorrect.' Our Saviour is mentioned five
times as the son of Joseph. In one, (John i. 45.) the
name is given by a new convert, ignorant, as yet, of
his nature and ministry. In another, (John vi. 42.)
it is urged, as an objection to his mission, by the
unbelieving Jews. In two others, (Luke iv. 22. and
Mark vi. 3.) his hearers, astonished at what they
hear and see, exclaim, 'Is not this Joseph's son?'
and he expressly disclaims the title, by saying 'No
prophet is accepted in his own country.' In the fifth
instance (Luke iii. 23.) his genealogy begins 'Being,
, the son of Joseph,
&c.' is translated, in the common
version, 'as was supposed;' it has been by some
interpreted, 'as was entered on the register.' If the
first be allowed, it refers only to the vulgar
opinion; if [329] the second, it regards the legal
mode of tracing his ancestry through the espoused
husband of his mother: neither tends to prove the
fact of his being the actual son of Joseph. Where
then is the slightest ground for the argument
intended by these objectors? In the last case, the
title is qualified and explained; in all the rest, it
is applied from the ignorance, or the malice, of his
hearers.
-
After this string of unsupported objections,
advanced with all the confidence of bold assertion,
it is pretended that the spuriousness of these
narratives of the miraculous conception is fully
proved; and it is affirmed, that 'they were probably
the fiction of some early Gentile convert, who hoped,
by elevating the dignity of the founder, to abate the
popular prejudice against the sect.' Now the
improbability of a successful forgery being carried
to such an extent, we deem to be so great, that we
should not fear to rest, if it were necessary, on
this alone the authenticity of the passages. The
Gospels were read in the different churches from the
earliest times, and copies widely dispersed. Would
the Evangelists themselves have concurred in such a
forgery? Would Christians of all countries, sects,
and opinions, have been willing, silently, and at
once, to adopt it? Would history have preserved no
record of such an alteration in the code of Christian
faith? Would no doubts or suspicions have remained in
the minds of any? Would no enemies of Christianity
have heard of such an interpolation, and gladly have
exposed it? Would the contending sects of Christians
never have urged it against each other, in the heat
of religious warfare? We could even produce, if we
deemed it necessary, passages from these narratives
themselves, which, it is highly improbable, would
have come from the hand of a forger. But, we
apprehend, the case is too clear, and our readers
must be too well satisfied on the subject, to require
any further statement or illustration.
-
The length of the preceding remarks imposes on us
the necessity of being brief in what we have next to
offer. We have stated already, that, in passages
where no doctrines are concerned, these translators
deviate in no important degree from the text of
Newcome. They sometimes succeed, sometimes fail, in
expressing a tense or a preposition more accurately
than he has done. But, upon the whole, their version,
as to the plain parts of the narrative, possesses no
decided character of difference from his. As to their
translation of passages for the support of their
peculiar doctrines, we have stated already, that,
even if our limits would at all permit, we should
deem it superfluous to restate all the arguments by
which the tenets of the Socinian creed have [330]
been long since refuted, merely because an attempt is
here made to support them with as much confidence as
if no such refutation had ever taken place. We
subjoin a few of the many passages which we had noted
for animadversion.
-
In the account of our Saviour's temptation (Matt.
iv. 1.) at the words, 'he was led up by the spirit
into the desert,' 
it is observed, in a note, 'this form of expression
denotes that the historian is about to describe a
visionary scene, and not a real event. See Revel, i.
10. Acts, xi. 5.' Now, on turning to these
references, we find that, in the first, St. John is
describing his vision: 'I was in the spirit,' he says
on the Lord's day.' In
the second, we have the words of Peter: 'I was
praying in the city of Joppa, and, being in a trance,
I saw a vision,' .
These forms of expression are so decidedly different
from that of the Evangelist, as to afford no analogy
whatever. They, in their plain and obvious sense,
describe visionary scenes. The expression of the
Evangelist, in its most obvious sense,
certainly marks out a real scene, a positive action
of our Saviour, his going into the desert, by the
guidance, or at the suggestion, of the spirit. We are
not entering into the question of the reality of the
temptation, but are merely pointing out what we deem
an instance of bad reasoning.
