Material from the Romantic Circles Website may not be downloaded, reproduced or disseminated in any manner without authorization unless it is for purposes of criticism, comment, news reporting, teaching, and/or classroom use as provided by the Copyright Act of 1976, as amended.
Unless otherwise noted, all Pages and Resources mounted on Romantic Circles are copyrighted by the author/editor and may be shared only in accordance with the Fair Use provisions of U.S. copyright law. Except as expressly permitted by this statement, redistribution or republication in any medium requires express prior written consent from the author/editors and advance notification of Romantic Circles. Any requests for authorization should be forwarded to Romantic Circles:>
By their use of these texts and images, users agree to the following conditions:
Users are not permitted to download these texts and images in order to mount them on their own servers. It is not in our interest or that of our users to have uncontrolled subsets of our holdings available elsewhere on the Internet. We make corrections and additions to our edited resources on a continual basis, and we want the most current text to be the only one generally available to all Internet users. Institutions can, of course, make a link to the copies at Romantic Circles, subject to our conditions of use.
All quotation marks and apostrophes have been changed: " for “," for â€, ' for ‘, and ' for '.
Any dashes occurring in line breaks have been removed.
Because of web browser variability, all hyphens have been typed on the U.S. keyboard
Em-dashes have been rendered as #8212
Spelling has not been regularized.
Writing in other hands appearing on these manuscripts has been indicated as such, the content recorded in brackets.
& has been used for the ampersand sign.
£ has been used for £, the pound sign
All other characters, those with accents, non-breaking spaces, etc., have been encoded in HTML entity decimals.
This
In recent years, we have witnessed the rapid migration of the field of translation studies from occupying its position as “a backwater of the university” in the 1990s—to cite Lawrence Venuti’s oft-quoted complaint—to becoming a central object of scholarly inquiry in literary and cultural studies and beyond. Even as numerous conferences, symposia, and institutes are organized around the topic of translation, course readings in English literature have not yet come to reflect the same transformative impulse. In diverse ways, the scholars collected in this volume make compelling cases for expanding the repertoire of texts worthy of study in English classrooms to include translations, addressing texts by a wide range of authors and translators including Lord Byron, J.W. von Goethe, S.T. Coleridge, P.C. de Laclos, George Eliot, Sei Shônagon, and Germaine de Staël. Edited and introduced by C.C. Wharram, with essays by Aishah Alshatti, Daniel DeWispelare, Gillian Dow, Lesa Scholl, Valerie Henitiuk, and C.C. Wharram.
This issue was designed at the University of Maryland by Michael Quilligan, Site Manager at
The
C.C. Wharram is Director of The Humanities Center at Eastern Illinois University and editor of the special volume on “Teaching Romantic Translation(s)” for
Aishah Al-Shatti is Assistant Professor in the Department of English
Language & Literature at Kuwait University. In 2008 she received her Ph.D. in
English from Glasgow University for a dissertation titled,
Daniel DeWispelare is an assistant professor in the English Department at George Washington University. He completed his doctorate in Comparative Literature at the University of Pennsylvania in 2011 and was a visiting assistant professor at Bilkent University in Ankara, Turkey before joining the faculty at GW. He is currently working on a manuscript about literacy and translation in the Romantic period.
Gillian Dow is a Senior Lecturer (Associate Professor) at the University of Southampton, and Director of Research at Chawton House Library. She has research interests in translation and reception history, including the reception of French literature in Britain and the cross-channel migration of ideas in the period 1780-1830. Her work to date has focused on European women writers and readers of that period. She has an interest in Jane Austen and contemporary literature and culture, and in the rise of the novel in the long eighteenth century more generally.
Dr. Lesa Scholl is the Dean of Academic Studies at Emmanuel College,
University of Queensland, and was awarded her Ph.D. from Birkbeck College,
University of London in 2008. The monograph derived from her dissertation,
Valerie Henitiuk is Executive Director, Centre for the Advancement of
Faculty Excellence, and Professor in the Department of English at MacEwan
University in Edmonton, Canada. She previously served as Director of the
British Centre for Literary Translation at the University of East Anglia
(2007-2013). Following a PhD in Comparative Literature in 2005 from the
University of Alberta (Canada), she went on to conduct research at Columbia
University in New York City, supported by a Social Sciences and Humanities
Research Council of Canada (SSHRC) postdoctoral fellowship. Her research
focuses primarily on Translation Studies, World Literature, Japanese
Literature, and Women’s Writing. Dr. Henitiuk’s work has been published
in journals such as the