Material from the Romantic Circles Website may not be downloaded, reproduced or disseminated in any manner without authorization unless it is for purposes of criticism, comment, news reporting, teaching, and/or classroom use as provided by the Copyright Act of 1976, as amended.
Unless otherwise noted, all Pages and Resources mounted on Romantic Circles are copyrighted by the author/editor and may be shared only in accordance with the Fair Use provisions of U.S. copyright law. Except as expressly permitted by this statement, redistribution or republication in any medium requires express prior written consent from the author/editors and advance notification of Romantic Circles. Any requests for authorization should be forwarded to Romantic Circles:>
By their use of these texts and images, users agree to the following conditions:
Users are not permitted to download these texts and images in order to mount them on their own servers. It is not in our interest or that of our users to have uncontrolled subsets of our holdings available elsewhere on the Internet. We make corrections and additions to our edited resources on a continual basis, and we want the most current text to be the only one generally available to all Internet users. Institutions can, of course, make a link to the copies at Romantic Circles, subject to our conditions of use.
. Previously published: Kenneth Curry (ed.), New Letters of Robert Southey, 2 vols (London and New York, 1965), I, pp. 307-308.
These letters were edited with the assistance of Carol Bolton, Tim Fulford and Ian Packer
For permission to publish the text of MSS in their possession, the editor wishes to thank the Beinecke Rare Books and Manuscript Library, Yale University; Berg Collection of English and American Literature, The New York Public Library, Astor, Lenox and Tilden Foundations; the Bodleian Library Oxford University; the British Library; Boston Public Library; the Syndics of Cambridge University Library; the Syndics of the Fitzwilliam Museum Cambridge; Haverford College, Connecticut; the Historical Society of Pennsylvania; the Hornby Library, Liverpool Libraries and Information Services; the Houghton Library, Harvard University; the John Rylands Library, Manchester; the Kenneth Spencer Research Library, University of Kansas; Luton Museum (Bedfordshire County Council); Massachusetts Historical Society; McGill University Library; the National Library of Scotland; the Newberry Library, Chicago; the New York Public Library (Pforzheimer Collections); the Pierpont Morgan Library, New York; the Public Record Offices of Bedford, Suffolk (Bury St Edmunds) and Northumberland, the Master and Fellows of Trinity College, Cambridge; the Society of Antiquaries of Newcastle upon Tyne; the Trustees of the William Salt Library, Stafford, the Wisbech and Fenland Museum; the University of Virginia Library.
A research grant from the British Academy made much of the archival work possible, as did support from the English Department of Nottingham Trent University.
Any dashes occurring in line breaks have been removed.
Because of web browser variability, all hyphens have been typed on the U.S. keyboard.
Dashes have been rendered as a variable number of hyphens to give a more exact rendering of their length.
Southey’s spelling has not been regularized.
Writing in other hands appearing on these manuscripts has been indicated as such, the content recorded in brackets.
& has been used for the ampersand sign.
£ has been used for £, the pound sign
All other characters, those with accents, non-breaking spaces, etc., have been encoded in HTML entity decimals.
Ah you Dog! – & thats my answer to your card Mr Bedford.
Habeo multum facere. Habui Coleridge mecum, & ille fecit magnam perditionem temporis. Oculi mei sunt mali semper quando est Eurus, & hibernis mensibus Eurus est semper. Habeo, Deus unicus scit quantos libros revidere! libros magnos, libros medios, libros parvos, libros cujusque generis, quos omnes necesse est sine morâ occidere ex. Est etiam altera ratio cur non scripsi.
Scripsi magnam partem secundi libri Kehamæ pro tuam reverentiam. sed deliberavi in proprietatum addendi aliquos versus. hinc illa mora. credo hebdomade veniente, Deo volenti mittere librum tibi.
Sunt quædam dicere de translatione tua. valde vero iratus sum quod ullus homo in anno Domini 1803 perderet tempus suum
vertendo partem aliquam Ovidii, namque habemus translationes istius poetæ satis, & satis bonos. & istam epistolam, nuferrime
factam, ut dicunt. Reinspectores optimé. nullius pretii est opus, flocci, nauci, nihili pili! si vis traducere elije aliquod non ante
traductum, quædam e Sylvis Statii, fragmenta Valerii Flacci, Claudiani. melius est ire ad Græcos. ad Hesiodum. Apolloniumve, forsitan
ad Nonnum quem legere valde desidero. optimum omnis est non traducere ad omnem. optimus nam traductor semper lædit originalem. quod
edit bonum carnem, emittit non tam bonum, perdit odorem & gustum in digestione. Si tuum cerebrum non est tam bonum xxx <ut> Ovidii, melius est quam cerebrum Ovidii ad secundum manum.
Scribo rursus quam celerrime. Vale.