-
Matt. xxv. 46. 'And these shall go away into
everlasting punishment: but the righteous into
everlasting life;'
. They remark, in
opposition to what they call the harsh doctrine of
eternal punishment, that 'the word here translated
everlasting is often used to express a long
but indefinite duration.' If this be granted, still
it cannot be allowed that the same word is used in
two different senses in the same sentence; and, as we
presume, it will not be contended that the
eternal life of the righteous is not expressed
in this passage, the eternal punishment of the
wicked must likewise be understood.
-
The words, (John, i. 3)
are translated 'all things were done by him: and
without him was not any thing done that was done.'
The interpretation is, that 'all things in the
Christian dispensation were done by Christ'; and, in
opposition to the usual application of the words to
the creation of the material world by Christ, it is
affirmed, that 'this is a sense which the word
will not admit.
occurs upwards of
seven hundred times in the New Testament, but never
in the sense of create.' Afterwards, at v. 10,
is translated 'the
world was enlightened by him,' and on this it
is remarked, in a note, that 'the [331] usual
interpretation "the world was made by him," is
inadmissible, as the word never bears that sense, (the
sense of existence by creation)'. It is worthy of
observation, how much these annotators increase in
boldness of assertion, as they advance; at first,
they are content to affirm that never bears this signification
in the New Testament, but afterwards roundly assure
us, that it no where admits of this sense. Let
us examine the justice of these assertions. The early
Christian fathers used the word in this sense. Among
others, Justin Martyr has 'By whom heaven and earth, and
the whole creation (or every creature) was made. We
find too, in the Septuagint, (Gen. i. 3.)  :
Can these annotators assert that would not be an authorized
phrase for expressing the creation of light by God?
But we can also shew, that, even in the New
Testament, the word is thus used. Heb. xi. 3. we have
 'so that things which are seen
were not made of things which do appear,' a text
which has been acknowledged to refer to the creation
of material things. To assert that the word occurs
very frequently in the New Testament in other senses,
is merely to assert what was never disputed. It in no
degree tends to prove, either that it never bore the
sense of creation, or that it does not bear it in the
passages before us. But, what is very important, we
can shew that it was so understood, in the earliest
times, by persons who were, of course, best able to
ascertain the received meaning. Not only was the
opinion that the world was created by the Sou of God,
most generally maintained by the orthodox primitive
church, but we know that Justin, Athenagoras,
Irenaus, and others, actually inferred this opinion
from these very texts of St. John.*
-
John xvii. 3.
, 'that they may know
thee to be the only true God, and Jesus thy
messenger, to be the Christ.' This translation
we deem wholly inadmissible. Had there been the
article before , then,
by understanding in
the later member of the sentence as in the former, it
would have borne this interpretation; but, as the
original stands, the translation is inconsistent with
the propriety of language. Newcome's translation
agrees with the received 'That they may know thee,
the only true God, and him whom thou hast sent, even
Jesus Christ.'
-
On the occasion of St. Stephen's praying to Christ
(Acts,.vii. 59,) it is observed in a note that 'this
address of Stephen to [332] Jesus when he actually
saw him, does not authorise us to offer prayers to
him, now he is invisible.' This reasoning we cannot
understand. St. Stephen prayed to Jesus, not actually
present, as one human being is present to another,
but visible at a distance by the 'opening of the
heavens.' This prayer would have been nugatory unless
the Being, to whom it was addressed, was endowed with
the divine qualities of omnipresence and omniscience.
We hence therefore infer that our Saviour partakes of
these divine qualities; and on this inference depends
the propriety of addressing our prayers to him at all
times. If he is so pre-eminent in his nature, that it
was proper to pray to him when visible in the
heavens, he must be a proper object of adoration,
when he is invisible.
-
Coloss. i. 15. ,
'the first-born of all creation.' On the word
they note 'an image, a
firstborn.' The term
signifies in its proper sense, 'the first offspring
of parents,' and here metaphorically, 'the firstborn
of creation,' or one begotten before all created
being. The context fully proves and confirms this
meaning, by adding, 'For to him were all things
created, that are in heaven, and that are in earth.'
They are pleased to affirm that the Apostle does not
here intend the creation of natural substances.
Amongst other reasons for this they observe that he
does not say 'by him were created heaven and earth,'
but 'things in heaven and things on earth.' Can they
possibly be serious? Amongst the things in heaven,
must undoubtedly be reckoned the sun, and other
heavenly bodies: amongst the things on earth, man,
with all the animal and vegetable tribes. Let it be
granted that our Saviour is here called the creator
of all these, and nothing further will be
required.
-
Enough perhaps has been said to shew that we lean
with no great feelings of respect towards the persons
concerned in bringing forward the present
publication. We are entirely ignorant of their
characters, except as here displayed. It is our wish
to speak with liberality and mildness of all who
dissent from us in religious opinion. We are aware
that many do so from the purest motives. We honour
the man who searches the Scriptures with a candid
desire of discovering religious truth. We believe
that, within the pale of the Unitarian church, are to
be found many individuals of unfeigned piety and
unimpeached morality. But, with these general
feelings on the subject of religious dissension, we
should be wanting to our duty if we withheld the
language of just animadversion, whenever we perceived
that character of bold misrepresentation, and of
uncandid artifice, by which the road to truth must
ever be obstructed. [333] We wish to appeal fairly to
the persons themselves who have engaged in this
publication. What would be the consequence, if all
sects of Christians were to have recourse to means of
advancing their doctrines similar to those here
employed? Exactly on the same principle, the Papist,
the Calvinist, the Baptist, might each publish a
version of the New Testament, for the support of his
peculiar tenets, boldly perverting to his own sense
any text he pleased, and marking passages as
doubtful, contrary to the evidence of all MSS., by
raking together futile and unsupported objections. We
protest most strongly against the admission of a
principle, which, in its application and extension,
has the effect of falsifying all the records of our
holy faith.
-
We see noticed, in the introduction, the great
liberality of numerous subscribers who have
contributed to defray the expense of the work. We are
far from hastily imputing to them the blame of
designedly encouraging a publication so conducted.
Many may have been deceived by the specious title. We
might ourselves have subscribed to 'an improved
version of the New Testament, formed on the basis of
Archbishop Newcome's, and proceeding from a Society
for promoting Christian Knowledge.' We perceive, in
one part, an general acknowledgment of obligations
conferred on sacred literature by a nobleman of high
rank, the head of one of our Protestant
establishments! Is the public to infer, that he has
been a contributor to the production of this version?
If so, has he been deceived by the title, or has he
lent his approbation to a work so conducted? We
merely throw out these questions for the
consideration of that nobleman and his friends.
-
As the insinuations made in this work, together
with similar observations, which have come from other
quarters, may tend unduly to shake the confidence of
the public in our received version of the Scriptures,
we wish, before we close, to say a few words on this
subject.
-
The established version prefers great and various
claims to our respect. The history of the manner in
which it was prepared, stamps on it no light value
and authority. It was the production of the collected
learning of the age—an age, by the bye, far
superior in weight of biblical erudition to our own.
Numbers of the most eminent men were employed upon it
for upwards of three years. Portions of the work were
severally assigned to different societies of these,
and afterwards submitted to the careful revision and
correction of the rest. Persons were invited from all
parts of the kingdom to communicate the result of
their critical labours. Advantage was taken, not only
of all preceding English versions, but also of all
the foreign, ancient and modern. [334] Surely a work,
which has proceeded from so much various erudition,
employed with such anxious care, has every a
priori claim to be valued and esteemed.
-
And its general intrinsic excellency well
corresponds with what might be expected from this
account of its preparation. It is unrivalled as a
faithful translation, conveying not merely the
meaning of the sacred writers, but their very style,
manner, and expression. It admirably combines dignity
with plainness. It addresses itself to every
understanding by its general perspicuity and
clearness. Without the slightest attempt at assuming
a forced elevation by swelling or affected words, it
never sinks into a degree of meanness which degrades
the subject. We think that, in one respect, it has
even improved since its first appearance. Many words
and turns of expression have become obsolete, just in
that degree which is desirable; that is, have
somewhat receded from vulgar use, without ceasing to
be fully intelligible. Thus the Scriptures have
acquired a language more peculiarly their own; all
approaches to colloquial familiarity have been
destroyed, and much has been gained in gravity, while
nothing has been lost in perspicuity.
-
Another point should be well considered in any
question of altering the established version: our
ears have become habituated to the present language,
as the language of Scripture. We have known, and
heard, and repeated it, as such, from our childhood.
It is the garb in which we have always seen the word
of God arrayed, and which we therefore deem most
appropriate and becoming. The very words and phrases
have now become associated with our feelings of
piety, and acquired, in our ideas, a degree of
sanctity and solemnity, to which no other form, or
combination of forms can hope to attain. Add to this,
that many well-educated persons would feel their
prejudices violated by a change, and require some
exertion of their reason to reconcile themselves to
it, while a very serious alarm might spread among the
vulgar and illiterate from what, perhaps, would
appear to them an impious attempt at altering the
word of God. No one will urge this as a bar to any
alteration under any circumstance: it behoves every
considerate person, however, to take largely into the
account the influence of these innocent prejudices
and associations.
-
In mentioning the general excellencies of our
established version, we meant not to disallow some
partial imperfections. Grammatical errors have been
pointed out; passages too in which the meaning of the
original is not quite correctly rendered, in which
the sense of words has been changed, or in which the
[335] expression is somewhat harsh, or vulgar.
Ambiguities have likewise been noticed, but we must
observe, that often where the phrase is ambiguous in
strictness, no doubt arises in point of fact. Dr.
Symonds cites, 'perhaps, the strongest instance of
wrong translation.' Luke, xxiii. 32. 'There were also
two other malefactors led with him to be put to
death:' now this is evidently wrong, as implying, in
grammatical accuracy, that our Saviour was a
malefactor; still we may safely affirm that no one
ever rose from reading the passage with an impression
that the Evangelist had so called him.
-
But, in preparing a new authorized version, who
should be our guides? How could we agree in the
persons to be employed, and how would they agree in
their mode of proceeding? Have not the most learned
critics differed widely in opinion? Would it not be
probable that we should find more persons
dissatisfied with any new translation we could make,
than with the present? Amongst the attempts that have
been hazarded, strange specimens are to be found.
Purver translates John, xviii. 12. 'So the
regiment, the colonel, and the
officers, took Jesus and bound him.' Waterland,
instead of (Acts, xix. 38) 'the law is open, and
there are deputies,' proposes, 'it is
term-time, and the judges are sitting.'
Harwood, at Luke, xiii. 6. says, 'a gentleman
had planted a fig-tree.' And Wakefield translates
James, i. 17. 'the father of lights, with whom is
no parallax nor tropical shadow!' Campbell, at
Matt. iv. 15. has 'the canton of Zebulun,' for
'the land of Zebulun.' Again: in the miracle of the
loaves (Matt. xvii. 24), 'How many maunds ye
filled,' where, in a note, a maund is said to mean a
hand-basket. Also, in the transfiguration, (Matt.
xvii. 4.) 'Let us make here three booths,' for
'tabernacles.' In Newcome's translation we dislike
'mantle,' for 'cloak;' and 'Who art thou,
Sir,' (Acts, ix. 5.) for 'Who art thou, Lord.'
Thus the many expressions, which we find in different
translators, too modern, too familiar, too technical,
too low, or too refined, make us the more sensible of
the purity, simplicity, and general propriety of our
established version.
'The question is not,' says Dr. Hey,
'whether new translators are likely to render some
parts better than they were before; but whether,
upon the whole, they are likely to produce a
better translation.' Perhaps it might be practicable
to introduce a few corrections into our present
version, without making any general alteration; but
we are decidedly of opinion, that, viewing the
question in all its bearings, there exists no
necessity for a new version, and that the evil of
attempting it would greatly overbalance any proposed
advantage.'[336]
|